Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 169 orrialdea | hurrengoa
eu
Autoz malda jaitsi, eta, bihurgunea hartzean, lehengo autoa geldi ikusi zuen lahar batzuen ondoan, eta haren paretik pasatzean, emakume gazte bat barrenean polizia-etxe aldera begira-begira.
es
Condujo descendiendo la cuesta, y al tomar la curva vio el coche de antes detenido junto a un zarzal.
fr
Elle roula jusqu'en bas de la colline et, dans le virage, reconnut la voiture arr?t?e pr?s d'un buisson.
en
As she drove down the hill and round the corner, Amaia noticed the girlfriend's car parked beside a bramble patch.
eu
Haren aurpegieragatik, garbi zegoen ez zela hizketan ari bere senargaiarekin. Etxera joan baino lehen, Juanitaenean gelditu zen.
es
Al pasar a su lado percibi? en el interior a una mujer joven que miraba fijamente hacia la comisar?a y que era evidente que no hablaba con su novio.
fr
Quand elle la d?passa, elle entrevit ? l'int?rieur une jeune femme qui regardait fixement en direction du commissariat et n'avait pas l'air du tout d'?tre au t?l?phone avec son amoureux.
en
She glided past and saw a young woman inside, her gaze fixed on the police station, clearly not talking on the phone to her boyfriend.
eu
Gomazko botak jantzi-etxe aurrean utziak zituen-, eta, euritakoaren azpian, oinez etxearen perimetroa egin zuen, eta ohartu zen hilobien gainean harrotutako lurra berdindua zegoela azken orduetan botatako ur pilak zelaitua.
es
Antes de ir a casa se detuvo en Juanitaenea, se puso las botas de goma que ya hab?a dejado delante, y bajo el paraguas recorri? el per?metro de la casa, observando que el barro removido sobre las tumbas se ve?a liso, igualado por la ingente cantidad de agua ca?da en las ?ltimas horas.
fr
Avant de rentrer, elle s'arr?ta ? Juanitaenea, enfila ses bottes en caoutchouc, et fit le tour de la maison sous son parapluie. La terre remu?e sur les tombes ?tait lisse, tass?e par l'?norme quantit? d'eau tomb?e au cours des derni?res heures.
en
Before going home, she stopped off at Juanitaenea, put on her boots and, sheltering beneath her umbrella, walked around the outside of the house. She could see that the earth from the disturbed graves had been flattened by the intense rainfall over the last few hours.
eu
Ez zegoen zulo gehiago.
es
No hab?a nuevas catas.
fr
Il n'y avait pas de nouvelles profanations.
en
There were no fresh burrows.
eu
Autora itzuli, barrenetik baratzera begiratu, eta gizon hark berari egindako etsai-begiradaz oroitu zen.
es
Regres? al coche y desde dentro observ? el huerto, recordando el modo hostil en que aquel hombre la hab?a mirado.
fr
Elle retourna ? sa voiture et, de l'int?rieur, observa le potager, se souvenant de la fa?on hostile avec laquelle l'homme qui s'en occupait l'avait regard?e.
en
She returned to the car and sat inside, contemplating the allotment and recalling the hostile looks the gardener Esteban had given her.
eu
Kuadrilla alai hartako neskak irri-atajaka ari ziren, eta kanpotik aditzeko moduko zalaparta sortzen ari ziren.
es
Las chicas de la alegre pandilla re?an formando un alboroto que era audible desde el exterior.
fr
Les copines de sa tante ?taient l?. La joyeuse bande riait tellement qu'on les entendait depuis la rue.
en
She could hear the Golden Girls' raucous laughter even from outside her aunt's house.
eu
Zer eskandalu da hau? Barrideek poliziari deitu diote, eta esan diote hemen akelarre bat dagoela-esan zuen sartzean.
es
-Chicas, qu? esc?ndalo es ?ste, los vecinos han avisado a la polic?a, dicen que hay un aquelarre aqu?-dijo entrando.
fr
-C'est quoi ce tapage, les filles ? Les voisins ont appel? la police, ils disent qu'il y a un boucan d'enfer ici, annon?a-t-elle en entrant.
en
'Ladies, what a din, the neighbours have called the police saying there's a witches' coven in here,' she said as she entered.
eu
-Zure iloba gu atxilotzera etorri da, Engraxi-egin zuen irri Joxepak-.
es
-Tu sobrina viene a detenernos, Engrasi-ri? Josepa.
fr
-Ta ni?ce vient nous arr?ter, Engrasi, s'amusa Josepa.
en
'Your niece has come to arrest us, Engrasi!' tittered Josepa.
eu
Kontroletan ikusten ditudan mutil gazte eta guapoetako bat igortzen ahal zuen, ba.
es
-Pues pod?a mandar a uno de esos mozos j?venes y guapos que suelo ver yo en los controles.
fr
-Tu pourrais envoyer un de ces jeunes et beaux gar?ons qu'il y a dans les contr?les routiers.
en
'Why didn't she send one of those handsome young traffic cops instead?'
eu
-Ai, kaskarina!
es
-?Ay, fresca!
fr
-D?vergond?e ! plaisanta Engrasi.
en
'You saucy old thing!' Engrasi laughed.
eu
Ederki dakit autoarekin sigi-sagan ibiltzen zarela foruzainek zu geldiarazteko, gaixtoa halakoa!
es
-ri? Engrasi-, que ya s? que al verles haces eses con el coche para ver si te paran, ?bandida!
fr
Je sais bien que tu fais des zigzags en voiture pour qu'ils t'arr?tent, coquine !
en
'Don't think I haven't seen you veering all over the road, hoping you'll be pulled over. You rascal!'
eu
Amaia haiei begira gelditu zen.
es
Amaia las observ?.
fr
Amaia les observa.
en
Amaia watched them.
eu
Musua gorrituta ari ziren irri-atajaka, adoleszente bihurrien modura, eta pentsatu zuen halatsukoak izanen zirela burura etortzen zitzaizkion beste bilera batzuk ere: mendetan Baztango emakumeek eginen zituztenak haietakoren baten baserrian, arratsaldea elkarrekin pasatzeko josten ezkontzarako hornia prestatzeko edo semealaben otarre edo saskiak egiten;
es
Re?an sonrojadas como adolescentes p?caras y pens? que aquellas reuniones no deb?an de ser muy distintas de las que durante cientos de a?os congregaron a las mujeres de Bazt?n en el caser?o de alguna de ellas para pasar la tarde cosiendo el ajuar de la boda, o la canastilla de sus hijos.
fr
Elles riaient, toutes rouges, comme des adolescentes effront?es, et elle pensa que ces r?unions ne devaient pas ?tre tr?s diff?rentes de celles qui pendant des centaines d'ann?es avaient rassembl? les femmes de Bazt?n dans la ferme de l'une d'entre elles pour passer l'apr?s-midi ? coudre un trousseau de mariage ou la layette de leurs enfants.
en
Their flushed laughter made her think of mischievous teenagers. It occurred to her that their get-togethers probably weren't so different from the gatherings of Bazt?n women through the centuries, who would spend the afternoon in one another's houses, stitching wedding trousseaus or making baby baskets for their offspring.
eu
Joxe Migel Barandiaranek kontatzen zituen emakume-bilerak, etxekoandreek errezetak eta aholkuak konpartitzekoak, edo arrosarioa errezatzekoak, edo sorginei buruzko istorioak kontatzekoak-eta nolako arrastoa utzi zuten haiek Baztanen, neska gazteek gero nork bere baserrira itzuli behar izaten baitzuten izuturik, beldurrak airean-;
es
Las reuniones de mujeres que relataba Jos? Miguel de Barandiar?n y en las que las etxeko andreak, las amas de casa, intercambiaban recetas, consejos, rezaban el rosario o contaban aquellas historias de brujas que tanto hab?an marcado el valle y que aterrorizaban a las jovencitas que luego deb?an volver a sus caser?os, a veces a un par de kil?metros de distancia, muertas de miedo.
fr
Ces r?unions que d?crivait Jos? Miguel de Barandiar?n et o? les etxeko andreak, les ma?tresses de maison, ?changeaient des recettes, des conseils, ?grenaient leur rosaire ou racontaient ces histoires de sorci?res qui avaient tant marqu? la vall?e, terrorisant les jeunes filles qui, ensuite, devaient rentrer dans leurs fermes, parfois ? plusieurs kilom?tres de distance, mortes de peur.
en
Or Jos? Miguel Barandiar?n's descriptions of the etxeko andreak, those housewives who came together to exchange recipes and opinions, recite the rosary or trade tales about witches. Tales that had left their mark on the valley, striking fear into the hearts of the young women, some of whom had to walk miles to get home afterwards.
eu
eta Elena eta bere ama joaten ziren bilerak ere ez ziren hain desberdinak izanen, hasieran behinik behin.
es
Tampoco deb?an de ser muy distintas, al menos inicialmente, de aquellas a las que acudieron Elena y su madre.
fr
Elles ne devaient pas ?tre tr?s diff?rentes non plus, du moins au d?part, des r?unions auxquelles avaient assist? Elena et sa m?re.
en
They probably weren't that different, at least to begin with, from the meetings Elena and her mother had attended.
eu
Amaiari, dena dela, berahala ilundu zitzaion kopeta Elena "Sakrifizioa" esaten gogoratu zuenean.
es
Su rostro se ensombreci? al recordar a Elena diciendo "el Sacrificio".
fr
Son visage s'assombrit au souvenir d'Elena ?voquant " le Sacrifice ".
en
Her face clouded when she remembered Elena talking of the sacrifice.
eu
James eskaileretan behera jaisten ari zen, Ibai besoetan zuela, eta, bere andrea ikustean, umea beso bakar batekin hartu, eta bestea luzatu zuen bere andrea besarkatzeko.
es
James baj? por las escaleras trayendo a Ibai.
fr
James descendit l'escalier avec Ibai.
en
James came downstairs carrying Ibai.
eu
-Zer moduz, maitea!
es
Al verla se coloc? al ni?o en un brazo y extendi? el otro, envolvi?ndola.
fr
Quand il vit qu'elle ?tait l?, il prit le petit d'un bras et enveloppa Amaia de l'autre.
en
When he saw Amaia, he cradled the baby in one arm and reached out the other arm to embrace her.
eu
-xuxurlatu zion Amaiak-.
es
-Hola, amor-susurr? ella-.
fr
-Bonjour, mon amour, murmura-t-elle.
en
'Hello, darling,' she whispered.
eu
Gabon, bihotza-esan zion umeari, eta besotan hartu zuen James askatu gabe-.
es
Hola, mi vida-dijo tomando al ni?o en brazos sin soltar a James-.
fr
Bonjour, mon c?ur, dit-elle, prenant le b?b? contre elle sans l?cher James.
en
'Hello, my love!' she said, taking Ibai without letting go of James.
eu
Ongi pasatu duzue eguna?
es
?C?mo hab?is pasado el d?a?
fr
Vous avez pass? une bonne journ?e ?
en
'How was your day?'
eu
Jamesek musu bat eman zion erantzun baino lehen.
es
?l la bes? antes de responder.
fr
Son mari l'embrassa avant de r?pondre.
en
He kissed her before replying:
eu
-Goizean tailerrean izan naiz, Iru?ean, bidalketa prestatzen eta garraio-enpresakoekin hizketan.
es
-Por la ma?ana he estado en el taller, en Pamplona, preparando el env?o y hablando con los de la empresa de transportes.
fr
-Ce matin, je suis all? ? l'atelier, ? Pampelune, pour voir l'entreprise de transport et pr?parer le transfert des pi?ces.
en
'This morning I went to the studio in Pamplona, to get everything packed up and to talk to the haulage people.
eu
Prestatua dago dena.
es
Est? todo listo.
fr
Tout est pr?t.
en
It's all arranged.'
eu
-A, jakina!
es
-?Oh, claro!
fr
-Oh, bien s?r !
en
'Oh, yes, of course!'
eu
Biharamunean, Jamesen bilduma Guggenheim-era eraman behar zuten, baina Amaiak ahaztua zuen.
es
Al d?a siguiente se efectuar?a el traslado de la colecci?n de James al Guggenheim, y ella lo hab?a olvidado.
fr
C'?tait le lendemain qu'aurait lieu le transfert de la collection de James au Guggenheim.
en
She'd forgotten that the next day James's works were due to be transported to the Guggenheim.
eu
-Oroitzen zinen, ezta? -galdetu zuen gaixtakeriaz.
es
-Te acordabas, ?verdad? -pregunt? ?l, malicioso.
fr
demanda-t-il, malicieusement.
en
'You remembered, right?' he said mischievously.
eu
-Bai, nola ez.
es
-S?, s? claro.
fr
-Oui, bien s?r.
en
'Of course I did.
eu
Izeba, bihar eginen diozu kasu Ibairi edo gurekin eramanen dugu?
es
T?a, te ocupar?s ma?ana de Ibai, ?o nos lo llevamos?
fr
T?a, tu pourrais garder Ibai demain ou tu pr?f?res qu'on l'emm?ne avec nous ?
en
Auntie, can you look after Ibai tomorrow, or shall we take him with us?'
eu
-Inola ere ez.
es
-De eso nada, lo dej?is aqu?.
fr
-Pas question, vous le laissez ici.
en
'You'll do no such thing; leave him here.
eu
Hemen utzi. Zure ahizpa Ernestorekin solastu da gozotegiaren ardura guztia har dezan.
es
Tu hermana ya ha hablado con Ernesto para que se encargue de todo en el obrador y as? ella estar? aqu? ayud?ndome.
fr
Ros a d?j? demand? ? Ernesto de se charger de tout ? la fabrique, comme ?a elle sera l? pour m'aider.
en
Your sister has spoken to Ernesto, who has agreed to take care of the bakery so that she can come and help me.
eu
Zuek segi Bilbora, eta ongi pasatu.
es
Vosotros id a Bilbao y pasadlo bien.
fr
Vous deux, vous allez ? Bilbao et vous en profitez.
en
You two go to Bilbao and enjoy yourselves.'
eu
Amaiak buruz errepasatu zuen zer telefono dei egin behar zituen hurrengo egunerako dena prest utzi nahi baldin bazuen.
es
Amaia repas? mentalmente las llamadas que deb?a hacer si quer?a dejar todo en orden para el d?a siguiente.
fr
Amaia songea aux appels qu'elle devait passer si elle voulait que tout soit pr?t pour le lendemain.
en
Amaia made a mental list of the calls she had to make if she wanted to leave everything organised for the next day.
eu
Afera nahiko geldirik zegoen, eta, hortaz, egun batez lanera joaten ez bazen ez zela deus gertatuko pentsatu zuen bere artean.
es
Las cosas estaban bastante paradas, as? que supon?a que no iba a pasar nada si se iba un d?a.
fr
Le plan d'action ?tait arr?t?, ce n'?tait donc pas un probl?me si elle prenait sa journ?e.
en
The investigation was progressing nicely; she didn't think it would matter if she was absent for one day.
eu
Erlojuari begiratu, Ibai altxatu, eta, bere aurpegiaren parean jarrita, umearen irria eragin zuen.
es
Consult? su reloj y alz? a Ibai hasta ponerlo a la altura de su rostro, provocando la risa del ni?o.
fr
Elle consulta sa montre et souleva Ibai jusqu'? son visage, ce qui fit rire l'enfant.
en
She glanced at her watch, then lifted Ibai level with her face, which made him giggle.
eu
-Bainuaren ordua, ttikitto.
es
-Hora del ba?o, ttikitto.
fr
-C'est l'heure du bain, ttikitto.
en
'Time for your bath, ttikitto.'
eu
es
fr
en
eu
37
es
37
fr
37
en
37
eu
Nuriak soineko urdin bat eta tonu bereko jaka bat zeramatzan.
es
Nuria llevaba un vestido azul y una chaqueta del mismo tono.
fr
Nuria portait une robe bleue, avec une veste assortie.
en
Nur?a was wearing a blue dress and matching jacket.
eu
Artilezko txanoaren ordez, zinta zabal bat zuen, diadema modura jarria, ile motz-motzaren gainean.
es
Hab?a sustituido el gorro de lana por una cinta ancha que luc?a como una diadema sobre el cabello muy corto.
fr
? la place de son bonnet de laine elle avait un gros bandeau qu'elle arborait comme un diad?me sur ses cheveux tr?s courts.
en
She had swapped her woollen hat for a wide headband, which she wore like a bandana around her cropped head.
eu
Makillatu gabe zegoen, baina Jonanek ikusi zuen azazkalak kolore ilun batez margotu zituela.
es
No se hab?a puesto maquillaje, pero Jonan vio que se hab?a pintado las u?as de oscuro.
fr
Elle ne s'?tait pas maquill?e, mais Jonan remarqua qu'elle avait mis du vernis ? ongles, sombre.
en
She didn't have any make-up on, but Jonan noticed that she had painted her nails black.
eu
Haiek bidera ailegatu baino lehen ireki zuen atea, eta irribarre ahalketi batez agurtu zituen.
es
Abri? la puerta antes de que llegaran al sendero.
fr
Elle ouvrit la porte avant m?me qu'ils s'engagent dans l'all?e.
en
Even before they reached the path, she had opened the front door.
eu
Irribarrea ez zitzaion itzali egongelara gidatu bitartean, eta, kafea eskainita, biek onartu zuten.
es
Les recibi? con una t?mida sonrisa que no se borr? de su rostro mientras les acompa?aba a la sala, y les ofreci? un caf? que ambos aceptaron.
fr
Elle les accueillit avec un sourire timide qui demeura sur son visage tandis qu'elle les conduisait dans le salon.
en
With a timid smile she ushered them into the living room, where both men accepted her offer of coffee.
eu
Montes inspektoreak gertatutakoaz galdetu zion, beste zerbait gogoratzen bazuen ere.
es
El inspector Montes le pregunt? por los hechos y por si recordaba algo m?s.
fr
L'inspecteur Montes l'interrogea sur les faits et lui demanda si elle se souvenait d'autre chose.
en
Then Inspector Montes asked her about what had happened, whether she remembered anything else.
eu
Nuriak, funtsean, gauza bera esan zuen, baina gauzak kontatzeko moduan lehenbiziko bertsioan ikusi gabeko indar bat ezagun zuen.
es
Ella repiti? b?sicamente lo mismo, pero hab?a en el modo de narrarlo una fuerza desconocida en su primera versi?n.
fr
Elle r?p?ta la m?me histoire, mais il y avait dans sa fa?on de la raconter une force inconnue la premi?re fois.
en
She narrated the same story, only this time with a vehemence that was missing the first time round.
eu
Gertakariak distantzia hartuta kontatzen ari zen, beste pertsona bati gertatu izan balitzaizkio bezala, eta Jonanek azken batean hala zela pentsatu zuen.
es
Relataba los hechos tomando distancia, como si le hubiesen ocurrido a otra persona, una mujer distinta, y Jonan supo que en el fondo era as?.
fr
Elle relatait les faits avec distance, comme s'ils ?taient arriv?s ? quelqu'un d'autre, une femme diff?rente, et Jonan comprit qu'au fond c'?tait le cas.
en
She spoke about the incident objectively, as if it had happened to someone else, a different woman, and Jonan realised that in a sense this was true.
eu
Montes galdetzen ari zitzaion bitartean Antonio Garridok ongi ezagutzen ote zuen eskualdea, Jonan ohartu zen ateko zuloa lore-poster xinple batekin estalia zegoela, baina ez erabat, inguruan tiroaren arrastoak ikusten baitziren, eta horrek sentsazio berezia sortzen zuen.
es
Mientras Montes le preguntaba por el conocimiento de la zona que pod?a tener Antonio Garrido, ?l se fij? en que el agujero en la puerta estaba cubierto por un melindroso p?ster de flores que a?n permit?a ver por los lados los residuos del disparo, produciendo una extra?a sensaci?n.
fr
Pendant que Montes lui posait des questions sur Antonio Garrido, sur son ?ventuelle connaissance de la r?gion, il constata que malgr? la photo de fleurs kitsch qu'elle avait mis sur le trou de la porte, on pouvait encore voir autour des r?sidus de tir, ce qui produisait une ?trange sensation.
en
While Montes was questioning her about how well Antonio Garrido might know the area, Jonan noticed an elaborate flower picture over the hole in the door, which didn't quite cover the gunshot residue at the sides, creating an odd impression.
eu
Leihoaren kontra bermaturik, beste eskopeta bat zegoen, oraingoa bi kanoi paralelokoa.
es
Un nuevo modelo de escopeta, de ca?ones paralelos, aparec?a apoyado contra la ventana.
fr
Un nouveau mod?le de fusil, ? canons juxtapos?s, ?tait pos? contre la fen?tre.
en
A brand-new double-barrelled shotgun was propped up against the window.
eu
-Armategi batean gorde beharko zenuke-ohartarazi zion Montesek atera baino lehen.
es
-Deber?a tenerla guardada en un armero-advirti? Montes, antes de salir.
fr
-Vous devriez ranger ?a dans une armoire, dit Montes avant de sortir.
en
'That gun should be kept in a rack,' Montes commented as they were leaving.
eu
-Bai, horixe egin behar nuen ailegatu zaretenean.
es
-S?, lo iba a hacer justo cuando llegaron ustedes.
fr
-Oui, c'est ce que j'allais faire quand vous ?tes arriv?s.
en
'Yes, I was about to do that when you arrived.'
eu
-Ez dut dudarik... -erantzun zuen Montesek.
es
-Seguro... -contest? Montes.
fr
-Bien s?r... commenta Montes.
en
'I'm sure you were ...' replied Montes.
aurrekoa | 379 / 169 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus