Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 175 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni, ematen ez bazuen ere, bai joan nintzela terapiara, eta ziurtatzen ahal dizut okerrago sentitzea besterik ez nuela lortu.
es
A pesar de que no lo pareciera yo s? que asist? a terapia, y le aseguro que s?lo consegu? sentirme peor, por eso lo dej?.
fr
J'en ai peut-?tre pas l'air mais j'ai suivi une th?rapie, et je peux vous dire que je me sentais pire, alors j'ai laiss? tomber.
en
Despite all appearances to the contrary, I did attend therapy, but I swear it only made me feel worse, so I stopped going.
eu
Oroitzen naiz sei saio nituela eginak, eta oraindik ere hilko zintudan.
es
Recuerdo que ya llevaba seis sesiones y a?n la habr?a matado.
fr
Je me souviens qu'au bout de six s?ances je vous aurais encore tu?e.
en
I remember after six sessions still feeling I could kill you.'
eu
Amaia hari begira gelditu zen, haren zintzotasunak harrituta.
es
Amaia lo mir?, sorprendida por su sinceridad.
fr
Amaia le regarda, surprise par sa franchise.
en
Amaia stared at him, surprised by his candour.
eu
-Edo nik zu...
es
-O yo a usted...
fr
-Ou c'est moi qui vous aurais tu?...
en
'Or I you ...'
eu
-Hori ere bai-esan zuen Montesek, etorkor-, baina kontua da nik amorrua sentitzen nuela...
es
-Eso tambi?n-dijo, conciliador-, pero el caso es que yo me sent?a furioso contra...
fr
-Possible aussi, admit-il. Mais c'est vrai que j'?tais furieux contre...
en
'That too,' he conceded, 'but the fact is, I felt anger towards ...
eu
gauza askoren kontra, baina batez ere zure kontra, eta hira kontrolatzeko terapia horiek, tira, nire eskarmentuan behinik behin, haserre bizian ez zaudelako plantak egiteko baizik ez dute balio.
es
Contra muchas cosas, pero sobre todo contra usted, y esas terapias de control de la ira, bueno, por lo menos seg?n mi experiencia, s?lo sirven para que finjas que no est?s cabreado.
fr
plein de choses, mais surtout contre vous, et ces th?rapies de contr?le de la col?re, d'apr?s mon exp?rience du moins, elles servent juste ? faire semblant d'?tre calme.
en
a lot of things, but above all you. And in my experience, those anger-management therapies only teach you how to pretend that you aren't angry.'
eu
es
fr
en
eu
38
es
38
fr
38
en
38
eu
Euria goian behean bota eta gero, azken orduetan ez zuen hainbeste ari, baina goiz desatsegina zegoen Iru?ean, zarata eta trafiko handikoa.
es
La intensidad de la lluvia hab?a disminuido en las ?ltimas horas.
fr
La pluie avait un peu diminu? au cours des derni?res heures.
en
The heavy rain had eased in the last few hours and morning had arrived, noisy and hectic, in Pamplona.
eu
Amaia komisariako leihotik begira zegoen, eta handik ikusi zuen jendea presaka zebilela euritakoen babespean, eta, tarteka, desagertu egiten zirela inguruko zuhaitz handien adarrek tapaturik. Zuhaitz eder horiek berdetasuna eta harria uztartzen zituen hiriaren ageriko nortasun ikur ziren. Komisariari kafe eta after-shave usaina zerion goiz hartan.
es
La ma?ana en Pamplona hab?a llegado ruidosa y desapacible, con tr?fico y gente presurosa bajo los paraguas, que resultaban a veces invisibles entre las ramas de los grandes ?rboles que rodeaban la comisar?a y que eran se?al inequ?voca de identidad de aquella ciudad verde y piedra.
fr
C'?tait une matin?e pamplonaise bruyante et maussade, avec du trafic et des gens press?s sous les parapluies, parfois invisibles entre les branches des grands arbres qui entouraient le commissariat et constituaient sans ?quivoque le signe d'identit? de cette ville, le vert et la pierre.
en
Traffic clogged the streets, pedestrians scurried along beneath their umbrellas, which occasionally vanished amid the branches of the tall trees that surrounded the police station, and were an unmistakable emblem of that green city of stone.
eu
Zeregin horretan zegoela, Iru?eko etxearen falta sumatu zuen, eta horrek James ekarri zion gogora.
es
Miraba a trav?s de las ventanas de la comisar?a, que a aquella hora de la ma?ana ol?a a caf? y a loci?n para despu?s del afeitado, y a?or? su casa de Pamplona.
fr
Elle regardait ? travers les fen?tres du commissariat, qui ? cette heure matinale sentait le caf? et la lotion apr?s-rasage, et sa maison du centre-ville lui manqua.
en
Gazing through the windows of the police station, which at that time in the morning smelled of coffee and aftershave, she missed her house in Calle Mercaderes.
eu
Telefonoa atera, eta deitu zion.
es
Eso le hizo pensar en James, sac? el tel?fono y marc?.
fr
Elle pensa ? James, prit son t?l?phone et l'appela.
en
That made her think of James, and she took out her mobile.
eu
-Kaixo, Amaia, egun on.
es
-Hola, Amaia, buenos d?as, iba a llamarte...
fr
-H?, Amaia, bonjour, j'allais t'appeler...
en
'Hi, Amaia, good morning, I was about to call you-'
eu
Oraintxe deitu behar nizun... -Sentitzen dut, James.
es
-Lo siento, James, las cosas se complicaron anoche.
fr
-Je suis d?sol?e, James, ?a s'est compliqu? cette nuit.
en
'I'm sorry, James, things got complicated last night.'
eu
-Baina, garaiz iritsiko zara, ezta?
es
-?Pero llegar?s a tiempo?
fr
-Mais tu pourras ?tre l? ? temps ?
en
'But you're to going make it, aren't you?'
eu
Erantzun aurretik, hasperen egin zuen, gainditua.
es
Suspir? vencida antes de contestar:
fr
Elle soupira, d?courag?e, avant de r?pondre :
en
She sighed, deflated, before answering.
eu
-James, ezin izanen naiz zurekin egon.
es
-James, no voy a poder acompa?arte.
fr
-James, je ne vais pas pouvoir t'accompagner.
en
'James, I won't be able to go with you.
eu
Atzo atxilotu genuen susmagarria Arizkungo profanazioen egilea da. Aste honetan emakume bat hiltzen saiatu da Elizondon, bi urtez bahitua eduki ondoren, eta Juanitaeneko hilobiak ireki dituen berbera da seguruenik.
es
El sospechoso que detuvimos ayer es el autor de las profanaciones de Arizkun, esta semana ha intentado matar en Elizondo a una mujer a la que tuvo retenida dos a?os y probablemente sea quien levant? las tumbas de Juanitaenea.
fr
Le suspect qu'on a arr?t? hier soir est l'auteur des profanations d'Arizkun, cette semaine il a tent? de tuer ? Elizondo une femme qu'il a s?questr?e pendant deux ans, et c'est probablement lui aussi pour les tombes ? Juanitaenea.
en
We arrested the man responsible for the desecrations in Arizkun yesterday, and this week in Elizondo he attempted to kill his wife whom he had held captive for two years. He probably also dug up the graves at Juanitaenea.
eu
Deklarazioa egin behar du, eta han egon behar naiz.
es
Va a declarar y tengo que estar...
fr
Il va faire sa d?claration et il faut que je sois...
en
He's going to make a statement-and I need to be there ...
eu
Ulertzen duzu?
es
?Lo entiendes?
fr
Tu comprends ?
en
Do you understand?'
eu
Jamesek bi segundo hartu zituen erantzun aurretik.
es
?l tard? dos segundos en responder.
fr
Il y eut un silence de deux secondes.
en
He took a couple of seconds to respond.
eu
-Ulertzen dut, Amaia, kontua da...
es
-Lo entiendo, Amaia, es s?lo que...
fr
-Je comprends, Amaia, c'est juste que...
en
'I do understand, Amaia, only ...
eu
Bueno, badakizu zeinen inportantea den hau niretzat.
es
Bueno, ya sabes lo importante que es esto.
fr
Tu sais comme c'est important, ?a fait si longtemps qu'on attend ce moment.
en
You know how important this is to me.
eu
Denbora luzea daramagu honen esperoan.
es
Llevamos tanto tiempo esper?ndolo.
fr
Je pensais que tu serais avec moi.
en
We've been waiting for it so long.
eu
Uste nuen nirekin egonen zinela. -O, James! Sentitzen dut, maitea.
es
Cre?a que estar?as conmigo. -Oh, James, lo siento, amor m?o.
fr
-Oh, James, je suis tellement d?sol?e, mon amour.
en
I thought you'd be here with me.' 'Oh, James, my love, I'm sorry.
eu
Zoaz erakusketa muntatzera, eta nik kontu honekin bukatuko dut.
es
Ve a montar la exposici?n, yo acabar? con esto y te prometo que ir? en cuanto pueda.
fr
Vas-y, je termine tout ?a et je te promets que j'arrive d?s que je peux.
en
Go and set up the exhibition. I promise I'll be with you as soon as I can after I finish here.'
eu
Ia traidore baten pare sentitu zen.
es
Se sinti? casi una traidora.
fr
Elle eut l'impression, quasiment, de le trahir.
en
She felt like a traitor.
eu
Guggenheim-en erakusketa bat irekitzea bizitzako gauza handienetakoa zen artista batentzat, eta hura muntatzeko unea izugarri garrantzitsua zen Jamesentzat.
es
Una exposici?n en el Guggenheim era uno de los acontecimientos m?s importantes en la vida de un artista, y el momento de montarla, uno de los m?s apasionantes para James.
fr
Une exposition au Guggenheim ?tait un des ?v?nements les plus importants dans la vie d'un artiste, et l'installation constituait pour James le moment le plus passionnant.
en
Exhibiting at the Guggenheim had to be the high point in the life of any artist, and setting it up was for James one of the most exciting moments;
eu
Halakoetan, angelu guztietatik aztertzen zuen artelanen kokapena eta argiztapena, erabat kontzentraturik, eta, bi eskuekin helduta, kontu handiz mugitzen zuen pieza bakoitza argiak haien gainean behar bezala jo arte.
es
La colocaci?n e iluminaci?n de las piezas, la concentraci?n con que observaba desde todos los ?ngulos, el cuidado con que usando ambas manos variaba la posici?n de una pieza hasta que la luz incid?a en ella del modo deseado.
fr
L'emplacement et l'?clairage des pi?ces, la concentration avec laquelle il observait ses ?uvres sous tous les angles, la d?licatesse avec laquelle ses mains modifiaient la position d'une pi?ce jusqu'? ce que la lumi?re joue sur elle comme il le d?sirait.
en
placing the sculptures, the lighting, studying the pieces from every angle, carefully adjusting with both hands the position of each piece until it was illuminated exactly as he wanted.
eu
Jamesen keinu guztiek sentsualitate eta erotismo kutsua zuten, eta, lan hori egitean begietara sakon begiratzen zionean, sentsazio hori are nabarmenagoa iruditzen zitzaion Amaiari.
es
Sus gestos ten?an una carga de sensualidad y erotismo que ?l alimentaba mir?ndola intensamente a los ojos mientras lo hac?a.
fr
Ses gestes ?taient charg?s de sensualit? et d'?rotisme, qu'il nourrissait en regardant sa femme intens?ment dans les yeux tandis qu'il proc?dait ? l'installation.
en
His gestures had a sensual, erotic charge, enhanced by the intensity of his gaze while he was performing them.
eu
-Zer moduz Ibai?
es
-?C?mo est? Ibai?
fr
-Comment va Ibai ?
en
'How is Ibai?'
eu
-Orain ordubete esnatu da.
es
-Despierto desde hace una hora.
fr
-R?veill? depuis une heure.
en
'He woke up an hour ago.
eu
Zure izebak biberoia eman dio, eta begitxoak erdi itxiak ditu jada.
es
Tu t?a le est? dando un biber?n y ya tiene los ojitos medio cerrados.
fr
Ta tante est en train de lui donner le biberon et il a les yeux ? moiti? ferm?s.
en
Your aunt is giving him a feed. His little eyelids are already drooping.'
eu
-Eta Elizondo?
es
-?Y Elizondo?
fr
-Et Elizondo ?
en
'And Elizondo?'
eu
-Oraindik ez naiz etxetik atera, baina zure ahizpak esan du ura orkatilara ailegatzen dela Jaime Urrutia karrikan eta plazan.
es
-Yo no he salido a?n, pero tu hermana ha dicho que hay un palmo de agua en la calle Jaime Urrutia y en la plaza.
fr
-Je ne suis pas encore sorti, mais ta s?ur dit que c'est inond? dans la rue Jaime Urrutia et sur la place.
en
'I haven't been outside yet, but your sister says she saw several inches of water in Calle Jaime Urrutia and in the square.
eu
Ez du atertzeko itxurarik, baina orain gutxi ari du.
es
No llueve mucho ahora, pero no tiene pinta de parar.
fr
Il pleut moins maintenant, mais ?a n'a pas l'air de vouloir s'arr?ter.
en
The rain has let up, but it doesn't look like it's going to stop.
eu
Fuerteago botatzen ez badu behinik behin...
es
Si sigue as?, al menos no ir? a m?s.
fr
Au moins, ?a ne devrait pas empirer.
en
Provided it stays like this, at least it won't get worse.'
eu
-James, sentitzen dut.
es
-James, lo siento.
fr
-James, je suis d?sol?e.
en
'James, I'm so sorry.
eu
Edozein gauza emanen nuke hau aldatzeagatik.
es
Habr?a dado cualquier cosa por poder cambiar esto.
fr
J'aurais donn? n'importe quoi pour ?tre l?.
en
I'd give anything to be able to be with you.'
eu
Berriz ere isilune bat, luzeegia.
es
De nuevo un silencio demasiado largo.
fr
Il y eut ? nouveau un silence, trop long.
en
Another overly long silence.
eu
-Lasai, emakumea!
es
-No te preocupes, lo entiendo.
fr
-T'inqui?te, je comprends.
en
'Don't worry, I understand.
eu
Ulertzen dut.
es
Hablamos m?s tarde.
fr
? plus tard.
en
We'll talk later.'
eu
Gero hitz eginen dugu. Moztu, eta telefonora begira gelditu zen, Jamesen ahotsaren falta sentituz, hari zerbait gehiago esan nahian.
es
Colg? y se qued? mirando el tel?fono a?orando su voz, deseando poder decirle algo m?s.
fr
Il raccrocha et elle resta le t?l?phone ? la main. La voix de James lui manquait, elle aurait voulu lui dire autre chose.
en
After he hung up, she stood staring at her phone, missing his voice, wishing she could say more.
eu
Jamesek denbora luzea zeraman momentu haren esperoan. Afaltzera joateko egindako ateraldi bat edo beste kenduta, hura zen Ibai jaio ondoren biok bakarrik egon behar zuten lehenbiziko aldia.
es
Hab?an esperado mucho aquel momento. Ser?a la primera vez que estar?an solos desde que hab?a nacido Ibai con excepci?n de algunas salidas para cenar.
fr
Ils avaient beaucoup attendu ce moment. Ce serait la premi?re fois qu'ils seraient seuls depuis la naissance d'Ibai, ? l'exception de quelques d?ners au restaurant.
en
They'd been looking forward to today for a long time, not least because, aside from the occasional dinner out, it would have been their first time alone together since Ibai was born.
eu
Zer eman behar zion Jamesi ordainean?
es
?C?mo iba a compensarle?
fr
Comment lui pardonnerait-il ?
en
How would she make it up to him?
eu
Eta bere buruari?
es
?Y c?mo iba a compensarse ella misma?
fr
Et comment se le pardonnerait-elle ?
en
How would she make it up to herself?
eu
Telefonoak dar-dar egin zion eskuetan, eta sarrerako ontzian mezu berriak zituela ikusi zuen.
es
El tel?fono vibr? en su mano y vio que ten?a nuevos correos en su bandeja de entrada.
fr
Son portable vibra. Elle vit qu'elle avait de nouveaux messages dans sa bo?te de r?ception.
en
The phone buzzed in her hand, telling her she had new emails in her inbox.
eu
Franz doktoreak Sarasola akusatzen jarraitzen zuen, itzulingururik gabe.
es
El doctor Franz acusaba a Sarasola sin cortapisas.
fr
Le docteur Franz accusait Sarasola sans r?serve.
en
Dr Franz firing accusations at Sarasola.
eu
Bere argudioak azaltzen zizkion beste behin ere, sinesgarriagoak eta aldi berean desesperatuagoak ziruditen arrazoiak erabiliz.
es
Volv?a a exponer sus argumentos, unas razones que resultaban, curiosamente, m?s veros?miles y desesperadas a un tiempo.
fr
Il exposait encore une fois ses raisons, avec des arguments qui, curieusement, lui parurent en m?me temps plus plausibles et plus d?sesp?r?s.
en
He repeated his arguments, which, oddly, sounded both more plausible and more desperate.
eu
Franz doktorearen telefono zenbakia bilatu, eta deitu egin zion.
es
Busc? su tel?fono y marc?.
fr
Elle chercha son num?ro et l'appela.
en
She searched for his number and called him.
eu
Deia jasotzean Franz doktorea harritu zen hasieran, baina ustekabeak gutxi iraun zion, berehala aztertzen jarri baitzen Amaiak serio hartzen ote zituen bere argudioak edo guztiz kontrakoa.
es
La sorpresa inicial del doctor Franz al recibir su llamada dur? el tiempo justo para calibrar si la inspectora comenzaba a tomarlo en serio o todo lo contrario.
fr
La surprise initiale du docteur Franz dura le temps qu'il ?value si l'inspectrice commen?ait ? le prendre au s?rieux ou le contraire.
en
Dr Franz's initial surprise at receiving her call lasted as long as it took him to assess whether she had started to take him seriously or not.
aurrekoa | 379 / 175 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus