Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Karraska-hotsa eragin zuen barandara lotua zegoen.
es
con una m?s fina se habr?a cortado el cuello.
fr
Jonan entendit Montes crier d'en bas, il rengaina son arme, regardant avec appr?hension vers les pi?ces sombres qu'il n'?tait pas all? inspecter.
en
Jonan tucked his gun into his waistband, glancing uneasily at the darkened rooms they hadn't had time to search.
eu
Soka oso lodia zen, eta poztu zen, soka meheago batek lepoa moztuko baitzion.
es
El gran di?metro de aquella cuerda le privar?a de ox?geno pero era poco probable que le partiese el cuello o que le cortase la tr?quea.
fr
Montes criait comme un fou.
en
Montes was by this time screaming at the top of his lungs.
eu
Montesen oihuak berriz adituta, arma gerrialdean gorde zuen, oraindik miatu gabe zituen gela ilunetara ikaraz begiratu ondoren, eta eskua sokaren eta barandaren artean sartzen saiatu zen korapiloa askatzeko, baina gorputzaren pisuak sokan eragindako tentsioak ez zion utzi.
es
Montes gritaba como un loco. Intent? introducir los dedos entre la cuerda y la barandilla para deshacer el nudo, pero la tensi?n provocada por el peso se lo imped?a.
fr
Il essaya d'introduire ses doigts entre la corde et la rampe pour d?faire le n?ud, mais la tension caus?e par le poids l'en emp?chait.
en
Jonan tried to wedge his fingers between the knot and the banister, but the weight had pulled the rope taut.
eu
Ingurura begiratu zuen soka zerekin moztu bilatzeko, Ferminek oihu bizian segitzen zuela:
es
Mir? alrededor buscando algo con que cortarla mientras desde abajo Ferm?n segu?a gritando:
fr
Jonan chercha du regard quelque chose pour couper la corde, tandis qu'en bas Ferm?n continuait de hurler :
en
He cast about, looking for something to cut it with, while Montes yelled:
eu
-Moztu, moztu, ostia!
es
-C?rtala, c?rtala, joder.
fr
-Coupe-la, coupe-la, putain !
en
'Cut it, cut it, for fuck's sake!'
eu
Arma atera, soka destatu, eta tiro egin zion.
es
Sac? su arma, apunt? a la soga y dispar?.
fr
Il reprit son arme, visa et tira.
en
Grabbing his gun, Jonan aimed at the rope and fired.
eu
Soka suge bat bezala saltatu zen, eta, tentsiorik gabe, hutsartetik behera erori zen.
es
La cuerda salt? como una serpiente, y libre de tensi?n cay? por el hueco.
fr
La corde bondit comme un serpent et, libre de tension, tomba par le trou.
en
The cord leapt, snake-like, into the air, then fell limply into the stairwell.
eu
Jonan ziztu bizian jaitsi zen eskaileretan behera, eta, ailegatzean, Montes gizonagana makurtuta aurkitu zuen, soka lepotik kendu nahian.
es
Se precipit? escaleras abajo y al llegar vio a Montes inclinado sobre el hombre, intentando liberarle de la soga.
fr
Jonan se pr?cipita en bas. Il trouva Montes pench? sur l'homme, dont il lib?rait le cou.
en
He hurried downstairs to find Montes crouched over the man, attempting to unfasten the rope from around his neck.
eu
Inspektorea, garaile, zutik jarri zen.
es
Triunfante, el inspector se puso en pie.
fr
Triomphant, l'inspecteur se leva.
en
He rose to his feet triumphantly.
eu
-Bizirik dago alua-eta, berresteko bezala, tipoa eztulka eta kexuka hasi zen soinu eten eta desatsegina eginez.
es
-Est? vivo, el cabronazo.-Y como para corroborarlo, el tipo tosi? y se quej?, emitiendo un sonido entrecortado y desagradable.
fr
-Il est vivant, ce connard. Comme pour confirmer, l'homme toussa et poussa un g?missement saccad? et d?sagr?able.
en
'The bastard's alive.' As if to corroborate this, the man coughed then groaned, with a shrill, rasping sound.
eu
-Zer arraio ari zinen hor goian?
es
-?Qu? cojones hac?as ah? arriba?
fr
-Qu'est-ce que tu faisais l?-haut, putain ?
en
'What the hell were you doing up there?
eu
Sekulako denbora pila kostatu zaizu. -Bi eskuak irekiz, nazka aurpegiarekin seinalatu zuen bere arropa-.
es
Has tardado una eternidad. -Separando ambas manos se?al? su ropa con gesto de asco-.
fr
Tu as mis un de ces temps. Montes montra ses v?tements, l'air d?go?t?.
en
Why did it take you so long?' said Montes, spreading his hands and gesturing towards his clothes with a grimace of disgust.
eu
Hobe da zuk deitzea: putakume honek galtzetara egin dit pixa.
es
Ser? mejor que llames t?, este hijo puta se me ha meado encima.
fr
-Il vaut mieux que ce soit toi qui appelles, ce fils de pute m'a piss? dessus.
en
'You make the calls-that son of a bitch pissed all over me.'
eu
Telefonoak afaltzen hasiak zirenean jo zuen.
es
El tel?fono son? mientras comenzaban a cenar.
fr
Le t?l?phone d'Amaia sonna au moment o? ils commen?aient ? d?ner.
en
Her phone rang as they were sitting down to dinner.
eu
-Nagusi, Garrido harrapatu dugu.
es
-Jefa, tenemos a Garrido.
fr
-Chef, on a Garrido.
en
'We've got Garrido.
eu
Erromesen antzinako ospitalean zegoen gorderik. Bere burua urkatu du, justu sartzen ari ginenean, baina ez da hil.
es
Se escond?a en el antiguo hospital de peregrinos, se ha colgado por el cuello justo cuando entr?bamos.
fr
Il se cachait dans l'ancien h?pital des p?lerins, il s'est pendu quand on est entr?s.
en
He was hiding in the old pilgrims' hospital. He tried to hang himself when we broke in.
eu
Montesek eragotzi du, baina gaizki dago.
es
No ha muerto, Montes lo ha impedido, pero est? mal.
fr
Il n'est pas mort, gr?ce ? Montes, mais il va mal.
en
He's still alive, thanks to Montes, but only just.
eu
Anbulantzia bati deitu diogu.
es
Ya hemos avisado a la ambulancia.
fr
On a pr?venu l'ambulance.
en
We've called an ambulance.'
eu
Aurreko urteko irudia etorri zitzaion burura, Freddy tutuak sarturik zituela eta loturik ospitaleko ohean zegoenekoa.
es
La imagen de Freddy intubado e inmovilizado en la cama del hospital un a?o atr?s vino a su mente con fuerza.
fr
L'image de Freddy intub? et immobilis? sur un lit d'h?pital un an plus t?t lui revint violemment ? la m?moire.
en
A stark image of Freddy hooked up to tubes and paralysed in a hospital bed flashed through Amaia's mind.
eu
-Hara noa.
es
-Voy para all?.
fr
-J'arrive.
en
'I'm on my way.
eu
Anbulantzia ni baino lehenago ailegatzen bada, ez utzi inori hurbiltzen. Ez dezala inorekin hitz egin, eta ez dadila bakarrik gelditu istant batez ere-esan zuen deia moztu baino lehen.
es
Si la ambulancia llega antes que yo, no os separ?is de ?l ni un segundo, no dej?is que nadie se le acerque, que no hable con nadie y que no se quede a solas en ning?n momento-dijo antes de colgar.
fr
Qu'il ne parle ? personne et ne reste jamais seul. ? aucun moment, insista-t-elle avant de raccrocher.
en
If the ambulance gets there before me, don't let him out of your sight-and don't allow anyone to approach or talk to him,' she said, before hanging up.
eu
Euri-erauntsia zela-eta, Bideko Ama Birjina ospitaleko larrialdi zerbitzua, ohi ez bezala, ia hutsik zegoen.
es
Quiz? debido a la torrencial lluvia que ca?a, las urgencias del hospital Virgen del Camino estaban inusualmente vac?as.
fr
? cause des pluies torrentielles sans doute, les urgences de Virgen del Camino ?taient inhabituellement vides.
en
The Accident and Emergency department at Hospital Virgen del Camino in Pamplona was unusually empty, no doubt because of the rainstorm.
eu
Bazirudien jende guztiak hurrengo egunerako utzia zuela medikutarako bisita.
es
Parec?a que todo el mundo hubiese decidido dejar la visita al m?dico para el d?a siguiente, y s?lo media docena de personas esperaban en la sala.
fr
On aurait dit que les gens avaient d?cid? de reporter au lendemain leur visite ? l'h?pital. Seule une demi-douzaine de personnes attendaient dans la salle.
en
There were scarcely half a dozen people in the waiting area; it seemed most people preferred to postpone coming in until the rain stopped.
eu
Dozena erdi bat pertsona besterik ez zegoen itxarongelan.
es
Se acerc? con Iriarte al mostrador y ense?aron sus placas a la recepcionista.
fr
Amaia et Iriarte se dirig?rent vers l'accueil et montr?rent leurs plaques ? la r?ceptionniste.
en
She and Iriarte flashed their badges at the receptionist.
eu
Iriarterekin batera harrera-lekura hurbildu, eta plakak erakutsi zizkioten bertako langileari. -Antonio Garrido.
es
-Antonio Garrido, ven?a en una ambulancia desde Bazt?n.
fr
-Antonio Garrido, il a ?t? amen? en ambulance de Bazt?n.
en
'Antonio Garrido, he was brought in by ambulance from Bazt?n.'
eu
-Hirugarren gela, medikuak orain harekin daude.
es
-Sala tres.
fr
-Salle trois.
en
'Ward three.
eu
Itxarongelan esperatzen ahal duzue.
es
Los m?dicos est?n con ?l ahora, pueden esperar en la sala.
fr
Les m?decins sont avec lui en ce moment, vous pouvez patienter dans la salle d'attente.
en
The doctors are with him now. You can sit in the waiting area.'
eu
Kasurik egin gabe, gelak zeuden korridorera sartu ziren, eta, hirugarrena aurkitu baino lehen, Jonan haien bila atera zen.
es
Sin hacerle caso penetraron en el pasillo donde se ubicaban las salas y antes de encontrar la n?mero tres, Jonan les sali? al encuentro.
fr
Ils l'ignor?rent et p?n?tr?rent dans le couloir o? se trouvaient les salles, cherchant la trois. Jonan vint ? leur rencontre.
en
Ignoring the woman, they set off down the corridor. Before they had reached ward three, Jonan came out to greet them.
eu
-Ez kezkatu, Montes harekin sartu da.
es
-No se preocupen, Montes ha entrado con ?l.
fr
-Ne vous en faites pas, Montes est avec lui.
en
'Don't worry, Montes is in there with him.'
eu
-Zer moduz dago?
es
-?C?mo est??
fr
-Comment va-t-il ?
en
'How is he?'
eu
-Kordean dago, ongi hartzen du arnasa, eta erredura itsusi samarra dauka lepoan, marruskaduragatik, eta ezin du hitz egin.
es
-Consciente, respira bien, tiene una quemadura por fricci?n bastante fea en el cuello y no puede hablar.
fr
Il respire bien. Il a une br?lure assez moche sur le cou ? cause de la corde, et il ne peut pas parler.
en
'Conscious, breathing OK, he has a nasty friction burn around his neck, and he can't talk.
eu
Pentsatzekoa da trakea zapaldua duela, baina ez da hilko, eta zangoak mugitzen ahal ditu.
es
Imagino que se ha aplastado la tr?quea, pero no morir? y puede mover las piernas;
fr
J'imagine qu'il a la trach?e aplatie, mais il ne mourra pas et il peut bouger les jambes ;
en
I expect he's damaged his trachea, but he'll live. He can certainly move his legs;
eu
Montesek eusten zion bitartean, ostikoka ibili da denbora guztian, baita gero lurrean ere.
es
no dejaba de patalear mientras Montes lo sosten?a y despu?s ya en el suelo.
fr
il n'arr?tait pas de donner des coups quand Montes le soulevait, et ensuite par terre.
en
he was thrashing about when Montes had a hold of him, then afterwards when he was on the floor.'
eu
-Zertan ari dira hor barrenean?
es
-?Qu? hacen ah? dentro?
fr
-Qu'est-ce qu'ils font l?-dedans ?
en
'What are they doing in there?'
eu
-Ailegatu bezain laster, lepoko erradiografiak egin dizkiote, eta orain medikuekin dago.
es
-Le han hecho radiograf?as del cuello nada m?s llegar y ahora est? con los m?dicos.
fr
-Ils lui ont fait une radiographie du cou d?s qu'il est arriv?, et maintenant il est avec les m?decins.
en
'They X-rayed his throat when he arrived; now the doctors are checking him over.'
eu
Atea ireki zen, eta medikuak-gizon bat eta emakume batbarrenetik atera ziren, eta haien atzetik erizain bat.
es
La puerta se abri? y los m?dicos, un hombre y una mujer, salieron del interior seguidos por una enfermera.
fr
Deux m?decins, un homme et une femme, sortirent de la pi?ce, suivis par une infirmi?re.
en
The doors swung open; two doctors, a man and a woman, emerged, followed by a nurse.
eu
-Ezin zarete hemen egon-esan zien erizainak haiek ikusi bezain laster.
es
-No pueden estar aqu?-dijo la ?ltima nada m?s verles.
fr
-Vous ne pouvez pas rester ici, dit aussit?t cette derni?re.
en
'You're not supposed to be here,' she said when she saw them.
eu
-Foruzaingoa-esan zuen Amaiak-.
es
-Polic?a Foral-dijo Amaia-.
fr
-Police forale, r?pliqua Amaia.
en
'Navarre police,' replied Amaia.
eu
Atxilotua begiratu behar dugu: Antonio Garrido.
es
Custodiamos al detenido, Antonio Garrido.
fr
On surveille le d?tenu, Antonio Garrido.
en
'We're here to guard the detainee, Antonio Garrido.
eu
Zer moduz dago?
es
?C?mo est??
fr
Comment va-t-il ?
en
How is he?'
eu
Medikuak haren aurrean gelditu ziren.
es
Los m?dicos se pararon ante ella.
fr
Les m?decins s'arr?t?rent devant elle.
en
The doctors paused in front of her.
eu
-Ba, bizirik ozta-ozta, txiripaz. Zuen lankideari zor dio bizia.
es
-Pues est? vivo de milagro, le debe la vida a su colega.
fr
-C'est un miracle s'il est en vie. Il le doit ? votre coll?gue.
en
'Well, he's alive, thanks to your colleague.
eu
Trakearen gaineko presioa arindu ez balu, itota hilko zen. Suertea izan du:
es
Si no llega a ser porque alivi? la presi?n sobre la tr?quea habr?a muerto asfixiado.
fr
S'il n'avait pas rel?ch? la pression sur la trach?e, il serait mort asphyxi?.
en
If he hadn't relieved the pressure of the rope, the man would have suffocated.
eu
saltoa ez zen altuera handikoa, barandak eman du, eta, nonbait, soka aski lodia zen, eta, horri esker, ornoak beren lekuan gelditu dira, baina, esan dizudanez, trakeak lesio serioak ditu.
es
Ha tenido suerte, no salt? de mucha altura, la barandilla cedi? y por lo visto la soga era bastante gruesa y eso le sostuvo las v?rtebras en su sitio aunque, como le he dicho, la tr?quea est? bastante da?ada.
fr
Il a eu de la chance, il n'a pas saut? de tr?s haut, la rampe a c?d? et apparemment la corde ?tait assez grosse, ce qui a maintenu les vert?bres ? leur place, m?me si, comme je viens de dire, la trach?e est assez ab?m?e.
en
the banister gave way almost immediately; and it seems he used a thick rope, which kept his vertebra in place. His trachea is in bad shape, though.'
eu
-Hitz egin dezake?
es
-?Puede hablar?
fr
-Il peut parler ?
en
'Can he speak?'
eu
-Kostata, baina bai borondatezko alta eskatzeko adina. Beraz...
es
-Con dificultades, pero lo suficiente para pedir el alta voluntaria, as? que...
fr
Mais assez pour demander le bulletin de sortie volontaire, et donc...
en
'With difficulty, but enough to ask to be voluntarily discharged, so ...'
eu
-Alta eskatu du?
es
-?Que ha pedido el alta?
fr
-Il a demand? ? sortir ?
en
'He's asked to be discharged?'
eu
-Erizaina paperak prestatzen ari da pazienteak sinatzeko -esan zuen medikuak deseroso-.
es
-La enfermera est? preparando los papeles para que los firme-dijo el m?dico, inc?modo-.
fr
-L'infirmi?re est en train de pr?parer les papiers qu'il doit signer, r?pondit le m?decin, mal ? l'aise.
en
'The nurse is preparing the paperwork for him to sign,' said the doctor apologetically.
eu
Begira, guk ohartarazi diogu lesioa larria dela eta, orain ongi egonik ere, okerrera egin lezakeela datozen orduetan.
es
Mire, nosotros ya le hemos avisado de la gravedad de la lesi?n y de que aunque ahora se encuentra bien puede empeorar en las pr?ximas horas.
fr
Nous l'avons pr?venu de la gravit? de sa l?sion, et du fait que m?me si ?a va pour le moment, ?a peut empirer dans les heures qui viennent.
en
'Look, we've warned him about the seriousness of his injuries.
eu
Kordean dago, ongi ulertu du, eta minarentzako lasaigarriak eta borondatezko alta eskatu ditu.
es
Es consciente de ello, lo ha comprendido, ha pedido calmantes y el alta voluntaria.
fr
Il en a conscience, il l'a compris, il a demand? des calmants et le bulletin de sortie.
en
I told him that, although he might feel OK now, his condition could deteriorate in the next few hours.
eu
Lepoko bat jarri diot, eta, bide batez, sendaketa bat egin diogu gelditzen zaion belarri puskan.
es
Le he puesto un collar?n y tambi?n le hemos hecho la cura en lo que le queda de oreja.
fr
Je lui ai mis une minerve et on a soign? aussi ce qui lui reste d'oreille.
en
I've put a cervical collar on him and we've dressed what remains of his ear.
