Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
-Bai, bai.
es
-S?, s?, en eso no tengo dudas.
fr
-Oui, oui, sur ce point je n'ai aucun doute.
en
'I'm not disputing that.
eu
Horretan ez dut dudarik. Franko seguru gaude anputazio guztietan tresna bera erabili zela.
es
Estamos bastante seguros de que se utiliz? el mismo objeto para amputar a todas.
fr
On est ? peu pr?s s?rs que c'est le m?me objet qui a ?t? utilis? pour toutes les amputations.
en
We're pretty certain that the same implement was used to sever all the limbs.'
eu
-Orduan...
es
-Entonces...
fr
-Alors...
en
'So ...'
eu
-Duda egin zuen, eta ingurura begiratu-.
es
-No s?-dud?, mirando alrededor-.
fr
-Je ne sais pas, h?sita-t-elle, regardant autour d'elle.
en
'I don't know.' She paused, glancing about her.
eu
Galdeketa zuk egin zenion Medinari. Uste duzu gezurretan ari zela?
es
Usted interrog? a Medina; ?cree que ment?a?
fr
Vous avez interrog? Medina, vous pensez qu'il mentait ?
en
'You questioned Medina. Do you think he was lying?'
eu
-Ez. Uste dut gixatxar horrek egia esaten zuela.
es
-No, creo que el desgraciado dec?a la verdad.
fr
-Non, je crois que ce mis?rable disait la v?rit?.
en
'No, I believe the miserable bastard was telling the truth.'
eu
Amaiak honelakoa gogoratzen zuen: denbora guztian negarrez, malkoak eta mukiak aurpegitik behera irristan.
es
Ella lo recordaba llorando todo el tiempo, dejando que las l?grimas y el moco le chorreasen por toda la cara.
fr
Elle se souvenait de lui, pleurant tout le temps, laissant les larmes et la morve d?gouliner sur son visage.
en
She remembered how Medina sobbed continuously, the tears and mucus running down his face.
eu
Erabat patetikoa.
es
El patetismo puro.
fr
Compl?tement path?tique.
en
A pathetic sight.
eu
Aitortu zuen bere alaba bortxatu zuela, bere eskuekin ito eta hil zuela, eta hil eta gero ere bortxatu zuela, baina, anputazioaz galdetu ziotenean, galdetu ziotenean zergatik moztu ote zion besoa gorpuari, harri eta lur agertu zen:
es
Confes? haber forzado a su hija, haberla matado estrangul?ndola con sus propias manos y haberla violado despu?s de muerta, pero cuando le preguntaron por la amputaci?n, por la raz?n por la que le hab?a cortado un brazo al cad?ver, se mostr? perplejo, no sab?a c?mo hab?a ocurrido.
fr
Il avait avou? avoir viol? sa belle-fille, l'avoir ?trangl?e de ses propres mains puis l'avoir viol?e morte. Mais quand ils l'avaient interrog? ? propos de l'amputation, de la raison pour laquelle il avait coup? un bras ? son cadavre, il s'?tait montr? perplexe, ne savait pas comment ?a s'?tait pass?.
en
He confessed to having assaulted his stepdaughter, then strangled her with his bare hands and raped her after she was dead. But when they asked him why he had severed one of her arms, he looked bewildered and claimed he knew nothing about it.
eu
ez zekien deus horretaz. Barne-bulkadari men eginez alaba hil eta gero, soka baten bila itzuli zen bere etxera: neskatoaren lepoaren inguruan jarri nahi zuen, Basajaunen hilketetako bat imitatzeko, prentsan irakurriz horren berri izan baitzuen.
es
Despu?s de matarla impulsivamente, regres? a su domicilio a buscar una cuerda para ponerla alrededor del cuello de la ni?a e imitar as? uno de los cr?menes del basajaun que hab?a le?do en la prensa.
fr
Apr?s l'avoir tu?e de mani?re impulsive, il ?tait retourn? ? son domicile chercher une corde pour la mettre autour du cou de la jeune fille et imiter comme ?a un des crimes du basajaun qu'il avait lus dans la presse.
en
After killing her on impulse, he went home to fetch some rope, which he placed around the girl's neck to try to disguise it as one of the basajaun crimes he had read about in the press.
eu
Bordara itzuli zenerako, Johanari besoa falta zitzaion.
es
Cuando regres? a la borda, Johana ya no ten?a el brazo.
fr
Quand il ?tait revenu ? la cabane, Johana n'avait plus de bras.
en
When he arrived back at the hut, Johana's arm was missing.
eu
-Oroitzen zara esan zuela presentzia bat sentitu zuela?
es
-?Recuerda lo que dijo sobre que sinti? una presencia?
fr
-Vous vous rappelez, il a dit qu'il avait senti une pr?sence.
en
'Do you remember him saying that he felt a presence?' she asked.
eu
-Uste zuen norbait begira zuela. Johanaren mamua berari segika zebilela ere pentsatu zuen-esan zuen Paduak Iriartek jakin zezan.
es
-Cre?a que alguien le observaba, hasta pens? que era el fantasma de Johana que le rondaba-dijo Padua, explic?ndoselo a Iriarte.
fr
-Il croyait que quelqu'un l'observait, il a m?me pens? que c'?tait le fant?me de Johana qui r?dait autour de lui, expliqua Padua ? Iriarte.
en
'He thought someone was watching him. He even imagined it might be Johana's ghost,' said Padua, explaining to Iriarte.
eu
-Soka jarri eta gero, etxera joan zen bere andrea noiz etorri zain gelditzeko, dena normal zegoelako itxurak egiteko.
es
-Despu?s de colocar el cordel se fue a casa a esperar a que su mujer regresase de trabajar y a fingir normalidad.
fr
-Apr?s avoir plac? la corde, il est retourn? chez lui attendre que sa femme rentre du travail. Il a fait comme si tout allait bien.
en
'After placing the rope, he went home, waited for his wife to come back from work, and tried to act normal.
eu
Galdetu nion identifikazioa oztopatzeko erabaki ote zuen neskaren besoa moztea, eta bazirudien halako ideia bat burutik pasatzen zitzaion lehenbiziko aldia zela. Animalia batek ausiki egin ziola uste zuela ere esan zuen.
es
Le pregunt? si quiz?s hab?a decidido amputar a la ni?a para dificultar su identificaci?n y pareci? que era la primera vez que una idea as? circulaba por su cabeza, hasta explic? que cre?a que la hab?a mordido un animal.
fr
Je lui ai demand? s'il avait d?cid? d'amputer la petite pour compliquer son identification, et on aurait dit que c'?tait la premi?re fois que cette id?e lui traversait l'esprit.
en
When I asked whether he'd severed the girl's arm to try to conceal her identity, he looked puzzled and said he thought she must have been bitten by an animal.'
eu
-Tipo hori ergel totala zen. Sekulako piztia izan beharko zuen beso bat horrela errotik ateratzeko.
es
-El t?o era un idiota, tendr?a que haber sido un depredador enorme para arrancar un brazo de cuajo.
fr
Il m'a expliqu? qu'il avait cru qu'elle avait ?t? mordue par un animal.
en
'The guy was an idiot! It would take a very large animal to chew her arm off.'
eu
-Hori gutxienekoa da.
es
-Eso es lo de menos.
fr
-Ce n'est pas ?a qui est important.
en
'That's neither here nor there.
eu
Eta besoa hozkatua zegoelako pentsatu zuen horrela: haragi puska bat falta zitzaion, eta berak ere sumatu zuen hozkada bategatik zela, ergel totala izanagatik.
es
Lo que importa es por qu? lo pens?, y lo hizo porque el brazo estaba mordido, faltaba un trozo de carne y hasta un imb?cil como ?l lo identific? con un mordisco.
fr
parce que le bras avait ?t? mordu, il manquait un bout de chair, et m?me un idiot comme lui a vu que c'?tait une morsure.
en
there was a chunk of flesh missing from her upper arm; even an idiot like Medina can recognise teeth marks when he sees them.'
eu
-Egia da. Hozkada bat zegoen haragian-onartu zuen Paduak.
es
-Es cierto, hab?a un mordisco en el tejido-admiti? Padua.
fr
-C'est vrai, il y avait une morsure sur la peau, admit Padua.
en
'True, there were bite marks on the flesh,' Padua conceded.
eu
Beste kasuetako bakar batean ere ez zegoen ebakortzek egindako urradurarik gorpuan, are gutxiago giza ebakortzek egindakorik.
es
en ninguno de los otros casos hay constancia de que los cuerpos presentasen desgarramientos por incisivos, y menos por incisivos humanos.
fr
dans aucun autre cas on n'a la preuve que les corps pr?sentent des traces d'incisives, et encore moins d'incisives humaines.
en
'Again, the bodies in the other cases showed no trace of bite marks, least of all from human teeth.
eu
Eta, gainera, bordaren gaia dago.
es
Y luego est? el tema de la borda;
fr
Et puis il y a la question de la cabane ;
en
And then there's the matter of the hut itself:
eu
Ez dago xendan. Bordara ailegatzeko, hantxe dagoela jakin beharra dago. Ehiztariek dakite han dagoela, artzainek, gorpua aurkitu zuten gaztetxoek, zona hartako jendeak. -Bai.
es
no est? en el sendero, para llegar hasta ella hay que saber que est? aqu?, la conocen cazadores, pastores, los chavales que encontraron el cuerpo, gente de la zona. -S?;
fr
elle n'est pas sur le sentier, pour venir jusqu'ici il faut savoir qu'elle est l? ; ceux qui la connaissent sont les chasseurs, les bergers, les jeunes qui ont trouv? le corps, les gens du coin. -Oui.
en
it's off the beaten track, you don't just stumble across it, you have to know where it is-like hunters, shepherds, the lads who found the body, local people.'
eu
Izan ere, bolada batean artzain ibili zelako ezagutzen zuen Jasonek.
es
de hecho, si Jas?n la conoc?a era porque hab?a trabajado como pastor durante un tiempo.
fr
D'ailleurs, si Medina la connaissait, c'est parce qu'il avait travaill? comme berger pendant un temps.
en
'Yes, Medina only knew about it because he had a job tending sheep for a while.'
eu
-Gainera, otsaila zen. Eta joan den urtean ia aurten adina euri bota zuen.
es
-Adem?s era febrero, y el a?o pasado llovi? casi tanto como ?ste.
fr
-En plus, c'?tait le mois de f?vrier, et l'ann?e derni?re il a plu presque autant que maintenant.
en
'Also, this was in February last last year, when it rained almost as much as this year.'
eu
-Bueno, uste dut aurten errekorra hautsiko dugula, baina, bai, euri asko egin zuen, eta orduan ere xendak lohituak zeuden.
es
-Bueno, creo que este a?o haremos r?cord, pero s?, llovi? mucho y los senderos estaban embarrados.
fr
-Je crois que cette ann?e on va battre un record, mais en effet, il avait beaucoup plu et les chemins ?taient boueux.
en
'Well, I reckon this year is going to break all records, but yes, it did rain a lot. The paths turned to mud.
eu
Lekua ezagutzen zuena etorriko zen noski, eta ez beste inor.
es
S?lo vendr?a aqu? alguien que conociese el lugar.
fr
Seul quelqu'un qui connaissait l'endroit pouvait venir ici.
en
Only someone who knew the place would venture out here.'
eu
-Orduan, edo txiripa hutsa izan zen Tarttalok ikustea, edo Medinari segitu zion.
es
-Entonces, o fue casual que el tarttalo coincidiese con ?l, o sigui? a Medina.
fr
-Alors, soit le tarttalo s'est retrouv? ici en m?me temps que Medina par hasard, soit il l'a suivi.
en
'So, either the tarttalo bumped into Medina by chance, or he was following him, watching him.
eu
Nik bigarren aukeraren alde eginen nuke apustu.
es
Yo apuesto por lo segundo;
fr
peut-?tre qu'il le surveillait.
en
I'll wager it's the latter.'
eu
-Uste duzu oraindik ere ez zutela elkar ezagutzen?
es
-?Cree que a?n no se conoc?an?
fr
-Vous croyez qu'ils ne se connaissaient pas encore ?
en
'Do you think they'd met at that point?'
eu
-Uste dut Tarttalok Jason ezagutzen zuela.
es
-Creo que el tarttalo conoc?a a Jas?n.
fr
-Je crois que le tarttalo connaissait Medina.
en
'I think the tarttalo knew Medina.
eu
Duda dut, hori bai, une hartan haren gaineko kontrolik ba ote zuen.
es
De lo que tengo dudas es de que en aquel momento tuviese control sobre ?l;
fr
L? o? j'ai des doutes, c'est sur le fait qu'? ce moment-l? il le contr?lait.
en
What I'm unsure about is when he started to gain control over him.
eu
Tipo horrekin nahiko lan izanen zuen. Jokatzeko modua erabat bestelakoa izan du.
es
con este tipo tuvo que tenerlo bastante m?s dif?cil, todo su comportamiento se sale del perfil.
fr
Avec ce type-l?, il a d? avoir du mal, tout son comportement ?chappe au profil.
en
He must have been a hard nut to crack, because his behaviour doesn't fit the profile.'
eu
Iriarte tartean sartu zen.
es
Iriarte intervino.
fr
Iriarte intervint.
en
Iriarte piped up.
eu
-Uste duzu lehenbizi ezagutu zuela eta gero bereganatu?
es
-?Cree que lo conoci? primero y lo capt? despu?s?
fr
-Vous pensez qu'il l'a connu d'abord et l'a enr?l? ensuite ?
en
'Do you think he met him first and recruited him later?'
eu
Amaiak behatz bat goratu zuen.
es
Ella levant? un dedo.
fr
Amaia leva un doigt.
en
Amaia raised a finger.
eu
-Horra hor diskordantzia-esan zuen-.
es
-?sa es la discordancia-dijo-.
fr
-C'est le point de discordance, dit-elle.
en
'There's the discrepancy,' she said.
eu
Uste dut Jason Medinak bere desioek bulkatuta hil zuela Johana. Bururik gabe jokatu zuen, antolatu gabe.
es
Me parece que Jas?n Medina cometi? un crimen impulsado por sus deseos, obr? atolondradamente y sin planearlo;
fr
Je crois que Jas?n Medina a commis un crime sous l'impulsion de ses d?sirs, il a agi sans r?fl?chir et sans rien planifier ;
en
'I believe Jas?n's crime was driven by his desire.
eu
Gainerako hilketak imitatzearren sokaren bila etxera joan behar izan zuela da horren froga.
es
la prueba es que tuvo que regresar a casa a por la cuerda para imitar los otros cr?menes.
fr
la preuve, c'est qu'il a d? retourner chez lui chercher une corde pour imiter les autres crimes.
en
His actions were muddle-headed, unpremeditated, as borne out by the fact that he returned home to fetch the rope in an effort to make it look like the previous crimes.
eu
Aukera sortu zitzaionean hil zuen Johana.
es
El asesinato de Johana fue un crimen de oportunidad.
fr
Le meurtre de Johana a ?t? un crime d'opportunit?.
en
Johana's murder was a crime of opportunity.
eu
Esan zuen neska berarekin zihoala autoa garbitegira eramateko, eta, bidearen erdian, neska bortxatzeko bulkada sentitu zuela.
es
Dijo que la ni?a le acompa?aba a llevar el coche a un lavadero, y a mitad de camino tuvo el impulso de violarla.
fr
Sa belle-fille l'accompagnait pour aller laver la voiture et en chemin il a eu le d?sir de la violer.
en
He said he had taken the girl with him to a car wash, and that halfway there he had the urge to rape her.
eu
Ez zuen bitan pentsatu: ez aukera ona ote zen, ez komenentzia, ez ondorioak.
es
No lo pens?, ni la ocasi?n, ni la conveniencia, ni las consecuencias;
fr
Il n'a rien pr?m?dit?, il n'a pas pens? aux cons?quences ;
en
Driven by brute desire, he acted without thinking about the circumstances, appropriateness or consequences of his actions.
eu
Bere desioek menean harturik jokatu zuen, eta hil eta gero sosegatu zen arte ez zen hasi dena planifikatzen:
es
obr? pose?do por sus deseos, y s?lo cuando recuper? la calma despu?s de hacerlo comenz? a planificar:
fr
il a agi poss?d? par ses pulsions, et c'est seulement quand il a retrouv? son calme apr?s l'avoir fait qu'il a commenc? ? planifier :
en
Only afterwards, when he had come to his senses, did he start planning;
eu
hona ekarri zuen, etxera itzuli sokaren eske, eta, gero, emazteari sinetsarazi nahi izan zion neska joana zela beste batzuetan bezala.
es
la trajo aqu?, regres? a casa a por la cuerda y despu?s intent? convencer a su mujer de que la ni?a se hab?a ido como otras veces.
fr
il l'a amen?e ici, est retourn? chez lui chercher la corde et a ensuite essay? de persuader sa femme que la petite avait fugu? comme d'autres fois.
en
he brought her here, returned home to fetch the rope, then tried to convince the girl's mother that she had gone off, as on previous occasions.
eu
Handik egun batzuetara ere, andrea falta zela aprobetxatuta, Johanaren arropa, dirua eta dokumentazioa ezkutatu zituen, eta gero esan zuen neska bere gauzen bila itzulia zela.
es
Incluso d?as despu?s, aprovechando la ausencia de la mujer, escondi? ropa, dinero y documentaci?n de Johana, diciendo que la ni?a hab?a vuelto a por sus cosas.
fr
Quelques jours plus tard, il a m?me profit? de l'absence de son ?pouse pour cacher des v?tements, de l'argent et les papiers de Johana, pr?textant qu'elle ?tait revenue chercher ses affaires.
en
A few days later, he even went so far as to remove some of Johana's clothes, money, her ID card, claiming that the girl had come back for them.
eu
Gauzak gertatu ahala pentsatu zuen dena. Ez zuen plan bat. -...
es
Lo fue pensando sobre la marcha, no ten?a un plan. -...
fr
Il a improvis? au fur et ? mesure, il n'avait pas de plan.
en
He was thinking on his feet, he had no preconceived plan.'
eu
Konforme.
es
Ya, y eso nos lleva...
fr
-... OK, et ?a veut donc dire que...
en
'Yes, which suggests ...'
eu
Eta horrek nora garamatza? -Ba, plan bat falta bazuen, Johanaren hilketa planifikatua eta erabakia ez bazegoen, desioak bulkatuta jokatu bazuen, nolatan azaldu zen Tarttalo une egokian garaikurra eramateko?
es
-A que si ?l no ten?a un plan, si el crimen de Johana no estaba planificado, decidido, si obr? impulsivamente, ?c?mo es que el tarttalo apareci? en el momento exacto para llevarse el trofeo?
fr
-S'il n'avait pas de plan, si l'assassinat de Johana n'?tait pas pr?vu, d?cid?, s'il a agi impulsivement, comment est-il possible que le tarttalo soit apparu au bon moment pour emporter le troph?e ? -Il le connaissait.
en
'That if he acted on impulse, if Johana's death wasn't premeditated, how come our tarttalo appeared on cue to take his trophy?' said Amaia.
eu
-Ezagutzen zuen.
es
-Lo conoc?a.
fr
Pour r?ussir ? enr?ler des adeptes, il est obligatoirement expert pour rep?rer les assassins potentiels, pour r?aliser des profils criminels.
en
'In order to recruit acolytes, he has to be expert at sniffing out killers, a specialist in criminal profiling.
eu
Tarttalok, jarraitzaileak lortzeko, oso ona izan behar du hiltzaile motak bereizten, hiltzaileen profilak egiten. Aditu bat da gai honetan.
es
Para conseguir captar adeptos tiene que ser un experto en distinguir asesinos, un especialista en realizar perfiles criminales.
fr
Il le connaissait probablement d?j?, mais Medina ?tait impr?visible.
en
I'm convinced he knew Medina.
eu
Segur aski lehendik ezagutzen zuen, baina ezinezkoa zen Jasonek nola jokatuko zuen jakitea. Beraz, Tarttalok modu bakarra zuen momentu egokian bertan egoteko...
es
Seguramente lo hab?a conocido ya, pero Jas?n era impredecible, por lo tanto s?lo hay un modo de que hubiera podido estar aqu? en el momento oportuno...
fr
Pourtant, pour qu'il se trouve ici au moment opportun, il n'y a qu'une fa?on...
en
And, knowing he was unpredictable, there was only one way he could have been here at precisely the right moment ...'
eu
-Jarraitzen zion.
es
-Lo segu?a.
fr
-Il le suivait. -Il le suivait de tr?s pr?s.
en
'He was following him,' said Padua.
