Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 168 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jarraitzen zion.
es
-Lo segu?a.
fr
-Il le suivait. -Il le suivait de tr?s pr?s.
en
'He was following him,' said Padua.
eu
-Oso hurbiletik jarraitzen zion.
es
-Lo segu?a muy de cerca.
fr
-Pas facile de suivre quelqu'un dans la vall?e sans qu'il s'en rende compte, fit remarquer Iriarte.
en
'It wouldn't be easy to tail someone in the valley without them knowing,' Iriarte pointed out.
eu
-Ez da erraza, ordea, Baztanen norbaiti jarraitzea bera ohartu gabe-azaldu zuen Iriartek.
es
-Pues no es f?cil seguir a alguien en el valle sin que se d? cuenta-opin? Iriarte.
fr
-Sauf si tu ne d?tonnes pas dans le paysage, si tu fais partie du d?cor.
en
'Unless you blend in,' said Amaia.
eu
-Non eta ez zaren ohiko paisaiaren parte, guztientzat ezaguna. Hitz batean:
es
-A menos que no desentones, que formes parte del paisaje habitual, que seas del valle.
fr
Si tu es de la vall?e.
en
'Unless you're part of the scenery-you're from the valley.'
eu
es
fr
en
eu
36
es
36
fr
36
en
36
eu
Amaiak hogei minutu zeraman leiho ondoan.
es
Amaia llevaba veinte minutos apostada junto a la ventana.
fr
Amaia se tenait pr?s de la fen?tre depuis vingt minutes.
en
Amaia had been standing at the window for the past twenty minutes.
eu
Edozeinek esanen zuen urrutira begira zegoela, baina euri-erauntsiak metro bakar batzuetara mugatzen zion ikusmena, eta urrutiena errepidean barna ibaika jaisten zen ura besterik ezin zuen ikusi.
es
Cualquiera habr?a dicho que miraba hacia lo lejos, pero la lluvia que ca?a torrencialmente limitaba la visi?n a unos pocos metros, lo m?s lejos que pod?a llegar a ver era el agua bajando en riadas por la carretera.
fr
On aurait pu croire qu'elle regardait au loin, mais la pluie qui tombait ? torrents limitait sa vision ? quelques m?tres ; tout au plus arrivait-elle ? voir l'eau coulant ? flots sur la route.
en
Anyone observing her would have said she was staring into the distance, but the torrential rain outside had reduced visibility to a few yards, so all she could see was the water cascading down the road.
eu
Amaiak polizia uniformedun bat auto hartara hurreratu zela ikusi zuen, eta, handik minutu batzuetara, Zabalza inspektoreordea atera zela eraikinetik autora hurbiltzeko.
es
Vio c?mo un polic?a de uniforme se acercaba al veh?culo a preguntar, y c?mo al cabo de unos minutos el subinspector Zabalza sal?a del edificio y se acercaba al coche.
fr
elle n'?tait pas sous le porche du b?timent, o? se garaient en principe les gens qui venaient au bureau d'accueil du public, situ? ? l'entr?e principale, ce qui attira son attention.
en
A car pulled up outside the entrance and she wondered why the driver hadn't parked beneath the overhang of the building, which was what people coming to reception generally did.
eu
Haserre antzean, gidariaren atea ireki, eta, minutu batez, eztabaidan aritu zen harekin.
es
Con gesto airado, abri? la puerta del conductor y durante un minuto sostuvo una discusi?n que era evidente por sus gestos.
fr
Elle observa qu'un policier en uniforme s'approchait du v?hicule pour parler avec le chauffeur. Quelques minutes plus tard, le sous-inspecteur Zabalza sortit du commissariat et s'avan?a vers la voiture. D'un air furieux, il ouvrit la porti?re du conducteur.
en
She saw a uniformed officer approach the vehicle to enquire, followed a few moments later by Deputy Inspector Zabalza, who flung open the driver's door and, judging from his gestures, became involved in an angry discussion that lasted about a minute.
eu
Keinuek ez zuten zalantzarik uzten.
es
Cerr? la puerta de golpe y regres? al edificio.
fr
Zabalza claqua la porti?re et rentra dans le b?timent.
en
He slammed the door and went back into the building.
eu
Autoa oraindik minutu pare batez egon zen han. Gero, motorra piztu, buelta eman, eta alde egin zuen.
es
El coche todav?a permaneci? all? un par de minutos; despu?s arranc?, gir? y se fue.
fr
La voiture resta encore l? deux minutes ; puis elle d?marra, fit demi-tour et partit.
en
The car remained where it was for a few minutes before starting up, turning around and driving off.
eu
Polizia-etxean isiltasuna zen nagusi.
es
La comisar?a estaba silenciosa.
fr
Le commissariat ?tait silencieux.
en
The police station was quiet.
eu
Polizia gehienek bukatua zuten lanaldia eta joanak ziren, eta, beheko solairuan beti mugimendua egonagatik, goian inor gutxi zegoen: Amaia bera, bi ate haratago Zabalza inspektoreordea, eta kafe makinaren txistu-hotsa korridorean.
es
La mayor?a de los polic?as hab?an acabado su jornada y ya se hab?an marchado, y aunque en la planta baja la actividad jam?s cesaba, arriba s?lo quedaban ella, el subinspector Zabalza dos puertas m?s all?, y el siseo de la m?quina del caf? en el pasillo.
fr
Les policiers, pour la plupart, avaient termin? leur journ?e et ?taient partis. Alors qu'au rez-de-chauss?e l'activit? ne cessait jamais, en haut il n'y avait plus qu'elle, le sous-inspecteur Zabalza deux portes plus loin, et le sifflement de la machine ? caf? dans le couloir.
en
Most of the officers had finished for the day, although the activity on the ground floor was ceaseless. She was the only one upstairs, along with Zabalza two doors down, and the hiss of the coffee machine in the passageway.
eu
ezinegona bizitu zitzaion, eta Johanaren heriotzak agerian utzitako zerbaitek ihes egiten ziolako irudipena handitu. Baina zer zen?
es
La visita a la borda junto a Padua e Iriarte s?lo hab?a servido para aumentar su desaz?n y hacer m?s v?vida la sensaci?n de que se le escapaba algo que la muerte de Johana pon?a de manifiesto, pero ?el qu??
fr
L'exp?dition ? la cabane avec Padua et Iriarte avait juste contribu? ? accro?tre son malaise et ? aiguiser sa sensation que quelque chose, que la mort de Johana mettait en ?vidence, lui ?chappait.
en
Her visit to the hut with Padua and Iriarte had left her feeling increasingly uneasy, suspecting she was missing something obvious in relation to Johana M?rquez's death. But what?
eu
Zer hori likitsa zela besterik ez zitzaion bururatzen.
es
S?lo se le ocurr?a que era algo obsceno.
fr
Mais quoi ? Tout ce ? quoi elle pensait ?tait obsc?ne.
en
All she could think of was that it was something obscene.
eu
Eragilearen konposizioaren diskordantzia puntua Johana Marquez izan zen, eta horretarako arrazoi bakarra ez zen izan Jason Medinaren jokabide itxuragabea eta ez hain esperatzekoa.
es
Johana M?rquez hab?a sido la nota discordante en la composici?n del inductor, y la causa no hab?a sido ?nicamente el comportamiento aberrante y menos previsible de Jas?n Medina.
fr
Johana M?rquez avait ?t? la note discordante dans l'?uvre de l'instigateur.
en
Johana M?rquez was the discordant note in the instigator's composition, and not only because of Medina's aberrant behaviour and impulsiveness.
eu
Baina inork ez zekien Medinak nola jokatuko zuen.
es
Pero Medina no era previsible;
fr
Et ce n'?tait pas uniquement ? cause du comportement aberrant et impr?visible de Jas?n Medina.
en
The instigator must have known Medina.
eu
Sexu-harrapakarien jokabidea ustekabea izaten da: bulkaka jokatzen dute, desioa pizten zaienean, eta ez dira beren burua menderatzeko gai izaten.
es
los depredadores sexuales nunca lo son, obran impulsivamente cuando el deseo se manifiesta, incapaces de contenerse.
fr
Il devait le conna?tre, et Amaia ?tait s?re qu'il l'avait catalogu? d?s le d?but comme un candidat ? int?grer sur sa liste de serviteurs.
en
She was sure he had identified him from the start as a prospective acolyte.
eu
Eragilea aditua zen jokabideen azterketan. Ezin argiago ikusiko zuen nolakoa zen Medina.
es
El inductor era un experto en comportamiento, debi? de verlo con toda claridad.
fr
Mais Medina n'?tait pas pr?visible ; les pr?dateurs sexuels ne le sont jamais, ils agissent impulsivement quand le d?sir se manifeste, incapables de se retenir. L'instigateur ?tait un expert en comportement, il l'avait forc?ment vu avec clart?.
en
But if, as she suspected, the instigator was an expert profiler, it would have been perfectly obvious to him that Medina was unpredictable, that like all sexual predators he acted on impulse when his desire was aroused, that he was incapable of controlling himself.
eu
Orduan, zergatik arriskatu zen? Zergatik ez zuen baztertu?
es
Entonces, ?por qu? se arriesg? con ?l?, ?por qu? no lo descart? simplemente?
fr
Alors, pourquoi il avait pris un risque avec lui ?
en
So why did he take a risk with him? Why not simply rule him out?
eu
Ez zituen betetzen behar ziren buru-ezaugarriak. Haren problema ez zen hira, haragikeria baizik.
es
No reun?a las condiciones mentales, su pecado no era la ira, sino la lujuria y su probable v?ctima no hab?a nacido en el valle aunque viviera all?.
fr
Il ne r?unissait pas les conditions psychologiques, son p?ch? n'?tait pas la col?re, mais la luxure, et sa victime probable n'?tait pas n?e dans la vall?e, m?me si elle vivait l?.
en
He had the wrong profile, his wasn't a sin of wrath, but of lust, his prospective victim wasn't even born in the valley.
eu
Amaia seguru zegoen diskordantzia horrek esanahi bat zuela, ez zela kasualitate hutsa, eta, beraz, hori izaten ahal zela eragilearen jokabidea ulertzeko eta nor zen argitzeko giltza.
es
Amaia estaba segura de que su discordancia ten?a un significado, que no era casual y que por lo tanto pod?a constituir la clave para desentra?ar el comportamiento del inductor y conocer su identidad.
fr
Amaia ?tait certaine que cette discordance avait une signification, qui n'?tait pas un hasard, et qui par cons?quent pouvait constituer la cl? pour ?lucider le comportement de l'instigateur et conna?tre son identit?.
en
Amaia was certain that this discordant note was significant, that it wasn't random, and might therefore hold the key to unravelling the instigator's behaviour, to revealing his identity.
eu
Zergatik hautatuko zuen Medina?
es
?Por qu? hab?a elegido a Medina?
fr
Pourquoi avait-il choisi Medina ?
en
Why had he chosen Medina?
eu
Ia-ia seguru zekien zein zen arrazoia. Irrikatzen duzun hori lortzeko gogo bizi eta mugagabea.
es
Estaba casi segura de la raz?n; ten?a que ser por codicia.
fr
Elle ?tait presque s?re de conna?tre la raison : la cupidit?.
en
She felt sure the reason was covetousness.
eu
Gutiziaren ernamuina desira da, ikusten dugun baina gure ez den hori desiratzea, nahi duguna lortzeko, baina, aldi berean, beste norbait nahi dugun hori gabe uzteko.
es
Af?n sin l?mite por conseguir lo que se anhela, en cuyo germen est? el deseo, desear lo que vemos y no es nuestro, pero que se pervierte en el anhelo de privar al otro de aquello que queremos.
fr
Soif sans limite d'obtenir tout ce qu'on convoite, o? se trouve en germe le d?sir, d?sirer ce qu'on voit et qui ne nous appartient pas, mais qui se pervertit dans l'aspiration ? priver l'autre de ce qu'on veut.
en
The intense longing to obtain what we desire, the seed of our desire, the desire for something that doesn't belong to us, which becomes perverted into a longing to deprive the other of the object of our desire.
eu
Dantek, Purgatorioa liburuko poeman, honela deskribatzen du:
es
En su poema del Purgatorio, Dante lo describe:
fr
Dans Le Purgatoire, Dante ?crit :
en
In Dante's Purgatory, the author describes:
eu
"Norberak ondasunak eskuratzeko irrika, besteak haietaz gabetu nahiak gaiztotua".
es
"Amor por los propios bienes pervertido al deseo de privar a otros de los suyos".
fr
" Amour pour les biens perverti au d?sir de priver les autres des leurs.
en
'Love of one's own good perverted to a desire to deprive other men of theirs'.
eu
Bekaiztien infernuko zigorra begiak jostea da, eta betiko ixtea, besteen mina ez ikusteko plazera kentzeko.
es
El castigo infernal de los envidiosos era coserles los ojos, cerr?ndoselos para siempre para privarles del placer de ver el mal de los dem?s.
fr
" Le ch?timent infernal des envieux ?tait de leur coudre les yeux, les fermer pour toujours afin de les priver du plaisir de voir le bien des autres.
en
The punishment for the envious was to have their eyelids sewn shut, depriving them of the pleasure of seeing others' suffering.
eu
Ziur zekien eragileak Johana ezagutzen zuela, eta, ziurtasun berdinaz, eragileak ez zituela beste biktimak ezagutzen.
es
Tan segura estaba de que el inductor conoc?a a Johana como de que no conoc?a a las dem?s v?ctimas, pero vio a la peque?a y dulce Johana, vio al monstruo que la acechaba y tuvo una raz?n para saltarse sus propias normas.
fr
Elle ?tait s?re aussi que l'instigateur connaissait Johana alors qu'il ne connaissait pas les autres victimes. Mais il avait vu la petite et douce Johana, avait rep?r? le monstre qui r?dait autour d'elle et avait eu une raison d'enfreindre ses propres r?gles.
en
Amaia was as certain that the instigator knew Johana as she was that he didn't know the other victims. He saw the sweet little Johana, he saw the monster who lay in wait for her, and that was what made him deviate from his usual pattern.
eu
Baina Johana txiki eta goxoa ikusiko zuen, ikusiko zuen hari zelatan zebilen munstroa, eta arrazoi bat aurkitu zuen bere arauak saltatzeko.
es
La codici?, codici? su dulzura, su ternura, y querer saciar ese deseo le acerc? a un ser impredecible a punto de explotar en cualquier momento.
fr
Il l'avait convoit?e, sa douceur, sa tendresse, et sa volont? de rassasier ce d?sir l'avait fait approcher un ?tre impr?visible, sur le point d'exploser ? tout moment.
en
He coveted her, he coveted her sweetness, her tenderness; it was this urge to satisfy his desire that drew him to someone as unpredictable as Medina, who might explode at any moment.
eu
Horrela, bada, hurbil egon zen, oso hurbil, desio zuena lortzeko ordua ailegatu zen arte.
es
As? que se mantuvo cerca, muy cerca hasta que lleg? la hora de obtener lo que codiciaba.
fr
Alors il ?tait rest? tr?s pr?s, tout pr?s, jusqu'? ce que vienne l'heure d'obtenir ce qu'il convoitait.
en
And so he trailed him until he had the chance to obtain what he coveted.
eu
Amaiak leiho ondotik alde egin, bere poltsa hartu, eta, atera baino lehenago, arbelera joan zen honela idazteko:
es
Amaia abandon? su lugar junto a la ventana, cogi? su bolso y antes de salir se dirigi? hasta la pizarra y escribi?:
fr
Amaia abandonna sa position ? c?t? de la fen?tre, prit son sac et, avant de sortir, ?crivit sur le tableau :
en
Amaia left her post by the window and grabbed her bag. Before leaving the room, she went over to the board and scribbled:
eu
"Tarttalok Johana ezagutzen zuen".
es
"El tarttalo conoc?a a Johana".
fr
" Le tarttalo connaissait Johana.
en
'The tarttalo knew Johana.'
eu
Zabalzaren bulegoaren ondotik pasatzean, gelditzekotan eta bere lankidea etxera bidali ez bidali egon zen.
es
Al pasar frente al puesto de Zabalza pens? en detenerse y mandarlo a casa;
fr
il ?tait tard, et la v?rification des noms qui se r?p?taient sur les listes lui prendrait sans aucun doute encore des jours.
en
it was late, and in any event cross-checking all the names on those lists would take several days.
eu
Berandu zen, eta gauza nabaria zen oraindik ere egunak beharko zituela zerrendetan errepikatzen ziren izenak harrapatzeko, baina, justu sartzerakoan, Zabalza telefonoz hizketan ari zela sumatu zuen.
es
ya era tarde y era evidente que comprobar los nombres que se repet?an de las listas a?n le llevar?a d?as, pero justo cuando iba a entrar percibi? que hablaba por tel?fono.
fr
Mais juste quand elle allait entrer, elle entendit qu'il ?tait au t?l?phone.
en
She was about to go in, when she realised he was speaking on the phone.
eu
Isilpean bezala ari zenez, eta silaba bakarreko hitz ugari erabiliz, berehala jakin zuen zer solasaldi klase zen.
es
Por el tono confidencial y la abundancia de monos?labos, supo de inmediato qu? clase de conversaci?n era.
fr
Au ton confidentiel qu'il avait et ? l'abondance de monosyllabes, elle comprit imm?diatement de quelle sorte de conversation il s'agissait.
en
From his hushed monosyllables she knew instantly the kind of conversation he was having.
eu
Jamesek eta biek bromak egin ohi zituzten Amaiak senarrari hitz egiteko erabiltzen zuen ahots goxo eta limurtzaileaz.
es
James y ella sol?an bromear sobre el tono m?s dulce y sugerente que adoptaba para hablar con ?l.
fr
James et elle avaient l'habitude de plaisanter ? propos de la voix extr?mement douce et suggestive qu'elle adoptait pour s'adresser ? lui.
en
She and James would often joke about the dulcet tone she adopted when speaking to him.
eu
"Mainekin hitz egiten didazu", esaten zion, eta ongi zekien egia zela.
es
"Me hablas con mimos", le dec?a, y sab?a que era verdad.
fr
" Comme si tu me caressais en parlant ", lui disait-il.
en
'You're sweet-talking me,' he would say, and he was right.
eu
Zabalza inspektoreordea maitaleekin mintzatzeko modu intimo horren bertsio bat erabiltzen ari zen, gizonena.
es
El subinspector Zabalza usaba una versi?n masculina de aquel tono reservado para hablar con los amantes.
fr
Et elle savait que c'?tait vrai. Chez le sous-inspecteur Zabalza, c'?tait la version masculine de ce ton r?serv? aux amants.
en
Deputy Inspector Zabalza was employing the masculine version of that tone, which was the preserve of lovers.
eu
Amaia ez zen sartu, eta, saiheska, leiho ondoan ikusi zuen Zabalza, telefonoa eskuan leiho ondoan.
es
Pas? ante la puerta sin detenerse y de refil?n lo vio junto a la ventana con el m?vil en la mano.
fr
Elle passa devant la porte sans s'arr?ter, et l'aper?ut bri?vement, pr?s de la fen?tre, le portable ? la main.
en
She walked past the door without stopping, glancing sidelong at him as he stood by the window, mobile in hand.
eu
Bizkarra emanda egonik ere, gorputzaren jarrerak argi adierazten zuen harengan hain ohiz kanpokoa zen patxada goxoa, gizon hura beti tentsioan zela ematen baitzuen.
es
Aun de espaldas, el lenguaje corporal evidenciaba la placentera relajaci?n tan poco habitual en un hombre que siempre parec?a tenso.
fr
Il ?tait de dos, mais son langage corporel montrait qu'il ?tait rel?ch?, dans une attitude de plaisir tr?s peu habituelle chez un homme qui paraissait toujours tendu.
en
Even with his back turned, his body language betrayed a pleasurable languor rare in a man who always seemed so tense.
eu
Igogailuaren esperoan zegoela, irri egiten aditu zion. Ustez, lehenbiziko aldia zuen.
es
Mientras esperaba el ascensor, lo oy? re?r y pens? que aqu?lla era la primera vez.
fr
Tandis qu'elle attendait l'ascenseur, Amaia l'entendit rire et pensa que c'?tait la premi?re fois.
en
While she waited by the lift, she heard him laugh and it struck her that this was the first time she'd heard that sound.
eu
Atean gelditu zen, euriak kikilduta.
es
Se detuvo en la puerta, acobardada por la lluvia.
fr
Elle s'arr?ta dans l'entr?e, effray?e par la pluie.
en
She paused in the entrance, deterred by the rain.
eu
Guardiako poliziak zer esan ez zekiela begiratu zion.
es
El polic?a de guardia la mir? con cara de circunstancias.
fr
Le policier de garde la regarda, l'air compatissant.
en
The duty officer looked at her solemnly.
eu
-Baztan errekak gainezka egin behar omen du gaur.
es
-Dicen que hoy el Bazt?n se desbordar?.
fr
-On dit qu'aujourd'hui la Bazt?n va d?border.
en
'They're saying the river will burst its banks.'
eu
-Ez nintzateke harrituko-erantzun zuen berokiko txanoa jantzi bitartean.
es
-No me extra?ar?a-respondi?, mientras se pon?a la capucha de su abrigo.
fr
-?a ne m'?tonnerait pas, r?pondit-elle, mettant sa capuche.
en
'I wouldn't be surprised,' she replied, pulling up the hood of her coat.
eu
-Nor etorri da Zabalza inspektoreordea ikustera?
es
-?Qui?n ha venido a ver al subinspector Zabalza?
fr
Qui est venu voir le sous-inspecteur Zabalza ?
en
'Who was here to see Deputy Inspector Zabalza?'
eu
-Andregaia-erantzun zion poliziak-.
es
-Su novia-respondi? el polic?a-.
fr
-Sa copine, r?pondit le policier.
en
'His girlfriend,' said the officer.
eu
Barrenean itxoiteko esan diot, baina ezetz esan du, Zabalzari abisatzeko-esan zuen bizkarrak goratuz.
es
Ya le he dicho que esperase dentro, pero ha contestado que no, que le avisase-dijo, encogi?ndose de hombros.
fr
Je lui ai dit d'attendre ? l'int?rieur, mais elle a refus?, elle a pr?f?r? qu'on le pr?vienne, dit-il, haussant les ?paules.
en
'She didn't want to wait inside, and asked me to tell him she was here.' He shrugged.
eu
Autoz malda jaitsi, eta, bihurgunea hartzean, lehengo autoa geldi ikusi zuen lahar batzuen ondoan, eta haren paretik pasatzean, emakume gazte bat barrenean polizia-etxe aldera begira-begira.
es
Condujo descendiendo la cuesta, y al tomar la curva vio el coche de antes detenido junto a un zarzal.
fr
Elle roula jusqu'en bas de la colline et, dans le virage, reconnut la voiture arr?t?e pr?s d'un buisson.
en
As she drove down the hill and round the corner, Amaia noticed the girlfriend's car parked beside a bramble patch.
aurrekoa | 379 / 168 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus