Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Montesek begirada goratu zuen hobeki ikusteko.
es
Montes alz? la mirada para verlo mejor.
fr
Montes leva les yeux.
en
Montes raised his head to get a better look.
eu
Kontraleiho itxiek zur zahar-zaharrak hartzen duen kolore ia grisa zuten;
es
Las contraventanas cerradas hab?an adquirido el color cercano al gris que toma la madera muy vieja;
fr
Les volets ferm?s avaient pris une teinte proche du gris, typique du bois tr?s vieux ;
en
The closed shutters had the greyish tinge of very old wood, while the long, ironwork balcony on the top floor seemed to be hanging from the wall, attached by three supports.
eu
azkeneko solairuko galeria-balkoi luzea-fatxadatik zintzilik bezala zegoen hiru zutoinek eutsirik, eta lehenbiziko solairuaren gainean inskripzio bat zegoen, baina euria zela-eta ezin izan zuten irakurri.
es
el balc?n corrido de la ?ltima planta parec?a colgar de la fachada sostenido por tres postes, y sobre el del primer piso hab?a una inscripci?n que resultaba ilegible por la lluvia.
fr
le long balcon du dernier ?tage paraissait suspendu ? la fa?ade par trois piquets, et sur celui du premier ?tage il y avait une inscription que la pluie rendait illisible.
en
Above the first-floor balcony was an inscription, which Montes couldn't read through the rain.
eu
-Zer jartzen du?
es
-?Qu? pone?
fr
-Qu'est-ce qui est ?crit ?
en
'What does it say?'
eu
-Erosi eta berritu zuten urtea, 1811, nik uste.
es
-El a?o en que fue comprado y restaurado, 1811, creo.
fr
-L'ann?e o? elle a ?t? achet?e et restaur?e, 1811, je crois.
en
'The year the house was bought and restored: 1811, I think.'
eu
Oinez aurrera jarraitu, eta Montes, bat-batean, gelditu, eta Jonani pasatu zion euritakoa.
es
Siguieron caminando y Montes se detuvo de pronto, cedi?ndole el paraguas a Jonan.
fr
Ils continu?rent ? marcher. Soudain, Montes s'arr?ta et donna le parapluie ? Jonan.
en
They walked on, then Montes stopped for a moment, passing the umbrella to Jonan.
eu
-Zaude. Esperatu nazazu hemen-esan zuen atzera eginez etorritako bidetik.
es
-Esp?reme aqu?-dijo, volviendo sobre sus pasos.
fr
-Attendez-moi ici, dit-il, faisant demi-tour.
en
'Wait here,' he said, retracing his steps.
eu
Jonan zutik gelditu zen karrikaren erdian, euritakoa eskuan, eta, bitartean, Montes bixi-bixi ikusi zuen ibaiaren bihurgune aldera, Arizkuneneko jauregiaren atzean bistatik desagertu zitzaion arte.
es
El subinspector qued? parado en mitad de la calle, sosteniendo el paraguas mientras ve?a a Montes apresurarse hasta desaparecer de su vista hacia la curva del r?o tras el palacio Arizkunenea.
fr
Le sous-inspecteur resta plant? au milieu de la rue, le parapluie ? la main, et vit dispara?tre Montes, qui courait vers la Bazt?n, derri?re le palais Arizkunenea.
en
Jonan stood clasping the umbrella in the middle of the street as he watched Montes hurry back, disappearing from sight at the bend in the river, behind Arizkunenea Palace.
eu
Montes ibaia ikusteko lehenago hurbildu zen lekura itzuli zen.
es
Montes regres? al lugar donde se hab?a asomado a ver el r?o.
fr
Montes retourna ? l'endroit o? ils avaient contempl? la rivi?re.
en
Montes returned to where they had paused to look at the river.
eu
Euria zela-eta, gainalde hark ez zuen jada ispiluarena egiten, eta argiak orban mugikor gisara islatzen ziren uretan.
es
La lluvia cayendo sobre su superficie le hab?a hecho perder su cualidad de espejo y las luces se reflejaban en el agua como manchas m?viles.
fr
? cause de la pluie, la surface de l'eau avait perdu son effet miroir et les lumi?res se refl?taient comme des taches mobiles.
en
The rain had ruffled its mirror-like surface, and the lights shone on the water like moving dots.
eu
Bi eskuak barandaren gainean jarri, eta, buruz, ibaira ematen zuten fatxadak zenbatu zituen.
es
Puso ambas manos sobre la barandilla y mentalmente cont? las fachadas que daban al r?o.
fr
Il posa les deux mains sur la balustrade et compta mentalement les fa?ades qui donnaient sur la Bazt?n.
en
Gripping the railing with both hands, he counted the houses overlooking the river under his breath.
eu
Berriz zenbatu, eta ibaiari beha gelditu zen.
es
Volvi? a contar y observ?.
fr
Il compta ? nouveau et observa.
en
He recounted them even as he strained to see.
eu
Euria pegarka ari zuen; arropa eta ilea erabat txelatuak zeuzkan, eta urak-begietatik zurrustan jaisten zitzaion-ikusmena lausotzen zion.
es
La lluvia ca?a torrencialmente, su ropa y su pelo estaban totalmente empapados y el agua le chorreaba por los ojos dificult?ndole la visi?n.
fr
Il pleuvait des cordes, ses v?tements et ses cheveux ?taient compl?tement tremp?s et l'eau lui d?goulinait dans les yeux, l'emp?chant de bien voir.
en
The rain was coming down in torrents, soaking his clothes and hair, running into his eyes.
eu
Esku bat bisera modura jarri, berriz zenbatu, eta zerbait ikusi arte itxoin zuen.
es
Se puso una mano como visera, volvi? a contar y esper? hasta que lo vio.
fr
Il se servit d'une main comme visi?re, compta une nouvelle fois et attendit. Alors il le vit.
en
Shielding them with his hand, he counted once more then waited until he saw it.
eu
Argi-dirdai bat balantzaka zebilen, kandela batenak egin ohi duen modura. Itzal eitegabe bat islatu zen ibaira ematen zuen kontraleihorik gabeko leihoan, eta, halako batean, argia itzali egin zen.
es
El resplandor oscilaba como suele hacerlo cuando la luz proviene de una vela, una sombra informe se proyect? contra la ventana sin portillos que daba al r?o y la luz se apag?.
fr
L'?clat oscillait comme une lueur provenant d'une bougie ; une ombre informe se projeta contre la fen?tre sans volets qui donnait sur la rivi?re, et la lumi?re s'?teignit.
en
A shimmering glow, like a dancing candle flame, followed by a formless shadow gliding across the unshuttered window, then darkness.
eu
Orduan ura zapata barrenetara ere sartu zitzaiola sumatu, eta, begiratzean, ibaiak murruaren gainetik gainezka egin eta olatu ttiki baten gisa karrikara heldu zela ohartu zen.
es
Sinti? entonces c?mo el agua anegaba sus zapatos y al mirar comprob? que el r?o hab?a superado el muro y el agua avanzaba como una peque?a ola hacia la calle.
fr
Montes sentit alors l'eau remplir ses chaussures, et il constata que la rivi?re avait d?bord? et avan?ait comme une petite vague vers la rue.
en
Montes suddenly realised his shoes were full of water; glancing down he saw that the river had breached the wall and the water was moving like a small wave towards the street.
eu
Arizkuneneko jauregiko izkinaraino laster egin, eta ziztuan joan zen Jonanenganaino, berriz ere fatxadak zenbatu eta pistola atera bidenabar.
es
Ech? a correr hasta doblar la esquina del palacio Arizkunenea y avanz? a toda prisa hacia Jonan, mientras contaba de nuevo las fachadas y sacaba su pistola.
fr
Il se mit ? courir, tourna au coin du palais Arizkunenea, fon?a vers Jonan, tandis qu'il comptait encore une fois les fa?ades et sortait son pistolet.
en
He started to run, rounded the corner by Arizkunenea Palace, then sprinted towards Jonan, counting the buildings again as he drew his weapon.
eu
Jonanek txunditurik begiratu zuen karrika hutsaren bi aldeetara.
es
Jonan mir? desconcertado a ambos lados de la calle desierta.
fr
Le sous-inspecteur regarda, d?concert?, des deux c?t?s de la rue d?serte.
en
Alarmed, Jonan glanced down both ends of the deserted street.
eu
-Baina zer ari da?
es
-Pero ?qu? hace?
fr
-Mais qu'est-ce que vous faites ?
en
'What are you doing?'
eu
Montes Jonanengana ailegatu, eta hatsanka azaldu zion, lankidea etxe abandonatuko ate aldera arrastaka eramanez.
es
Montes le alcanz? y entre jadeos se lo explic?, mientras lo arrastraba hacia la puerta de la casa abandonada.
fr
Montes arriva pr?s de lui, haletant, et lui expliqua, tandis qu'il l'entra?nait vers la porte de la maison abandonn?e.
en
Montes drew level with him, explaining between gasps as he dragged him towards the door of the abandoned house.
eu
-Hemen dago.
es
-Est? aqu?.
fr
-Il est l?.
en
'He's here.
eu
Nola esan duzu duela izena etxeak?
es
?C?mo has dicho que se llama la casa?
fr
Tu as dit que la maison s'appelait comment ?
en
What did you say this place was called?'
eu
-Hospitalenea-esan zuen Jonanek buruaz baietz eginez, Montesen susmoa ulertu baitzuen-, eta erromesen antzinako ospitalea zen.
es
-Hospitalenea-dijo Jonan asintiendo mientras comprend?a lo que Montes sospechaba-, y era un antiguo hospital de peregrinos.
fr
-Hospitalenea, dit Jonan, hochant la t?te, comprenant ? son tour. Et c'?tait un ancien h?pital de p?lerins.
en
'Hospitalenea,' said Jonan, nodding as it dawned on him what Montes was saying. 'This was an old hospital-he told Nur?a:
eu
"Ospitalera eramanen zaitut", hori esan zion.
es
"Te voy a llevar al hospital", eso es lo que le dijo.
fr
" Je vais t'emmener ? l'h?pital ", c'est ce que le mec a dit.
en
"I'm taking you to the hospital".'
eu
-Aldean duzu pistola?
es
-?Llevas pistola?
fr
-Tu as un pistolet ?
en
'Are you armed?'
eu
-Jakina-esan zuen Jonanek, euritakoa lurrean utziz eta bere Glock-a eta linterna hartuz.
es
-Claro-dijo Jonan, dejando en el suelo el paraguas y sacando su Glock y una linterna.
fr
-Bien s?r, dit Jonan, l?chant le parapluie et sortant son Glock et une lampe.
en
'Of course,' said Jonan, throwing aside the umbrella and taking out his Glock, along with a torch.
eu
-Uste nuen arkeologoek mailu-pikotxa eta brotxa eramaten zenituztela-esan zion irribarrez.
es
-Cre?a que los arque?logos llevabais una piqueta y una brocha-dijo sonriendo.
fr
-Je pensais que les arch?ologues ?taient seulement ?quip?s d'une pioche et d'un pinceau, plaisanta Montes.
en
'I thought you archaeologists carried a pick and a brush,' Montes said with a grin.
eu
-Errefortzuak eskatu behar ditut.
es
-Voy a pedir refuerzos.
fr
-Je vais demander des renforts.
en
'I'm going to call for back-up.'
eu
Montesek esku bat jarri zion sorbaldan.
es
Montes puso una mano sobre su hombro.
fr
Montes posa la main sur son ?paule.
en
Montes put a hand on his shoulder.
eu
-Ezin dugu esperatu, Jonan. Zelatan ari bazen, eta oso posible da hori, seguru nago etxe aurrean ikusi gaituela.
es
-No podemos esperar, Jonan, si est? vigilando, y es lo m?s probable, ya nos habr? visto detenidos frente al edificio.
fr
-On ne peut pas attendre, Jonan, s'il surveille, ce qui est plus que probable, il nous a forc?ment vus nous arr?ter devant la maison.
en
'There isn't time, Jonan. If he's watching, which he doubtless is, then he'll have seen us stop opposite the house.
eu
Uste dut kandela bat zuela eta ikusi nauela. Itzali egin du.
es
Creo que ten?a una vela y creo que me ha visto, la ha apagado.
fr
Il avait une bougie et je crois qu'il m'a rep?r? car il l'a ?teinte.
en
I think he had a candle and snuffed it out because he saw me.
eu
Errefortzuen esperoan geldituz gero, hilik aurkituko dugu, eta oso inportantea da galdeketa egitea.
es
Si esperamos a los refuerzos lo encontraremos muerto, y es muy importante que podamos interrogarle.
fr
Si on attend les renforts, on va le retrouver mort, et il faut absolument qu'on puisse l'interroger.
en
If we wait for back-up, we'll find him dead-and we need to question him.
eu
Goian dago, lehenbiziko atean, ezkerreko gelan.
es
Est? arriba, primera puerta, en la habitaci?n de la izquierda.
fr
Il est en haut, premi?re porte, dans la pi?ce de gauche.
en
He's upstairs, first door on the left.'
eu
Montesek kanpoko ateko eskutoki herdoilduari heldu, eta jiratu egin zuen.
es
Montes puso la mano sobre el pomo ro?oso de la puerta y lo gir?.
fr
Montes saisit la poign?e crasseuse de la porte et la tourna.
en
Montes grasped the rusty handle and turned it.
eu
-Itxita dago-xuxurlatu zion-.
es
-Est? cerrado-susurr?-.
fr
-C'est ferm?, murmura-t-il.
en
'It's locked,' he whispered.
eu
Hirugarrenean!
es
A la de tres.
fr
? trois.
en
'On the count of three.
eu
Bat, bi eta...
es
Una.
fr
Un.
en
One.
eu
Sorbaldarekin indarrez bulkatu, eta pixka bat baizik ez zen ireki hezetasunak puztutako atea.
es
Dos.
fr
Deux. Il poussa la porte avec l'?paule.
en
Two ...' He rammed his shoulder against the wooden door, swollen with damp.
eu
Trabatua gelditu zen, hogei bat zentimetroko zirrikitu bat utzita.
es
Embisti? la puerta con el hombro, y la hoja hinchada por la humedad se abri? un poco y qued? trabada dejando una abertura de unos veinte cent?metros.
fr
Le battant, gonfl? par l'humidit?, s'ouvrit un peu, une vingtaine de centim?tres, avant de se bloquer.
en
It opened about twenty centimetres then stuck fast.
eu
Montesek bertatik beso bat sartu, eta, presioa eginez, gehixeago irekitzea lortu zuen.
es
Montes introdujo un brazo por ella y haciendo presi?n consigui? abrirla un poco m?s.
fr
Montes passa un bras et, faisant pression, r?ussit ? l'ouvrir davantage.
en
Reaching through with his arm, Montes pushed hard and managed to open it wider.
eu
Etxaide ondotik sartu zen.
es
Etxaide le sigui?.
fr
Etxaide le suivit.
en
Etxaide followed him.
eu
Eskaileretan gora lasterka hasi, eta ederki sumatu zuten nola egiten zuen zurak karraska-hotsa, baita barandaren mugimendua ere, lurrikara batek astinduta bezala balantzaka egin baitzuen gorputz bat hutsartetik behera erori zenean.
es
Corrieron escaleras arriba sintiendo c?mo la madera cruj?a y la barandilla se tambaleaba como sacudida por un terremoto cuando el cuerpo cay? por el hueco con un crujido espantoso.
fr
Le bois craquait et la rampe vibrait comme secou?e par un tremblement de terre. ? cet instant, dans un craquement ?pouvantable, un corps tomba.
en
They were running up the staircase, feeling the wood groan beneath their feet, the banister rail juddering as though shaken by an earthquake, when the body plunged through the stairwell with an almighty crack.
eu
Kirrinka ikaragarria aditu zen, eta hara zuzendu zuten linternen argia.
es
Dirigieron hacia all? los haces de sus linternas.
fr
Ils projet?rent les faisceaux de leurs lampes dans cette direction.
en
They aimed their torches downwards.
eu
-Zerri alua! -egin zuen oihu Montesek eskaileretatik atzera eginez-.
es
-La madre que lo pari?-grit? Montes volviendo atr?s por la escalera-.
fr
s'exclama Montes, faisant demi-tour dans l'escalier.
en
'That sonofabitch!' cried Montes, turning back.
eu
Bere burua urkatu du.
es
Se ha colgado.
fr
Il s'est pendu.
en
'He's hanged himself.'
eu
Behera ailegatu, eta, gizona zangoetatik besarkatuta, gorputza goratu zuen sokak lepoan egiten zion presioa gutxitu nahirik.
es
Lleg? abajo, y abrazando al hombre por las piernas lo levant? en un intento de disminuir la tensi?n que la cuerda ejerc?a en su cuello.
fr
En bas, il attrapa l'homme par les jambes et le souleva, pour essayer de diminuer la tension que la corde exer?ait sur son cou.
en
As soon as Montes reached the ground floor, he took hold of the man by his legs, hoisting him up to slacken the pressure of the rope round his neck.
eu
-Etxaide!
es
-Sube, Etxaide, corta la cuerda, corta la cuerda-grit?.
fr
-Monte, Etxaide, coupe la corde, coupe la corde ! cria-t-il.
en
'Go up and cut the rope!' he yelled to Etxaide.
eu
Igo eta moztu soka! Moztu soka!
es
Jonan subi? las escaleras de dos en dos buscando con su linterna el lugar donde estaba sujeta la soga.
fr
Jonan grimpa l'escalier ? toute vitesse, cherchant avec sa lampe l'endroit o? la corde ?tait accroch?e.
en
'Cut the rope!'
eu
-oihukatu zion.
es
La localiz? atada a la barandilla rota que hab?a provocado el crujido que hab?an o?do.
fr
Elle ?tait attach?e ? la rampe cass?e qui avait provoqu? le craquement qu'ils avaient entendu. C'?tait une tr?s grosse corde, et tant mieux ;
en
Jonan flew up the stairs, waving his torch until he saw where the rope was fastened to the broken banister rail-the source of the noise they had heard.
eu
Jonanek binaka igo zituen eskailerak, linternarekin bilatuz soka nondik zegoen zintzilik.
es
La soga era muy gruesa, buena cosa;
fr
avec une plus fine, Garrido se serait bris? le cou ou coup? la trach?e.
en
The rope was too thick to have broken his neck or trachea, but would have cut off his windpipe.
eu
Karraska-hotsa eragin zuen barandara lotua zegoen.
es
con una m?s fina se habr?a cortado el cuello.
fr
Jonan entendit Montes crier d'en bas, il rengaina son arme, regardant avec appr?hension vers les pi?ces sombres qu'il n'?tait pas all? inspecter.
en
Jonan tucked his gun into his waistband, glancing uneasily at the darkened rooms they hadn't had time to search.
