Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Lepoko bat jarri diot, eta, bide batez, sendaketa bat egin diogu gelditzen zaion belarri puskan.
es
Le he puesto un collar?n y tambi?n le hemos hecho la cura en lo que le queda de oreja.
fr
Je lui ai mis une minerve et on a soign? aussi ce qui lui reste d'oreille.
en
I've put a cervical collar on him and we've dressed what remains of his ear.
eu
Gure ustez, kirurgia behar du, baina ezetz eta ezetz esan du.
es
En nuestra opini?n necesita cirug?a, pero ha dicho que ni hablar, as? que en cuanto firme es todo suyo.
fr
Nous pensons qu'il faudrait de la chirurgie mais il ne veut pas en entendre parler, donc d?s qu'il signe, il est ? vous.
en
In our view, he needs surgery, but he absolutely refuses. So, once he's signed the paperwork, he's yours.'
eu
Beraz, sinatzen duenean, dena zuretzat.
es
Amaia mir? a Iriarte, perpleja.
fr
Amaia regarda Iriarte, perplexe.
en
Amaia looked at Iriarte, puzzled.
eu
-Zer arraio nahi du tipo honek?
es
-?Qu? se propone este tipo?
fr
-Qu'est-ce qu'il veut ?
en
'What's this guy playing at?'
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Aucune id?e.
en
'No idea.'
eu
-Epaileari deituko diot.
es
-Voy a llamar al juez, nos lo llevamos a la central.
fr
-Je vais appeler le juge, on l'emm?ne au commissariat central.
en
'I'm going to call Markina, then we'll take Garrido to the main police headquarters.'
eu
Zentralera eraman behar dugu. Iru?eko polizia-etxeko galdeketa-gela Elizondokoa bezalakoxea zen.
es
La sala de interrogatorios de la comisar?a de Pamplona era id?ntica a la de Elizondo.
fr
La salle d'interrogatoire du commissariat de Pampelune ?tait identique ? celle d'Elizondo.
en
The interview room at the Pamplona police station was identical to the one in Elizondo:
eu
Ispilu-pareta bat, mahai bat, lau aulki eta kamera bat sabaian.
es
Una pared espejada, una mesa, cuatro sillas y una c?mara en el techo.
fr
Un miroir sans tain, une table, quatre chaises et une cam?ra au plafond.
en
a two-way mirror on one wall, a table, four chairs, and a ceiling camera.
eu
Uniformea jantzitako polizia bat zegoen atezaindari.
es
Un polic?a de uniforme custodiaba la puerta.
fr
Un policier en uniforme ?tait post? ? la porte.
en
A uniformed officer stood by the door.
eu
Garridori begira zeuden ispilu-leihotik.
es
Observaban a Garrido tras la ventana de espejo.
fr
Ils observaient Garrido derri?re le miroir.
en
They observed Garrido from behind the two-way mirror.
eu
Orban gorri batzuek zituen begi inguruetan, eta aurpegia kongestionatua lepokoaren presioagatik.
es
Ten?a algunas manchas rojas alrededor de los ojos, y la cara se ve?a congestionada por la presi?n del collar?n.
fr
Il avait des taches rouges autour des yeux, le visage congestionn? par la pression de la minerve.
en
He had red marks around his eyes and his face was flushed from the pressure of the collar.
eu
Bendaje nabarmen batek estaltzen zizkion belarria eta buruaren parte bat, ilea arrasean moztua zuena. Tiroaren bolbora-hondarrek aurpegiaren alde horretan zipriztinen modura sortutako erredura txiki zurixketan ukendu koipetsu bat jarria zioten.
es
Un aparatoso vendaje le cubr?a la oreja y el lado de la cabeza donde faltaba el pelo, y le hab?an aplicado un ung?ento graso en las peque?as quemaduras blanquecinas que salpicaban aquel lado del rostro causadas por los residuos de p?lvora del disparo.
fr
Un bandage spectaculaire recouvrait son oreille et une partie de son cr?ne d?garni, et on avait appliqu? une cr?me grasse sur les petites br?lures blanch?tres qui parsemaient un c?t? de son visage, caus?es par les r?sidus de poudre du tir.
en
A thick bandage covered his ear and the part of his head that had no hair;
eu
Gainerakoan, morroia lasai zegoen;
es
M?s all? de eso, el tipo permanec?a tranquilo;
fr
Malgr? cela, l'homme ?tait calme ;
en
a greasy ointment had been applied where the gunpowder burns flecked his face.
eu
mahai gainera begiratuz ematen zion deskantsua begiradari, eta ur botila txikiarekin eta ospitalean emandako analgesiko pindartsuen tutuarekin ari zen jostetan.
es
dejaba descansar la vista sobre la mesa y jugueteaba con el botell?n de agua y con el tubo de calmantes efervescentes que le hab?an dado en el hospital.
fr
son regard errait sur la table, il tripotait la petite bouteille d'eau et le tube de calmants effervescents qu'on lui avait donn?s ? l'h?pital.
en
Apart from that, he seemed calm, his eyes resting on the table as he fiddled with the bottle of water and the effervescent tablets they had given him at the hospital.
eu
Minik baldin bazuen edo deseroso bazegoen, ez zuen halakorik ageri, eta, itxuraz, patxadaz zegoen esperoan, edozer eginik ere denbora lasterrago ez doala dakienak egiten duen bezala.
es
Si ten?a molestias o se encontraba inc?modo no lo dejaba traslucir, y su aspecto era el del que espera pacientemente, sabiendo que nada de lo que haga har? que el tiempo pase m?s r?pido.
fr
S'il souffrait ou ne se sentait pas bien, il ne le montrait pas et avait l'attitude de quelqu'un qui attend patiemment, sachant que quoi qu'il fasse, le temps ne passera pas plus vite.
en
If he was in any pain or discomfort he didn't let it show. He gave the impression of someone waiting patiently, aware that nothing he might do would make the time pass more quickly.
eu
Montes eta Iriarte gelara sartu ziren.
es
Montes e Iriarte entraron en la sala.
fr
Montes et Iriarte entr?rent dans la salle.
en
Montes and Iriarte entered the interview room.
eu
Iriarte haren aurrean eseri, eta begirada iltzatu zion.
es
Iriarte se sent? ante ?l y le mir? fijamente.
fr
Iriarte s'assit en face de lui et le regarda fixement. Montes resta debout.
en
Iriarte sat down opposite Garrido and looked straight at him, while Montes remained standing.
eu
Montes zutik gelditu zen.
es
Montes se qued? en pie.
fr
Garrido ne laissa para?tre aucun trouble.
en
Garrido acted as if nothing around him had changed.
eu
-Antonio Garrido, ez da hala? -galdetu zuen Iriartek.
es
-Antonio Garrido, ?verdad? -pregunt? Iriarte.
fr
-Antonio Garrido, c'est ?a ?
en
'Antonio Garrido, is that correct?' asked Iriarte.
eu
Gizonak begiratu egin zion.
es
El hombre le mir?.
fr
demanda Iriarte.
en
The man looked at him.
eu
-Zer ordu da?
es
-?Qu? hora es?
fr
L'homme le regarda.
en
'What's the time?'
eu
-Zu Antonio Garrido zara?
es
-?Es usted Antonio Garrido?
fr
-Vous ?tes Antonio Garrido ?
en
'Are you Antonio Garrido?'
eu
-Badakizu baietz-erantzun zuen ahots-hari batez-.
es
-Ya sabe que s?-contest? con un hilo de voz-.
fr
-Vous savez bien que oui, r?pondit-il avec un filet de voix.
en
'You know I am,' he said in a faint voice.
eu
Zer ordu da?
es
?Qu? hora es?
fr
Il est quelle heure ?
en
'What's the time?'
eu
-Zergatik jakin nahi duzu?
es
-?Por qu? quiere saberlo?
fr
-Pourquoi vous voulez le savoir ?
en
'Why do you want to know?'
eu
-Medikazioa hartu behar dut.
es
-Tengo que tomarme la medicaci?n.
fr
-Je dois prendre mes m?dicaments.
en
'I have to take my medication.'
eu
-Goizeko seiak dira.
es
-Son las seis de la madrugada.
fr
-Six heures du matin.
en
'It's six o'clock in the morning.'
eu
Garridok irribarre egin, eta are gehiago gorritu zitzaion aurpegia kongestioagatik.
es
Garrido sonri? y su rostro se congestion? a?n m?s.
fr
Garrido sourit et son visage parut encore plus congestionn?.
en
Garrido grinned and his face flushed even more.
eu
-Denbora galtzen ari zarete.
es
-Pierden el tiempo.
fr
-Vous perdez votre temps.
en
'You're wasting your time.'
eu
-A, bai?
es
-?Ah, s??
fr
-Ah bon ?
en
'Really?
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why is that?'
eu
-Nik bakarrik polizia izarrarekin hitz eginen dudalako -esan zuen irri?o ergel bat eginez.
es
-Porque s?lo hablar? con la poli estrella-dijo soltando una risita est?pida.
fr
-Parce que je parlerai seulement ? la flic superstar, dit-il avec un gloussement stupide.
en
'Because I won't talk to anyone except the star cop,' he said with a giggle.
eu
Kristalen atzealdetik, Amaiak Jonani begiratu, eta ozen bota zuen arnasa, aferari d?j? vu baten gero eta antz handiagoa hartzen ziola adierazi nahian:
es
Tras los cristales, Amaia mir? a Jonan y resopl? con la creciente sensaci?n de un d?j? vu, la experiencia calcada a la detenci?n de Quiralte.
fr
Derri?re le miroir, Amaia jeta un coup d'?il ? Jonan et soupira avec la sensation croissante de d?j?-vu, d'une exp?rience identique lors de la d?tention de Quiralte.
en
Behind the glass, Amaia glanced at Jonan and sighed. She had a growing feeling of having seen this before during the interview with Quiralte.
eu
Quiralteren atxiloketaren esperientzia berdin-berdina.
es
Era evidente el aleccionamiento com?n que hab?an recibido.
fr
Ils avaient re?u les m?mes instructions, c'?tait ?vident.
en
It was clear they had been given the same instructions.
eu
-Ez dakit zertaz ari zaren-erantzun zion Iriartek.
es
-No s? a qui?n se refiere-contest? Iriarte.
fr
-Je ne vois pas de qui vous parlez, r?torqua Iriarte.
en
'I don't know who you're talking about,' replied Iriarte.
eu
-Inspektore andreaz ari naiz-esan zuen behatz-motzondo haietako batekin ispilu aldera seinalatuz.
es
-Me refiero a ella-dijo apuntando hacia el espejo, con uno de aquellos dedos cortados.
fr
-D'elle, dit Garrido, montrant le miroir avec un de ses doigts coup?s.
en
'I mean her,' he said, pointing towards the glass window with the stump of his finger.
eu
-Salazar inspektorearekin hitz eginen duzu?
es
-?Hablar? con la inspectora Salazar?
fr
-Vous parlerez avec l'inspectrice Salazar ?
en
'You agree to speak to Inspector Salazar?'
eu
-Bai, baina orain ez, oraindik ez.
es
-S?, pero no ahora, a?n no.
fr
-Oui, mais pas maintenant, pas encore.
en
'Yes, but not now, not yet.'
eu
-Noiz?
es
-?Cu?ndo?
fr
-Quand ?
en
'When?'
eu
-Geroago, baina bakarrik harekin, polizia izarrarekin-eta modu ergel hartan egin zuen berriz irri. -Igual muturreko bat eman, eta hortzak aterako dizkiat.
es
-M?s tarde, pero s?lo con ella, con la poli estrella. -Y volvi? a re?rse de aquella manera est?pida.
fr
-Plus tard, mais juste avec elle, avec la flic superstar.
en
'Later, but only with her, with the star cop.' He gave the same silly laugh.
eu
Ea hola irri egiteko gogoa kentzen zaian.
es
Montes intervino:
fr
Montes intervint :
en
Montes stepped in:
eu
Bizia zor dizut. Orain zure ardurapean nago.
es
-Igual te doy una hostia y te salt? los dientes y as? se te quitan las ganas de re?rte.
fr
-OK. Si je te casse la gueule et te p?te les dents, t'auras moins envie de rire ?
en
'What if I smash your teeth in, you won't have anything to laugh about then.'
eu
Bazenekien?
es
-No vas a darme una hostia porque eres mi puto ?ngel de la guarda, te debo la vida, ahora soy tu responsabilidad, ?lo sab?as?
fr
-Tu me casseras pas la gueule parce que t'es mon putain d'ange gardien, je te dois la vie, maintenant je suis sous ta responsabilit?, tu savais pas ?
en
'You won't do that, you're my fucking guardian angel! I owe you my life and that makes me your responsibility, did you know that?
eu
Kultura batzuen arabera, nire bizitza guztian arduratu beharko zenuke nitaz.
es
Seg?n algunas culturas, tendr?as que cuidar de m? el resto de mi vida.
fr
Dans certaines cultures, tu serais oblig? de veiller sur moi le restant de tes jours.
en
In some cultures, you'd be obliged to look after me for the rest of your life.'
eu
Montesek irribarre egin zuen.
es
Montes sonri?.
fr
Montes sourit.
en
Montes smiled.
eu
-Beraz, hitaz arduratu behar diat hi hiltzea galarazi nuelako?
es
-?As? que soy tu responsable porque evit? que murieras?
fr
-Alors comme ?a je serais responsable de toi parce que je t'ai emp?ch? de mourir ?
en
'So, your my responsibility because I prevented you from killing yourself?
eu
Eta nolatan haiz, ba, hain koldar eta eskasa lana bukatu gabe heure burua hiltzeko?
es
?Y c?mo es que eres tan rata como para suicidarte sin haber terminado tu trabajo?
fr
Et comment tu peux ?tre aussi l?che pour te suicider avant d'avoir termin? ton travail ?
en
And how come you're so stupid as to attempt to do that without having completed your task?
eu
Hire nagusia ez duk egonen oso pozik hire zerbitzuekin.
es
Tu amo no debe de estar muy contento con tus servicios.
fr
Ton ma?tre ne doit pas ?tre tr?s content de tes services.
en
Your master can't be very happy with your services.'
eu
Gizonari gihar guztiak tenkatu zitzaizkion bere atorraren azpian.
es
Todos los m?sculos del hombre se tensaron bajo su camisa.
fr
Tous les muscles de Garrido se tendirent sous sa chemise.
en
Garrido's muscles tensed beneath his shirt.
eu
-Ongi zerbitzatu dut-xuxurlatu zuen.
es
-Le he servido bien-susurr?.
fr
-Je l'ai bien servi, murmura-t-il.
en
'I've served him well,' he whispered.
eu
Ahantzia nian: mutiko gaixo batez baliatuz gauaz eliza bat txikitzeko.
es
-Oh, s?, se me olvidaba, utilizando a un pobre cr?o para destrozar una iglesia por las noches.
fr
-Oh, oui, j'oubliais, en utilisant un pauvre gosse pour d?truire une ?glise pendant la nuit.
en
'Oh, yes, I forgot: using a poor kid to desecrate churches at night.' Garrido was staring at the mirror;
