Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Guardia Zibilaren patrolaren barrenean zegoen Padua esperoan, autoan ia-ia bordako ateraino joan baitzen pistan barna.
es
Padua esperaba dentro del Patrol de la Guardia Civil con el que hab?a avanzado por la pista casi hasta la puerta de la borda.
fr
Padua les attendait ? l'int?rieur de la voiture de patrouille de la Guardia Civil avec laquelle il avait avanc? sur la piste quasiment jusqu'? la porte de la cabane.
en
Padua was waiting in his patrol car, having driven up to the door.
eu
Hurbiltzen ikusi zituenean, ibilgailutik jaitsi zen, eta elkarrekin sartu ziren denak bordara.
es
Baj? del veh?culo cuando los vio aproximarse y entraron juntos.
fr
Quand il les vit approcher, il vint ? leur rencontre, et ils entr?rent ensemble.
en
He stepped out when he saw them approach, and they entered the hut together.
eu
Urtebete lehenago sabaiko zulotik ahalkez sartzen zen aihen-belarra habeen jabe egina zen-orain habeei argi gehiago ailegatzen zitzaien-, eta nolabaiteko teilatu naturala sortua zuen, urari zulotik ibaika sartzen uzten ez ziona.
es
La enredadera que hac?a un a?o entraba t?midamente por el agujero en el techo, se hab?a adue?ado de las vigas, a las que llegaba m?s luz, contribuyendo en parte a crear un tejado natural que imped?a que el agua entrase a mares por el boquete.
fr
Le liseron qui, un an plus t?t, entrait timidement par un trou dans la toiture, avait envahi les poutres, l? o? il y avait plus de lumi?re, cr?ant partiellement un plafond naturel qui emp?chait la pluie de p?n?trer ? flots par la br?che.
en
The bindweed, which once poked timidly through the hole in the roof, had wrapped itself round the rafters, forming a natural canopy that prevented the rain from pouring through the hole.
eu
Ez zegoen sofa zaharraren arrastorik, ezta Johanaren gorpua estaltzeko erabilitako koltxoiarenik ere.
es
No hab?a ni rastro del viejo sof? ni del colch?n con el que se cubri? el cuerpo de Johana;
fr
Il n'y avait plus trace du vieux canap? ni du dessus-de-lit qui avait recouvert le corps de Johana ;
en
There was no sign of the old settee, or the mattress that had covered Johana's body;
eu
Desagertuak ziren mahaia eta banku luzea ere.
es
tambi?n hab?an desaparecido la mesa y el banco corrido.
fr
la table et le banc avaient ?galement disparu.
en
the table and bench had also disappeared.
eu
Pena hartu zuen bankuagatik.
es
Lament? esto ?ltimo.
fr
Amaia le regretta.
en
She thought this was a shame.
eu
Bordak toki goxoak ziren, sarrailarik gabeko aterpeak, edonork erabili ahal izateko pentsatuak; artzain, ehiztari edo mendizaleak euritik edo gauetik babesteko, edo, besterik gabe, geldialdi bat egin eta atseden hartzeko.
es
Las bordas son lugares amables, refugios sin cerradura pensados para que todos los puedan usar, lugares para que pastores, cazadores o senderistas puedan guarecerse de la lluvia, de la noche o simplemente detenerse a descansar.
fr
Les cabanes sont des lieux accueillants, des refuges sans serrure con?us pour que tout le monde puisse les utiliser, pour que les bergers, les chasseurs ou les randonneurs puissent se prot?ger de la pluie, de la nuit, ou simplement s'arr?ter pour se reposer.
en
Huts like this were welcoming places, open to all, where shepherds, hunters or hikers could take refuge from the rain, stay the night, or simply rest a while.
eu
Baina Johanaren heriotzak betiko markatu zuen toki hura, eta, orain, animalien babestokia zen, ez beste inorena.
es
Pero la muerte de Johana hab?a marcado aquel lugar y ya no era un refugio m?s que para los animales.
fr
Mais la mort de Johana avait marqu? ce lieu, et ce n'?tait plus qu'un refuge pour les animaux.
en
But Johana's murder had tainted it.
eu
Lurra kaka-pittola beltzez estalia zegoen, eta, barren-barreneko zokoan, lasto-paka batek, ardien usain zalantzagabearekin batera, garbi adierazten zuen zertarako erabiltzen zen borda.
es
El suelo se ve?a cubierto de peque?as bolitas negras y en el rinc?n m?s alejado, un fardo de paja, adem?s del inconfundible olor de las ovejas, delataba cu?l era ahora el uso de la borda.
fr
Le sol ?tait couvert de petites boules noires, et dans le coin le plus recul? une botte de paille, en plus de l'odeur singuli?re des moutons, r?v?lait ? quoi servait l'endroit d?sormais.
en
The floor strewn with droppings, the bale of hay in one corner, and the unmistakable odour of sheep made it clear that only animals sheltered there now.
eu
Amaia barreneraino sartu, eta pixka batean gelditu zen urtebete lehenago Johanaren gorpua aurkitu zuten tokira begiratzeko. Bazirudien nolabait ere hautematen ahal zuela bortizkeriaz eteniko bizi haren aztarna.
es
Amaia penetr? hasta el fondo de la construcci?n y se detuvo a observar el sitio donde un a?o antes se encontrara el cuerpo de Johana, como si pudiera percibir de alg?n modo la huella de aquella vida segada.
fr
Amaia s'avan?a tout au fond et s'immobilisa l? o?, un an plus t?t, se trouvait le corps de Johana, comme si elle pouvait sentir d'une mani?re ou d'une autre la trace de cette vie fauch?e.
en
Amaia walked to the back of the hut and stopped to inspect the site where a year before they had discovered Johana's body, as though somehow she might be able to perceive the imprint of that brief life.
eu
-Mila esker etortzeagatik, Padua-esan zion harengana bihurtuta.
es
-Gracias por venir, Padua-dijo volvi?ndose hacia ?l.
fr
-Merci d'?tre venu, Padua, dit-elle, se tournant vers lui.
en
'Thanks for coming, Padua,' she said, turning to face him.
eu
Guardia zibilak keinu bat egin zuen, garrantzia kendu nahian bezala.
es
El guardia civil hizo un gesto como rest?ndole importancia.
fr
Le garde civil eut un geste pour signifier que c'?tait sans importance.
en
The lieutenant played it down with a gesture.
eu
-Zer dabilkizu buruan?
es
-?Qu? le ronda por la cabeza?
fr
-? quoi pensez-vous ?
en
'What's on your mind?'
eu
-Oroitzen zara zer deklaratu zuen Jason Medinak atxilotu zutenean?
es
-?Recuerda lo que Jas?n Medina declar? cuando le detuvieron?
fr
-Vous vous rappelez ce que Jas?n Medina a d?clar? quand on l'a arr?t? ?
en
'Do you remember Jas?n Medina's statement when he was arrested?'
eu
Hark baiezkoa egin zuen buruaz.
es
?l asinti?.
fr
Il acquies?a.
en
Padua nodded.
eu
-Bai, behera etorri zen, eta negarrez aitortu zuen bere alabaordeari egindakoa.
es
-S?, se derrumb? y confes? llorando lo que le hab?a hecho a su hijastra.
fr
-Oui, il s'est effondr? et il a avou? en pleurant ce qu'il avait fait ? sa belle-fille.
en
'Yes, he broke down and confessed between sobs what he had done to his stepdaughter.'
eu
-Horixe, ba.
es
-Es eso precisamente.
fr
-Pr?cis?ment.
en
'Precisely.
eu
Medinaren profila ez zen gizon bortitz batena, edo ez zeukan beste hiltzaileena bezalako frustrazio sakon hori.
es
Medina no ten?a el perfil agresivo o de intensa frustraci?n de los dem?s asesinos.
fr
Medina n'avait pas le profil agressif ou la frustration intense des autres assassins.
en
Unlike our other killers, Medina's profile wasn't that of a violent, deeply frustrated man.
eu
Andrearen susmoaren arrazoia zera zen: neskatoarenganako begirada lizunak, eta azkeneko hilabeteetan txikiaren ordutegiez, ateraldiez eta arropaz erakutsitako ardura neurrigabea.
es
Para la esposa, la raz?n de sospecha que ten?a contra ?l era el modo vicioso con que le sorprendi? mirando a la ni?a y el excesivo celo que en los ?ltimos meses pon?a en los horarios, las salidas y la ropa de la chiquilla.
fr
La raison pour laquelle son ?pouse l'a soup?onn?, c'?tait ? cause de la fa?on vicieuse avec laquelle il regardait la petite, et le contr?le excessif qu'il avait exerc? au cours des derniers mois sur les horaires, les sorties et les v?tements de Johana.
en
His wife suspected him because of the lascivious looks she caught him giving her daughter, his excessive control over the girl's comings and goings, even what she wore.
eu
Hilketa egiteko moduan beste hiltzaileek bezalatsu jokatu zuen, salbu eta bortxaketan, baina hori ere ez zen arraroa, emakumeen kontrako erasotzaile askok biktimei sexu erasoa ere egiten baitiete.
es
En la comisi?n del crimen no se diferenci? de los dem?s excepto en la violaci?n, pero eso tampoco es raro; muchos agresores de g?nero agreden sexualmente a sus v?ctimas.
fr
Dans la perp?tration du crime il ne s'est pas distingu? des autres sauf pour le viol, ce qui n'est pas rare non plus : beaucoup de criminels sexistes machistes agressent sexuellement leurs victimes.
en
The only substantial difference between his crime and that of the others was the rape, which in itself isn't out of the ordinary; many violent attacks on women involve sexual assault.'
eu
-Orduan, zuri zerk egiten dizu kirrinka?
es
-Entonces, ?qu? es lo que no le cuadra?
fr
-Alors qu'est-ce qui vous tracasse ?
en
'So, what doesn't fit?
eu
Nik berehalaxe ikusi nituen kointzidentziak.
es
Yo vi las coincidencias enseguida.
fr
J'ai tout de suite vu les co?ncidences.
en
The similarities are obvious.'
eu
-Eta nik ere bai, baina desberdintasunak ere ikusten ditut.
es
-Y yo tambi?n, pero del mismo modo veo las diferencias.
fr
-Et moi aussi, mais de la m?me fa?on je vois les diff?rences.
en
'Yes, they are, but there's something else.
eu
Gainerako kasuetan, emakumeak Baztanen sortuak ziren, eta, zerbaitengatik ez ziren hemen bizi, gurasoak beste probintzia batera joanak zirelako, edo emakumea kanpora ezkondua zelako, edo, Nuriaren kasuan bezala, tratu txarren emaileak biktima familiatik urrundu zuelako erabat menderatzeko estrategiaren parte gisara.
es
En los otros casos, las mujeres eran nacidas en el valle y por circunstancias no viv?an aqu?, ya fuera porque una generaci?n anterior se hab?a establecido en otra provincia, por matrimonio o, como en el caso de Nuria..., porque el mismo maltratador la alej? de su familia como parte de la estrategia de anulaci?n que idean para sus v?ctimas.
fr
Dans les autres cas, les femmes ?taient natives de la vall?e et ne vivaient plus ici pour telle ou telle raison, parce que la g?n?ration pr?c?dente s'?tait install?e dans une autre province, ou ? cause d'un mariage ou encore, dans le cas de Nuria...
en
All the other murdered women were born in the valley, but had moved away due to circumstance: their parents moved to another province, or they got married, or, as in Nur?a's case, because her abuser wanted to distance her from her family as part of his plan to destroy her.
eu
Kasu guztietan, hiltzaileek indarkeriaren aurrekariak zituzten, edo indarkeria bridatuarenak, hau da, presio-eltze modura funtzionatzen duen izaera mota hori.
es
En todos los casos, los asesinos ten?an antecedentes de violencia o violencia contenida, un tipo de temperamento que funciona como una olla a presi?n.
fr
Dans toutes les affaires, les assassins avaient des ant?c?dents de violence ou de violence r?prim?e, un type de temp?rament qui fonctionne comme une cocotte-minute.
en
All the other killers had a history of violence, or of pent-up violence, the kind of temperament that's like a pressure-cooker.
eu
Batetik, ez zen hemen sortua, baina, gainera, hil zutenean Baztanen bizitzen ari zen bakarra da.
es
por un lado no s?lo no hab?a nacido aqu?, sino que es la ?nica que estaba viviendo en el valle en el momento de su muerte.
fr
non seulement elle n'?tait pas n?e ici, mais c'est la seule qui vivait dans la vall?e au moment de sa mort.
en
In Johana's case, not only was she not born here, she was the only one actually living here when she was killed.
eu
Aitak ez zuen indarkeriaren aurrekaririk, eta ez dator bat profilarekin.
es
El padre no ten?a antecedentes de violencia y no encaja en el perfil.
fr
Son beau-p?re n'avait pas d'ant?c?dents de violence et ne correspond pas au profil.
en
Also, her stepfather had no history of violence and doesn't fit the profile.
eu
Jason Medina perbertitu sexual bat zen, eta perbertitu sexualak sexu-harremanaren barrenean baizik ez du indarkeriaz jokatzen, eta bakar-bakarrik biktimak gogor egiten badio.
es
El tipo de pervertido sexual que era Jas?n Medina s?lo es capaz de desarrollar violencia durante el acto sexual, y s?lo si la v?ctima se resiste, como nos consta que se resisti? Johana.
fr
Le type de pervers sexuel qu'?tait Jas?n Medina est juste capable de violence pendant l'acte sexuel, et seulement si la victime r?siste, comme nous savons que Johana l'a fait.
en
Jas?n Medina was a sexual pervert, who can only engage in violence during the sexual act-and even then only if the victim resisted, which we know Johana did.'
eu
Eta badakigu Johanaren kasuan hala izan zela. -Konforme-azaldu zuen Paduak-.
es
-Bueno-explic? Padua-, imagino que usted tambi?n ha establecido que alguna relaci?n con el valle tiene que tener el inductor.
fr
-OK. Je suppose que vous avez ?galement ?tabli que l'instigateur doit avoir un lien avec la vall?e, dit Padua.
en
'OK,' said Padua, 'but I imagine you have also established that the instigator has some connection to the valley?'
eu
Imajinatzen dut deduzitu duzula eragileak ere loturaren bat izanen duela Baztanekin. -Bai, jakina.
es
-S?, desde luego, pero hay algo m?s que lo diferencia de los dem?s;
fr
-Oui, bien s?r. Mais il y a autre chose qui diff?rencie cette affaire :
en
'Yes, of course, only there's another difference:
eu
Johanaren kasuan hiltzaileak ez zuen sinadurarik jarri.
es
con Johana no firm? el crimen.
fr
avec Johana, il n'a pas sign? son crime.
en
in Johana's case, the crime bore no signature.'
eu
Padua pentsakor gelditu zen.
es
Padua lo pens?:
fr
-Il a ?crit " Tarttalo " dans sa cellule et laiss? un mot ? votre intention.
en
Padua looked puzzled.
eu
-Bere ziegan "Tarttalo" idatzi zuen, eta ohar bat utzi zuen zuretzat.
es
-Escribi? "Tarttalo" en su celda y dej? una nota dirigida a usted.
fr
-Mais pas sur le lieu du crime.
en
'He wrote "Tarttalo" on his cell wall, as well as in the note he addressed to you.'
eu
-Baina ez hilketaren eszenatokian, eta, tira, hori bigarren mailako kontua izan liteke;
es
-Pero no en el escenario del crimen, y bueno, esto podr?a ser secundario;
fr
D'accord, ?a pourrait ?tre secondaire ;
en
And there are a couple of other details, which may or may not be relevant:
eu
beste kasu batzuetan, sinadura ziegetan baizik ez zen agertu, baina den-denetan izena nabarmen gelditzeko estrategiaren parte zen.
es
en otros de los casos, la firma apareci? s?lo en las celdas, pero en todos ellos formaba parte de una estrategia visual.
fr
dans les autres cas, la signature est apparue seulement dans les cellules, mais chaque fois elle faisait partie d'une strat?gie visuelle.
en
in some of the other cases the signature appeared only on the cell walls of the killers, but in each case it was part of a visual strategy.
eu
Gainera, Jason Medinak urtebete eman zuen kartzelan bere burua hil baino lehenago; eta aurrekoak, berriz, berehalaxe suizidatu ziren;
es
Adem?s, Jas?n Medina tard? casi un a?o en suicidarse en prisi?n cuando todos sus predecesores lo hicieron inmediatamente;
fr
De plus, Jas?n Medina a mis presque un an avant de se suicider en prison alors que tous ses pr?d?cesseurs l'ont fait imm?diatement ;
en
What's more, it was a whole year before Jas?n Medina took his own life while in custody, whereas his predecessors did so immediately.
eu
Quiralteri lau hilabete kostatu zitzaion, ni ikerketara itzultzeko pasatutako denbora hain zuzen.
es
y los cuatro meses que se demor? Quiralte fueron exactamente los que yo tard? en reincorporarme a la investigaci?n.
fr
et les quatre mois qu'a attendu Quiralte correspondent exactement ? mon cong? maternit?.
en
The only reason Quiralte took four months was because he had to wait for me to return from maternity leave.
eu
Erakutsiozu, Iriarte -eskatu zion.
es
Mu?streselo, Iriarte-pidi?.
fr
Montrez-lui, Iriarte, demanda-t-elle.
en
Show him, Iriarte,' she said.
eu
Inspektoreak besapean zeraman karpeta bat ireki zuen, eta bi eskuekin eutsi zion beste biek ikusi ahal izan zezaten.
es
El inspector abri? una carpeta que llevaba bajo el brazo y la sostuvo con ambas manos para que pudieran verla.
fr
L'inspecteur ouvrit le dossier qu'il portait sous le bras.
en
The inspector took the ring binder he'd been carrying under his arm, opened it and held it up with both hands so they could see.
eu
-Hiltzaile guztiak, emakume bat hil eta gero, suizidatu egin ziren. Batzuk hilketaren eszenatokian berean, Bilbokoa konparazio batera; -esan zuen argazkia erakutsi bitartean-.
es
-Todos los asesinos mataron a las mujeres y se suicidaron, algunos en el propio escenario como el de Bilbao, ?ve la firma? -dijo indicando la foto-.
fr
-Tous les meurtriers ont tu? leurs femmes et se sont suicid?s, certains sur le lieu m?me du crime, comme celui de Bilbao, vous voyez la signature ? dit-il, montrant la photo.
en
'All the murderers killed their wives and then committed suicide, some at the crime scene-like this fellow in Bilbao, you see the signature?' he said, pointing at the photo.
eu
Burgoskoa etxetik atera, eta arbola batetik urkatu zuen bere burua; hemen sinadura.
es
El de Burgos sali? de la casa y se colg? de un ?rbol, aqu? la firma.
fr
Celui de Burgos est sorti de la maison et s'est pendu ? un arbre, vous avez ici la signature.
en
'The guy from Burgos left the house and hanged himself from a tree-and there's the signature.
eu
Logro?okoa, kartzelan; hemen sinadura.
es
El de Logro?o, en prisi?n, aqu? la firma.
fr
Celui de Logro?o, en prison, la signature est l?.
en
The guy in Logro?o topped himself in prison-there's the signature.
eu
Quiralte, justu guri Lucia Agirreren gorpua non zegoen erakutsi eta gero; sinadura...
es
Quiralte, en prisi?n, justo despu?s de mostrarnos d?nde estaba el cad?ver de Luc?a Aguirre, la firma...
fr
Quiralte, dans sa cellule, juste apr?s nous avoir indiqu? o? ?tait le cadavre de Luc?a Aguirre, la signature...
en
Quiralte, in prison, just after telling us where to find Luc?a Aguirre's body-here's the signature ...'
eu
-Eta Medina, kartzelan, sinadurarekin-esan zuen Paduak dokumentazioari begira.
es
-Y Medina, en prisi?n, con la firma-dijo Padua, observando la documentaci?n.
fr
-Et Medina, en prison, avec la signature, dit Padua, qui examinait les documents.
en
'And Medina, in prison, with the signature ...' said Padua, contemplating the documents.
eu
-Bai, baina urtebete geroago.
es
-S?, pero un a?o despu?s.
fr
-Oui, mais un an apr?s.
en
'Yes, but a year later.'
eu
-Bere izaeragatik izan liteke: Zera samarra zen...
es
-Podr?a ser debido a su car?cter, era un poco...
fr
-?a pourrait ?tre ? cause de son caract?re, il ?tait un peu...
en
'Maybe because of his character he was a bit of a coward?'
eu
"faltsu" samarra. -Izan liteke, baina eragileak beste "lehengusuak" bezala bereganatu balu, Medinak berdin eginen zuen. Eta bere suizidatzeko moduak oso sineste sendoa adierazten du, nork bere lepoa mozteko behar den sineste sendoa.
es
"flojo". -Podr?a ser, pero si hubiera sido captado como sus "primos", lo habr?a hecho igual, y el modo en que se suicid? denota una gran convicci?n, la convicci?n necesaria para cortarse el cuello;
fr
" l?che ". -Possible, mais s'il avait ?t? enr?l? comme ses " cousins ", il aurait fait pareil.
en
'Possibly, but if he'd been recruited like his "brethren" he would have done the same. Besides, it takes lot of determination to slit your own throat;
eu
Nik ez nioke "faltsu" deituko.
es
yo no lo llamar?a flojo.
fr
je ne dirais pas que c'est " l?che ".
en
I wouldn't describe that as the act of a coward.'
eu
-Nora iritsi nahi duzu?
es
-?Ad?nde quiere llegar?
fr
-O? vous voulez en venir ?
en
'Where are you going with this?
eu
Johanaren besoa Arrizarren agertu zen besteen ondoan...
es
El brazo de Johana apareci? en Arri Zahar junto a los dem?s...
fr
Le bras de Johana a ?t? retrouv? ? Arri Zahar, ? c?t? des autres.
en
Johana's arm turned up in Arri Zahar along with the others-'
eu
-Bai, bai.
es
-S?, s?, en eso no tengo dudas.
fr
-Oui, oui, sur ce point je n'ai aucun doute.
en
'I'm not disputing that.
