Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
-Ez dut dudarik... -erantzun zuen Montesek.
es
-Seguro... -contest? Montes.
fr
-Bien s?r... commenta Montes.
en
'I'm sure you were ...' replied Montes.
eu
Etxetik atera zirenean, indar handiagoz ari zuen euria.
es
Llov?a con m?s fuerza cuando salieron de la casa.
fr
Dehors, la pluie avait redoubl?.
en
It was pouring down when they left the house.
eu
-galdetu zuen Jonanek atakara ailegatuta.
es
-pregunt? Jonan, cuando alcanzaron la cancela.
fr
-Vous en pensez quoi ? demanda Jonan, une fois ? la grille.
en
'What do you think?' asked Jonan when they reached the gate.
eu
-Morroi horrek hobe luke denbora beste zerbaitetan pasatu eta ez bere andrearen bila etorri, zeren, etortzen bada, garbitu eginen du, eta, tira, egia esanda...
es
-Me parece que ese fulano har?a bien en dedicarse a otra cosa en lugar de venir a por su mujer, porque si viene se lo cargar?, y bueno...
fr
-Que ce mec ferait mieux de ne plus venir emmerder sa femme, parce qu'il risque de le payer cher...
en
'I think this Garrido fellow should find something better to do than come after his wife, because next time she's going to kill him and, well ...
eu
Kabroi bat gutxiago.
es
Un cabr?n menos.
fr
Ce sera toujours un connard de moins.
en
there'll be one bastard less in the world.'
eu
Jonan iritzi berekoa zen.
es
?l tambi?n lo cre?a.
fr
C'?tait aussi ce que pensait Jonan.
en
Jonan thought so too.
eu
Ikusiak zituen Nuriaren aldaketak: jokaeran, arropan.
es
Hab?a visto los cambios en su actitud, en su ropa.
fr
Il avait not? les changements dans l'attitude de Nuria, dans ses v?tements.
en
He had seen the changes in her attitude and her clothing.
eu
Altzarien kokaera pixka bat aldatua zuen. Aldamenean kafeontzi bat eta gailetak zituen, eta arma bat leiho ondoan.
es
Las cortinas del sal?n segu?an abiertas de par en par para poder ver qui?n se aproximaba, hab?a variado un poco la distribuci?n de los muebles, ten?a cerca una cafetera, galletas y un arma junto a la ventana;
fr
Les rideaux du salon restaient grand ouverts pour pouvoir voir qui approchait. L'emplacement des meubles avait ?t? un peu modifi?, il y avait une cafeti?re, des g?teaux et une arme pr?s de la fen?tre ;
en
The curtains in the living room were drawn back, so that she could see if anyone approached. She had moved the furniture around, keeping a coffee machine, biscuits and a shotgun close by.
eu
Seguruena, sofan egiten zuen lo, erne egoteko.
es
era probable que durmiese en el sof? para vigilar.
fr
elle dormait probablement sur le canap? pour surveiller.
en
No doubt she slept on the sofa to keep a lookout.
eu
Txandal zabal-zabala baztertuta, soineko bat janzten zuen. Lotsarik gabe erakusten zuen bere ile motza, eta, apaingarritako, zinta distiratsu hura jartzen zuen.
es
Hab?a descartado el ch?ndal gigante en favor de un vestido, mostraba sin recato su pelo corto y lo adornaba con aquella cinta brillante, hab?a cubierto las huellas del disparo con una foto de flores y se hab?a pintado las u?as.
fr
Elle avait abandonn? son surv?tement pour une robe, montrait sans r?serve ses cheveux courts, qu'elle ornait d'un bandeau brillant ; elle avait couvert les traces de l'impact avec une photo de fleurs et mis du vernis ? ongles.
en
She had exchanged her baggy tracksuit for a dress, and had no qualms about displaying her cropped hair, adorning it with a bright bandana; she had covered the traces of the bullet and painted her nails.
eu
Tiroaren arrastoak loreen argazki horrekin estalita zeuden, eta azazkalak margotuak zituen.
es
Era una francotiradora.
fr
C'?tait une franc-tireuse.
en
She was a sniper.
eu
Frankotiratzaile bat zen. Etxaidek ezezko keinua egin zuen buruaz.
es
Etxaide neg? con la cabeza sosteniendo un paraguas, que con la intensidad del aguacero resultaba casi inservible.
fr
Etxaide hocha la t?te, tenant un parapluie que l'intensit? de l'averse rendait quasiment inutile.
en
Etxaide shook his head, clasping an umbrella that offered scant protection against the downpour.
eu
Euria langar modura erortzen zitzaien aurpegira, eta, gainera, ura zurrustan heldu zitzaion erdiko mastatik behera eskuraino.
es
La lluvia hab?a calado la tela del paraguas y el agua chorreaba por el m?stil central hasta su mano y ca?a pulverizada sobre sus rostros.
fr
La pluie avait d?tremp? la toile, et l'eau coulait sur le manche jusqu'? sa main, ?claboussant leurs visages.
en
The fabric was sodden and a fine spray fell on their faces as water dripped down the shaft on to his hand.
eu
Herriaren erdialdera ibili ziren urez itotako karriketan barna. Estoldek ez zuten ur gehiago hartzen, eta alderantzizko euriaren fenomeno bitxia gertatzen ari zen: urak gainazal leuna indarrez jotzean, tantak behetik gora heldu zirela zirudien.
es
Caminaron hacia el centro sobre calles anegadas en las que las alcantarillas resultaban insuficientes, y se produc?a el curioso fen?meno de lluvia inversa al caer el agua con fuerza sobre una superficie lisa proyectando una salpicadura hacia arriba.
fr
L'eau tombait puissamment sur le sol lisse, produisant un curieux ph?nom?ne de pluie invers?e : elle projetait des gouttes vers le haut.
en
The two men walked towards the town centre through flooded streets where the gutters weren't draining fast enough. The force of the water hitting the pavement caused it to rain upwards;
eu
Lurretik gora ari zuen, eta munduan ez zegoen euritakorik erabat txipatzetik libratzen ahal zituenik.
es
El efecto era que llov?a desde el suelo y no hab?a paraguas en el mundo que te librara de esa mojadura.
fr
Il pleuvait donc depuis le sol aussi, et aucun parapluie au monde ne pouvait prot?ger contre ?a.
en
no umbrella had been invented against that.
eu
Pedro Axular karrikan, iman batek erakarririk bezala, barandaraino joan ziren, ibaiak bihurgunea duen tokiraino.
es
Al pasar por la calle Pedro Axular, se dirigieron hasta la barandilla, como atra?dos por un im?n, en el lugar donde se curva el r?o.
fr
Quand ils arriv?rent dans la rue Pedro Axular, ils se dirig?rent vers la Bazt?n, comme attir?s par un aimant, ? l'endroit o? la rivi?re faisait un m?andre.
en
Making their way down Pedro Axular, they were instinctively drawn towards the railings at the river bend.
eu
Ura pasealekuaren bazterreraino ailegatzen zen ia.
es
El agua alcanzaba casi el borde del paseo.
fr
L'eau atteignait presque la route.
en
The water was level with the path.
eu
-Iragarpenek arrazoi zuten: atertu ezean, hemendik ordu erdira gainezka eginen du ibaiak.
es
-Ten?an raz?n con las previsiones, si sigue lloviendo as? en media hora se desbordar?.
fr
-La m?t?o avait raison, s'il continue de pleuvoir, dans une demi-heure ?a va d?border.
en
'The forecaster was right. If it carries on raining like this, the river will soon burst its banks.'
eu
-Eta ezin da deus egin?
es
-?Y no se puede hacer nada?
fr
-Et on ne peut rien faire ?
en
'Is there nothing they can do?'
eu
-Prestatuak egon-esan zuen Jonanek, ez erabat konbentzituta.
es
-Estar preparados-dijo Jonan, sin gran convencimiento.
fr
-Se tenir pr?ts, dit Jonan, sans grande conviction.
en
'Be ready,' said Jonan, shrugging.
eu
-Baina herri guztia hartuko du?
es
-Pero ?se saldr? por todo el pueblo?
fr
-Mais ?a va inonder tout le village ?
en
'Will it flood the whole town?'
eu
Hemen bai.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Ibaiaren bihurgunearengatik egiten du gainezka.
es
Por ejemplo, en la zona donde vive la t?a de la inspectora nunca se sale, s?lo por aqu?;
fr
Par exemple, dans le coin o? habite la tante de l'inspectrice, ?a ne d?borde jamais ;
en
Where Inspector Salazar's aunt lives, for example, it never gets flooded.
eu
Txokotoko presak, gainera, ez du laguntzen.
es
es la curva del r?o lo que causa los desbordamientos, y la presa de Txokoto no ayuda.
fr
c'est juste ici, ? cause du m?andre de la Bazt?n, et le barrage de Txokoto n'aide pas non plus.
en
Here, you've got the bend in the river. The Txokoto weir doesn't help either.'
eu
-Baina beharrezkoa da?
es
-Pero es necesaria, ?o no?
fr
-Mais il est n?cessaire, non ?
en
'It must serve some purpose, though?'
eu
-Orain ez.
es
-Ya no.
fr
-Plus maintenant.
en
'Not any longer.
eu
Gehienak bezala, energia elektrikoa lortzeko eraiki zen. Jaime Urrutia karrikaren beste muturreko lehenbiziko eraikinetako bat Elizondoko errota zaharra da, gorapeen aurrean dagoena, XIX. mendean berreraikia. Eraikin hori XX.
es
Se construy? como la mayor?a para obtener energ?a el?ctrica, uno de los primeros edificios que hay al otro extremo de la calle Jaime Urrutia frente a los gorapes es el antiguo molino de Elizondo reedificado en el siglo XIX y reconstruido como central el?ctrica a mediados del XX. Si se fija ver? que al otro lado hay construido un remonte para peces;
fr
Comme la plupart, il a ?t? construit pour produire de l'?nergie ?lectrique ; un des premiers b?timents qu'il y a ? l'autre bout de la rue Jaime Urrutia, en face des gorapes, c'est l'ancien moulin d'Elizondo r??difi? au XIXe si?cle et reconstruit comme centrale ?lectrique au milieu du XXe.
en
Like most barrages, it was originally constructed to produce electricity. One of earliest buildings in Elizondo is the old mill opposite the arches at the far end of Calle Jaime Urrutia. It was rebuilt in the nineteenth century and turned into a power plant in the mid-twentieth century.
eu
Ordu hartan, presa kendu edo ez kendu ibili ziren, urak oztoporik gabe jaisteko, baina bizilagunek ez dute deus ere aditu nahi horretaz.
es
se habl? de destruir la presa y dejar que el r?o bajase sin contenciones pero los vecinos no quieren ni o?r hablar de esto.
fr
il a ?t? question de d?truire le barrage et de laisser la rivi?re couler sans retenue, mais les habitants ne veulent pas en entendre parler.
en
They've talked about removing it to allow the river to flow more freely, but the locals won't hear of it.'
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why not?'
eu
Ikustera ohitu dira, soinura; turistek argazkiak egiten dituzte zubian...
es
-Porque se han acostumbrado a la presa, a verla, a su sonido, los turistas se hacen fotos en el puente...
fr
-Parce qu'ils sont habitu?s au barrage, ? son bruit, les touristes se prennent en photo sur le pont...
en
'Because they've become accustomed to the weir, to seeing it, to the sound it makes. Also, tourists like to take pictures on the bridge.'
eu
-Baina hainbeste problema sortzen badizkie...
es
-Pero si les causa tantos problemas...
fr
-Mais s'il leur cause tant de probl?mes...
en
'But if it causes so many problems ...'
eu
-Ez hainbeste ere.
es
-No tantos, una vez al a?o como mucho.
fr
-Pas tant que ?a, une fois par an tout au plus.
en
'Not that many.
eu
Urtean behin gehienez. Batzuetan urtetan ez da deus gertatzen.
es
A veces no ocurre durante a?os, es una de esas cosas que compensan.
fr
Parfois, il ne se passe rien pendant des ann?es, ?a compense.
en
The river floods once a year, if that. Sometimes it doesn't flood for years;
eu
Montes errekara begira gelditu zen, gero eta ur gehiago baitzekarren.
es
Montes extendi? la mirada sobre el r?o cada vez m?s lleno.
fr
Montes regarda la rivi?re, de plus en plus haute.
en
Montes gazed over the steadily rising waters.
eu
-Oso bereziak dira Elizondoko hauek-esan zuen Jaime Urrutia karrika aldera jarraitu bitartean-.
es
-Son muy suyos, estos de Elizondo-dijo, mientras emprend?an la marcha hacia la calle Jaime Urrutia-.
fr
-Les gens d'Elizondo sont super chauvins, commenta Jonan, tandis qu'ils repartaient vers la rue Jaime Urrutia.
en
'They're headstrong, the people in Elizondo,' Jonan said, as they made their way towards Calle Jaime Urrutia.
eu
Batek daki; beharbada presarik gabe ez zen hain larria izanen.
es
Hace a?os hubo una gran inundaci?n, no s? si de no haber estado la presa habr?a sido menos grave.
fr
Il y a des ann?es, il y a eu une grande inondation, et m?me sans le barrage, je ne sais pas si ?a aurait ?t? moins grave.
en
'Years ago, there was a terrible flood.
eu
Begira-esan zuen seroraren etxea seinalatuta-, plaka horretan jarria dago nolako altuerara ailegatu ziren urak seroraren etxean.
es
Mire-dijo indicando la casa de la Serora-, en esa placa se indica el nivel que alcanzaron las aguas en la antigua casa de la Serora, algo as? como la sirvienta del cura;
fr
Regardez, dit-il, montrant une maison. Cette plaque indique le niveau qu'a atteint l'eau dans l'ancienne maison de la Serora, quelque chose comme la servante du cur? ;
en
Perhaps if the weir hadn't been there it would have made a difference. Look,' he said, pointing at old Serora's house, 'the water rose as far as that plaque.
eu
Lehengo eliza hantxe berean zegoen-esan zuen esku-keinu bat eginez iturria besterik ez zuen plaza batera-.
es
la antigua iglesia estaba aqu? mismo-dijo haciendo un gesto hacia una plaza en la que s?lo hab?a una fuente-.
fr
l'?glise ?tait l?, expliqua-t-il, esquissant un geste en direction d'une place o? il n'y avait qu'une fontaine.
en
The old church was right there,' he said, indicating with a sweep of his hand the square, where all that remained was a fountain.
eu
Uholde batek lurrera bota zuen.
es
Una riada la destruy?.
fr
Elle a ?t? d?truite par une crue.
en
'The current washed it away.'
eu
-Eta halere nahiago dute presa egotea?
es
-?Y dice que la presa les compensa?
fr
-Et vous dites que ?a compense ?
en
'And yet they insist on keeping the weir?'
eu
-Behin batean, enborrek eta harriek sortutako tapoi handi batek eutsi zion urari, baina, lehertu zenean, halako indarrarekin jaitsi ziren urak ezen den-dena eraman zuen herrestan.
es
-En esa ocasi?n el agua se contuvo r?o arriba por un tap?n que se form? con troncos y piedras, y cuando revent?, baj? con tanta fuerza que se llev? todo por delante.
fr
-Cette fois-l?, l'eau a ?t? retenue en amont ? cause d'un bouchon form? par des troncs et des pierres, et quand il a ?clat?, l'eau est descendue avec une telle puissance qu'elle a tout emport? sur son passage.
en
'On that occasion, the flood was caused by rocks and fallen trees blocking the river upstream. When it gave way, the river descended with such force that it swept away everything in its path.
eu
Presarik gabe ere ez zen oso bestelakoa izanen. Ni sinetsia nago problema ibaiaren bihurgunea dela: logikoa da urak han gainezka egitea.
es
No creo que hubiese sido muy diferente sin la presa, estoy convencido de que el problema es la curva que forma el r?o, es l?gico que el agua se salga por aqu?.
fr
Je ne crois pas que ?a aurait ?t? tr?s diff?rent sans le barrage, je suis convaincu que le probl?me c'est le m?andre de la rivi?re ;
en
I'm convinced the problem is the bend in the river, it's logical that it floods at this point.'
eu
Montes ohartu zen merkatari gehienek oholekin eta poliuretanozko aparrarekin zigilatuak zituztela dendetako ateak.
es
Montes observ? que la mayor?a de los comerciantes hab?an sellado las puertas de sus tiendas con tablones y espuma de poliuretano;
fr
Montes observa que la plupart des commer?ants avaient scell? les portes de leurs magasins avec de grosses planches et du polyur?thane ;
en
Montes noticed that shop owners had prepared for the flood, sealing their doors with boards and sheets of foam rubber;
eu
Bakarren batek lur zakuak ere paratuak zituen berehalako uholdeari buru egiteko.
es
incluso algunos hab?an colocado sacos terreros, prepar?ndose para la inminente inundaci?n.
fr
certains avaient m?me plac? des sacs de sable, se pr?parant ? une inondation imminente.
en
some had even piled up sandbags.
eu
Saltoki gehienak itxiak zeuden, baina, ibaira ematen zuten karrikaren partean, sarrera batzuk oraindik ere babestu gabe zeuden.
es
La mayor?a de los comercios se ve?an cerrados, pero en la parte de la calle que daba al r?o, algunas entradas estaban sin proteger.
fr
Les boutiques, en grande majorit?, ?taient ferm?es, mais dans la partie de la rue qui donnait sur la rivi?re, quelques entr?es ?taient sans protection.
en
Most businesses were closed, but a few of the houses overlooking the river were unprotected.
eu
-Pena da inork ere ez zaintzea eraikuntza hauek-esan zuen.
es
-Es una pena que nadie se cuide de estos edificios-coment?.
fr
-C'est dommage que personne ne s'occupe de ces b?timents, fit-il remarquer.
en
'It's a shame no one bothers about these buildings,' he said. 'Some of them are abandoned;
eu
-Batzuk hutsik daude, eta bai, pena da.
es
-Algunos est?n deshabitados, y s? que es una pena, tienen gran valor hist?rico;
fr
-Certains ne sont plus habit?s, et c'est dommage en effet, ils ont une grande valeur historique ;
en
but yes, it is a shame, because they are of considerable historical interest.
eu
Balio historiko handia dute.
es
esta casa por ejemplo-dijo Jonan, se?alando un vetusto edificio-.
fr
cette maison, par exemple, dit Jonan en montrant un b?timent v?tuste, s'appelle Hospitalenea ;
en
That one, for instance,' said Jonan, pointing to an ancient-looking structure.
eu
Etxe horrek, konparaziora-esan zuen eraikuntza zahar bat seinalatuz-, Hospitalenea du izena. Mendetan, erromesen ospitalea izan zen, Donejakue bidekoena gehienbat, leher eginik ailegatzen baitziren:
es
Se llama Hospitalenea; durante siglos fue hospital de peregrinos, especialmente los del camino de Santiago, que llegaban aqu? hechos polvo:
fr
pendant des si?cles, ?'a ?t? un h?pital de p?lerins, en particulier ceux du chemin de Compostelle, qui arrivaient ici ?puis?s :
en
'It's called Hospitalenea. For centuries, pilgrims took shelter there after crossing the Pyrenees on their way to Santiago de Compostela;
eu
Pirinioak pasatzea askok gainditzen ez zuten proba bat zen.
es
pasar los Pirineos era una dura prueba que muchos no superaban.
fr
le passage des Pyr?n?es ?tait une sacr?e ?preuve que beaucoup avaient du mal ? supporter.
en
it was a tough route and they would arrive exhausted.
eu
Montesek begirada goratu zuen hobeki ikusteko.
es
Montes alz? la mirada para verlo mejor.
fr
Montes leva les yeux.
en
Montes raised his head to get a better look.
