Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Ahantzia nian: mutiko gaixo batez baliatuz gauaz eliza bat txikitzeko.
es
-Oh, s?, se me olvidaba, utilizando a un pobre cr?o para destrozar una iglesia por las noches.
fr
-Oh, oui, j'oubliais, en utilisant un pauvre gosse pour d?truire une ?glise pendant la nuit.
en
'Oh, yes, I forgot: using a poor kid to desecrate churches at night.' Garrido was staring at the mirror;
eu
-Tratu txarrak jasaten dituen mutiko gaixo bat.
es
-Garrido mir? fijamente hacia los espejos y Amaia supo por qu? lo hac?a-.
fr
Garrido regarda fixement en direction du miroir, et Amaia comprit pourquoi il le faisait.
en
Amaia knew why.
eu
Lotsa eman beharko liake.
es
Un pobre cr?o maltratado, deber?a darte verg?enza.
fr
-Un pauvre gosse maltrait?, pas de quoi ?tre fier.
en
'A poor, abused young lad-aren't you ashamed of yourself?'
eu
-Sinetsi niri. Gustura egin zuen. Sekula ez du berriz eginen halakorik.
es
-Cr?eme, a ?l le gust?, es m?s de lo que nunca har?, le faltan huevos para hacer lo que debe.
fr
-?a lui a plu, croyez-moi, c'est bien plus que tout ce qu'il fera jamais dans sa vie, il a pas assez de couilles pour faire ce qu'il doit.
en
'Believe me, he enjoyed it. It's the most he'll ever do.
eu
-Eta, hire ustez, zer egin beharko luke?
es
-?Y qu? deber?a hacer seg?n t??
fr
-Et qu'est-ce qu'il devrait faire selon toi ?
en
He hasn't the balls to do what he should.'
eu
-Bere aita hil.
es
-Matar a su padre.
fr
-Tuer son p?re.
en
'Kill his father.'
eu
Amaiak sakelako telefonoa atera, eta zenbaki bat markatu zuen.
es
Amaia sac? el m?vil y marc?.
fr
Amaia prit son portable et composa un num?ro.
en
Amaia took out her mobile and dialled.
eu
-Zabalza, joan patruila batekin Be?at Zalduaren etxera, eta atera ezazu handik mutila.
es
-Zabalza, ve con una patrulla a casa de Be?at Zald?a y saca al chico de all?.
fr
-Zabalza, allez avec une patrouille chercher Be?at Zald?a.
en
'Zabalza, take a patrol car, drive to Zald?a's house and fetch the son.
eu
Garridok esan berri du mutilak bere aita hil beharko lukeela baina ez duela horretarako kemenik izan.
es
Garrido acaba de decir que deber?a matar a su padre pero que le ha faltado valor, no vaya a ser que lo re?na.
fr
Garrido vient de dire qu'il devrait tuer son p?re mais qu'il n'en a pas le courage. On va ?viter qu'il le trouve.
en
Garrido has just declared that he's too cowardly to kill his father. Let's hope he's right.'
eu
-Eskerrik asko-erantzun zuen Zabalzak.
es
-Gracias-contest? Zabalza.
fr
-Merci, r?pondit Zabalza.
en
'Thanks,' said Zabalza.
eu
Erantzun bitxia iruditu zitzaion, baina Zabalza tipo xelebrea zen.
es
Le pareci? una curiosa respuesta, pero Zabalza era un tipo especial.
fr
C'?tait bizarre comme r?ponse, mais Zabalza ?tait un type sp?cial. Montes continua :
en
His answer puzzled her, but then, he was a strange guy. Montes continued:
eu
Montesek hizketan jarraitu zuen.
es
Montes sigui?.
fr
T'es un champion.
en
Or at least, you were.
eu
-Ikusten diat, ume izutuak eta emakume babesgabeak. Txapeldun bat egina hago, edo hengoen, egia esanda kaka besterik egin ez dualako, barregarri gelditu haiz. Ez huen lortu mutikoari beldurra sartu eta kaskabiloak zimurtzea, guk galdetu eta segituan salatu baihinduen, baina hire andrearena izugarria duk. Tira, ikusi besterik ez zegok nola utzi dian aurpegia.
es
-Ya veo, cr?os asustados y mujeres desvalidas, est?s hecho un campe?n, o estabas, porque la verdad es que te ha salido como el culo, no lograste acojonar al chico, que te delat? en cuanto le preguntamos, pero lo de tu mujer clama al cielo, bueno, ya ves c?mo te ha puesto la cara.
fr
Ou plut?t tu l'?tais. Parce que t'as vraiment merd?, t'as pas r?ussi ? foutre la trouille au gosse, qui t'a d?nonc? d?s qu'on l'a interrog?, et pour ta femme, alors l?, c'est flagrant, t'as vu la tronche qu'elle t'a faite.
en
The fact is, you've messed up big time. You failed to intimidate the boy, he grassed you up straight away. As for your wife, that really takes the biscuit: you only need to look at what she did to your face.'
eu
-Hago isilik-esan zuen Garridok ahopeka.
es
-C?llate-mascull? Garrido.
fr
-Ta gueule, marmonna Garrido.
en
'Shut up,' muttered Garrido.
eu
Montesek irribarre egin zuen haren atzean jarrita.
es
Montes sonri? poni?ndose a su espalda.
fr
Montes sourit, se pla?ant derri?re lui.
en
Very pretty, though a little on the skinny side.
eu
-Ikusi diat, badakik?
es
-La he visto, ?sabes?
fr
Tr?s jolie, un peu maigrichonne, elle doit peser combien ?
en
How much does she weigh?
eu
Oso polita, mehe samarra. Zenbat kilo izanen da, 45?
es
Muy guapa, un poco delgaducha, ?cu?nto pesar??, ?cuarenta y cinco kilos?
fr
Quarante-cinq kilos ?
en
Forty-five kilos?
eu
Ez zakiat hainbeste ere baduen, baina neska horrek belarri bat kendu zian, eta potroak ere errotik kenduko lizkiake aukera bat utziko bagenio.
es
No s? si llegar?, pero esa pobre chica te arranc? una oreja y te arrancar?a los huevos si le damos la oportunidad.
fr
M?me pas, si ?a se trouve, mais cette pauvre petite t'a arrach? l'oreille et elle t'arracherait les couilles si on lui donnait l'occasion.
en
Probably less, but that slip of a girl ripped your ear off-and she'd rip your balls off, if we let her.
eu
Ederki izorratu hinduen, bai horixe.
es
Te dio lo tuyo, ya lo creo.
fr
Elle t'a r?gl? ton compte, je crois.
en
She gave you what was coming to you, I reckon.'
eu
Gizonari orro bat atera zitzaion zintzurretik, eta Amaia sinetsia zegoen oldartu edo salto eginen zuela, baina Garrido balantzaka hasi zen, erritmikoki, kulunkatuz bezala, eta, bitartean, letania zentzugabe bat murmurikatu zuen.
es
Un gru?ido gutural escap? de la garganta del hombre, y Amaia estuvo segura de que saltar?a, pero Garrido comenz? a balancearse r?tmicamente, como si se meciese mientras murmuraba una letan?a incoherente.
fr
L'homme poussa un grognement guttural et Amaia crut qu'il allait bondir. Mais Garrido se mit ? se balancer en rythme, comme s'il se ber?ait, tandis qu'il murmurait une litanie inaudible.
en
A rasping grunt rose from Garrido's throat. Amaia was sure he would pounce, but instead he began to rock back and forth in his chair, murmuring some kind of incantation.
eu
Mugimendua dozena bat aldiz errepikatu, eta gelditu zen.
es
Repiti? el movimiento una docena de veces y par?.
fr
Il r?p?ta le mouvement une douzaine de fois et arr?ta.
en
He repeated the gesture a dozen times before stopping.
eu
Orduan, irribarre egin zuen berriz.
es
Cuando lo hizo sonre?a de nuevo.
fr
Il souriait ? nouveau.
en
And as he did so, he gave a smile.
eu
-Geroago mintzatuko naiz.
es
-Hablar? m?s tarde.
fr
-Je parlerai plus tard.
en
'I'll talk later.'
eu
Montesek Iriarteri keinu bat egin, eta kanpora atera ziren.
es
Montes hizo un gesto a Iriarte y salieron.
fr
Montes fit un signe ? Iriarte et ils sortirent.
en
Montes gestured to Iriarte and they left the room.
eu
Atea itxi baino lehenago, Garridok deitu egin zion. -Inspektorea.
es
Antes de cerrar la puerta, Garrido llam?. -Inspector.
fr
-Inspecteur, appela Garrido avant qu'ils ferment la porte.
en
Before the door closed, Garrido called out. 'Inspector.'
eu
Montes hari begiratzeko jiratu zen.
es
Montes se volvi? a mirarle.
fr
Montes se retourna.
en
Montes turned to look at him.
eu
-Barkatu hire gainean pixa egin izana-egin zion irri.
es
-Siento haberme meado sobre usted-dijo, ri?ndose.
fr
-D?sol? de vous avoir piss? dessus, dit-il, ironique.
en
'I'm sorry I pissed on you,' he said, laughing.
eu
Montesek berriz sartzeko keinua egin zuen, baina Iriartek kanpora bultzatu zuen.
es
Montes hizo adem?n de volver atr?s pero Iriarte le empuj? fuera.
fr
Montes fit mine de revenir sur ses pas, mais Iriarte le poussa dehors.
en
Montes made as if to go back, but Iriarte pushed him outside.
eu
Montes sartu bitartean, irribarrea ezkutatu zuten.
es
Disimularon las sonrisas, mientras Montes entraba.
fr
Ils dissimul?rent leurs sourires quand Montes entra.
en
They stifled their smiles as Montes walked in.
eu
-Haserre bizian jarri da emakumearen kontu horrekin-esan zuen Jonanek. -Jakina.
es
-Ha conseguido cabrearle bastante con lo de la mujer-dijo Jonan.
fr
-Vous avez r?ussi ? lui faire pas mal p?ter les plombs quand vous lui avez parl? de sa femme, dit Jonan.
en
'You managed to rile him over his wife,' said Jonan.
eu
Zerk lotsatzen ahal du gizon bat emakume batek jotzen duela zabaltzeak baino gehiago?
es
-Claro, ?qu? puede avergonzar m?s a un t?o como ?se que el hecho de que una mujer le pegue?
fr
-Bien s?r, un mec comme ?a, qu'une femme lui d?monte la gueule, rien ne peut davantage lui foutre la honte.
en
'Of course, what could humiliate a man like that more than being beaten up by a woman?'
eu
Amaiak irribarre egin zuen, berarentzat kontu hori ez baitzen hain arrotza.
es
Amaia sonri?, aquello no le era tan ajeno.
fr
Amaia sourit, il savait de quoi il parlait.
en
Amaia smiled:
eu
-...
es
-...
fr
-...
en
the same could apply to him.
eu
Baina ez da aski izan-penatu zen Montes.
es
Pero no ha sido suficiente-se lament? Montes.
fr
Mais ?a suffit pas, soupira Montes.
en
'But it wasn't enough,' said Montes ruefully.
eu
Uste duzu zurekin hitz eginen duela?
es
?Cree que hablar? con usted?
fr
Vous croyez qu'il parlera avec vous ?
en
'What do you suppose he's waiting for?
eu
-galdetu zuen Iriartek.
es
-pregunt? Iriarte.
fr
demanda Iriarte ? Amaia. -Je ne sais pas.
en
Do you think he'll talk to you?' Iriarte asked.
eu
-Ez dakit, baina bistan da denbora irabazi nahi duela.
es
-No lo s?, pero es evidente que est? haciendo tiempo.
fr
Il gagne du temps, c'est ?vident.
en
'I don't know, but he's clearly playing for time.
eu
Atxilotzen baldin bagenuen bere eginbeharra zelako saiatu zen bere burua hiltzen, baina uste dut beste eginkizun bat duela orain.
es
Creo que intent? suicidarse porque eso era lo que deb?a hacer si le captur?bamos, pero su misi?n ha cambiado.
fr
Je pense qu'il a essay? de se tuer parce que c'est ce qu'il devait faire si on le capturait, mais sa mission a chang?.
en
I think he tried to kill himself because that's what he was meant to do if we caught him, but now his mission has changed.
eu
Esan duenez, ongi zerbitzatu du bere nagusia profanazioak eginez, baina uste dut hau B plana dela. -B plana? -Beste plan bat, lehenbiziko plana bururatzerik lortu ezean egitekoa, eta horixe gertatu da.
es
Como ha dicho, ha servido bien a su amo llevando a cabo las profanaciones, pero creo que esto es el plan B. -?El plan B? -La otra opci?n por si, tal como ha sucedido, no consegu?a llevar a cabo el plan original.
fr
Comme il a dit, il a bien servi son ma?tre avec les profanations, mais je crois que l?, il est pass? au plan B. -Le plan B ? -L'autre option au cas o? il n'arriverait pas ? r?aliser le plan initial, ce qui s'est pass?.
en
As he said, he served his master well, carrying out the desecrations, but I think this is plan B. If the tarttalo allowed him to be caught, it's because he still has some use for him.'
eu
-Berriz saiatzen ahalko ginateke-proposatu zuen Iriartek-.
es
-Podemos volver a intentarlo-propuso Iriarte-.
fr
-On peut r?essayer, proposa Iriarte.
en
'We could have another go at him,' suggested Iriarte.
eu
Momentu batean, kontrola galaraztea lortu duzu-esan zuen Montesi begira.
es
Ha habido un momento en que ha conseguido hacerle perder el control-dijo, dirigi?ndose a Montes.
fr
? un moment, vous avez r?ussi ? lui faire perdre le contr?le, dit-il, s'adressant ? Montes.
en
'For a moment there, you almost made him lose control,' he said to Montes.
eu
-Bai, zer da egin duen hori?
es
-S?, pero ?qu? ha sido eso que ha hecho?
fr
Et qu'est-ce qu'il murmurait ? interrogea Amaia.
en
'Yes, but what was he doing in there, what was he muttering to himself?' asked Amaia.
eu
Eta zer zioen marmarrean? -galdetu zuen Amaiak.
es
?Y qu? era lo que murmuraba? -pregunt? Amaia.
fr
-J'ai entendu, dit Iriarte, " Elle n'a pas d'importance ".
en
'I heard,' said Iriarte. 'He was saying:
eu
-Nik ongi aditu diot-esan zuen Iriartek-. "Kentzak burutik emakumea".
es
-Yo le he o?do-dijo Iriarte-, dec?a "Ella no importa".
fr
-Chef, venez un moment, demanda Montes.
en
"She doesn't matter."'
eu
-Nagusi, zatoz une batez-eskatu zion Montesek korridorera ateraz eta Amaia zoko batera eramanez-.
es
-Jefa, venga un momento-pidi? Montes saliendo al pasillo y llev?ndola a un rinc?n-.
fr
Il sortit dans le couloir et l'emmena dans un coin.
en
'Could you step outside, chief?' said Montes, going into the corridor and taking her to one side.
eu
Hira menderatzeko teknika bat da.
es
Es una t?cnica de control de la ira.
fr
-C'est une technique de ma?trise de la col?re.
en
'It's an anger-management technique they teach you in therapy.
eu
Terapiek zigorra murrizten dute, eta, horregatik txoro hauek guztiak terapiara joaten dira.
es
Restan condena, as? que todos estos tarados van a terapia.
fr
?a permet une r?duction de peine, du coup tous ces tar?s suivent la th?rapie.
en
They offer them to violent prisoners too.
eu
Baina, egia esanda, erabat konbentzitua ez bazaude, ez du deusetarako balio.
es
Pero la verdad es que si no se est? firmemente convencido, no sirve para nada;
fr
Mais si on n'est pas fermement convaincu, la v?rit? c'est que ?a sert ? rien ;
en
But the fact is, you have to be a hundred per cent committed for it to work;
eu
Zeure burua kontrolatzen ikasten duzu, normaltasunaren plantak egiten, baina itxura besterik ez da;
es
aprendes a controlarte, a aparentar normalidad, pero s?lo de cara a la galer?a, por dentro est?s igual.
fr
on apprend ? se contr?ler, ? feindre la normalit?, mais c'est juste pour la galerie, dedans ?a reste pareil.
en
otherwise you simply learn to control yourself outwardly, to appear normal, while inside you're exactly the same.
eu
Ateratzen ez duzuna barrenean gelditzen da, eta usteldu egiten zaitu, halaxe da.
es
Lo que no se saca se queda dentro y te va pudriendo, as? de simple.
fr
Ce qui ne sort pas stagne ? l'int?rieur et pourrit, c'est aussi simple.
en
And all that pent-up anger has to come out, it's as simple as that.
eu
Ni, ematen ez bazuen ere, bai joan nintzela terapiara, eta ziurtatzen ahal dizut okerrago sentitzea besterik ez nuela lortu.
es
A pesar de que no lo pareciera yo s? que asist? a terapia, y le aseguro que s?lo consegu? sentirme peor, por eso lo dej?.
fr
J'en ai peut-?tre pas l'air mais j'ai suivi une th?rapie, et je peux vous dire que je me sentais pire, alors j'ai laiss? tomber.
en
Despite all appearances to the contrary, I did attend therapy, but I swear it only made me feel worse, so I stopped going.
