Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 176 orrialdea | hurrengoa
eu
Deia jasotzean Franz doktorea harritu zen hasieran, baina ustekabeak gutxi iraun zion, berehala aztertzen jarri baitzen Amaiak serio hartzen ote zituen bere argudioak edo guztiz kontrakoa.
es
La sorpresa inicial del doctor Franz al recibir su llamada dur? el tiempo justo para calibrar si la inspectora comenzaba a tomarlo en serio o todo lo contrario.
fr
La surprise initiale du docteur Franz dura le temps qu'il ?value si l'inspectrice commen?ait ? le prendre au s?rieux ou le contraire.
en
Dr Franz's initial surprise at receiving her call lasted as long as it took him to assess whether she had started to take him seriously or not.
eu
Lehenbiziko tesiaren alde egin zuen;
es
Apost? por lo primero;
fr
Il paria sur la premi?re hypoth?se ;
en
He decided she had:
eu
izan ere, sinesten ez bazion, zergatik hitz egin nahiko zuen berarekin?
es
?por qu? iba a hablar con ?l si no le cre?a?
fr
sinon pourquoi aurait-elle voulu lui parler ?
en
why else would she call if she didn't believe him?
eu
-Azkenean lortu dut zuk kasu pixka bat egitea!
es
-Cu?nto me alegra que se decida a escucharme.
fr
-Je suis heureux que vous vous d?cidiez ? m'?couter.
en
'I'm so glad you're finally listening to me.
eu
Sarasola manipulatzaile bat da, eta jendea erabiliz lortu du bere izen ona.
es
Sarasola es un manipulador, es as? como se ha labrado su fama.
fr
Sarasola est un manipulateur, c'est comme ?a qu'il s'est forg? sa r?putation.
en
Sarasola is a manipulator, that's how he rose to fame.
eu
Banengoen ba ni, zu bezalako emakume zentzudun bat ezin zela erori Vatikanoko exorzista horren berriketa mistikoaren atzaparretan.
es
Me cuesta creer que una mujer de pensamiento l?gico como usted se deje seducir por ese parloteo m?stico de exorcista vaticano.
fr
J'ai du mal ? croire qu'une femme comme vous, ? l'esprit aussi logique, se laisse s?duire par ces bobards mystiques d'exorciste du Vatican.
en
I find it hard to believe that a rational woman like yourself would be taken in by the mystical drivel of a Vatican exorcist.'
eu
Amaiak aintzat hartu zuen laudorioa, eta buruan ibili zuen bien taktikak, funtsean, ez zirela hain desberdinak.
es
Amaia valor? el halago mientras pensaba que seguramente las t?cticas de ambos no difer?an tanto.
fr
Amaia appr?cia le compliment et songea que les tactiques des deux hommes n'?taient certainement pas si diff?rentes.
en
Amaia appreciated the compliment, reflecting that the two men's tactics weren't so dissimilar.
eu
-Honen guztiaren atzean Sarasola dago, ez dut batere zalantzarik.
es
-?l est? detr?s de todo esto, no me cabe la menor duda.
fr
-Il est derri?re tout ?a, aucun doute l?-dessus.
en
'There's no doubt in my mind that Sarasola is behind all this.
eu
Pentsa ezazu.
es
Pi?nselo.
fr
R?fl?chissez.
en
Think about it:
eu
bisitariaren kontu hori, botikak hainbeste denbora egotea ohearen hankan sartuak, Sarasola ustekabean salbatzaile gisa agertzea zuen ama klinikatik eramateko...
es
No cuadra nada, ni lo del visitante, ni lo de la medicaci?n oculta tanto tiempo en la pata de la cama, ni su oportuna aparici?n como salvador que se lleva a su madre.
fr
Il n'y a rien qui colle, ni le visiteur, ni les m?dicaments cach?s aussi longtemps dans le pied du lit, encore moins son apparition opportune comme sauveur qui emm?ne votre m?re.
en
your mother's phantom visitor, her medication stuffed in the bedframe, his opportune appearance as the saviour who whisks her away. It makes no sense otherwise.
eu
Niri ez dit ziria sartuko!
es
A m? no me enga?a.
fr
Moi, on ne me la fait pas.
en
He doesn't fool me.
eu
Gauza bakarra ez dut ulertzen: zer bilatzen duen.
es
Lo ?nico que no alcanzo a comprender es con qu? fin lo hace.
fr
Le seul truc que je n'arrive pas ? comprendre c'est quel est son but.
en
What I can't work out is his motive.
eu
Egia da Rosarioren kasua oso interesgarria dela medikuntzaren ikuspuntutik, baina ez emakume ero arriskutsu bati arma bat ematerainokoa, zeren klinikan alarmarik izan ez balitz zeladorea akabatuko zuen. Hortaz, gauza bakarra bururatzen zait: erotua dagoela, edo nabarmenkeriak zentzumena ilundu diola izugarrikeria hori egin ahal izateko.
es
Es verdad que a nivel m?dico el caso de Rosario es muy interesante, pero no tanto como para armar a una enferma peligrosa que habr?a acabado con la vida del celador si no llega a ser por las alarmas, as? que s?lo se me ocurre que est? desequilibrado, o que la ambici?n de notoriedad haya nublado su juicio hasta el punto de cometer esta atrocidad.
fr
C'est vrai qu'au niveau m?dical le cas de Rosario est tr?s int?ressant, mais pas au point de fournir une arme ? une malade dangereuse qui aurait tu? le surveillant s'il n'avait pas pu donner l'alerte. La seule explication, c'est qu'il est d?s?quilibr?, ou que la soif de notori?t? a troubl? son jugement jusqu'? lui faire commettre cette atrocit?.
en
Granted, from a medical point of view Rosario's case is interesting-but it hardly justifies arming a dangerous patient, who, were it not for the alarm system, would have killed that nurse. The only other possibility is that he's mentally unbalanced, or that a desire for notoriety has clouded his judgement, leading him to commit this atrocity.'
eu
Amaiak pazientzia handiz erantzun zion.
es
Amaia se arm? de paciencia.
fr
Amaia fit preuve de patience.
en
Amaia summoned all her patience.
eu
-Franz doktorea. Ez dago modurik Sarasolaren eta zure klinikaren arteko lotura bat finkatzeko.
es
-Doctor Franz, no hay manera de establecer una relaci?n entre Sarasola y su cl?nica.
fr
-Docteur Franz, il n'y a pas moyen d'?tablir un lien entre Sarasola et votre clinique.
en
'Dr Franz, there's no way of establishing a link between Sarasola and your hospital.
eu
Zuk oso ongi ezagutzen duzu. Ezinezkoa da zuen klinikan oharkabean sartzea.
es
Usted lo conoce muy bien, no habr?a podido colarse.
fr
Vous le connaissez tr?s bien, il n'aurait pas pu s'introduire.
en
You know him too well; he couldn't possibly have gained access without being discovered.
eu
Eta gainera, kontu honek guztiak ez du ia oinarririk.
es
Y bueno, toda esa historia est? un poco tra?da por los pelos.
fr
Et bon, toute cette histoire est un peu tir?e par les cheveux.
en
And, frankly, the whole idea is a little far-fetched.'
eu
-Niri ez zait iruditzen.
es
-A m? no me lo parece.
fr
-Je ne trouve pas.
en
'I disagree.
eu
Seguru nago Sarasola kontu honen atzean dagoela, eta, esan nizun bezala, ez dut etsi behar.
es
Estoy seguro de que est? detr?s de todo esto, y como le dije, no me voy a detener.
fr
Je suis s?r qu'il est derri?re tout ?a et, comme je vous l'ai dit, je ne vais pas m'en tenir l?.
en
I'm sure that he's behind the whole thing. What's more, I don't intend to let the matter rest.'
eu
-Ez dakit zer esan nahi duzun horrekin, baina ez istilutan sartu, mesedez.
es
-No s? qu? significa eso, pero no se meta en l?os.
fr
-Je ne sais pas ce que vous entendez par l?, mais ne vous fourrez pas dans des embrouilles.
en
'Dr Franz, I advise you to back off.
eu
Momentuz, zu zara Sarasolaren aurkako susmoak zabaldu dituen bakarra.
es
De momento el ?nico que profiere amenazas contra Sarasola es usted.
fr
Pour le moment, le seul qui prof?re des menaces contre Sarasola, c'est vous.
en
As things stand, no one else is levelling accusations against Sarasola.
eu
Utziguzu lan egiten.
es
No quisiera que se buscase problemas.
fr
Je ne voudrais pas que vous vous attiriez des ennuis.
en
I wouldn't want you to get into trouble for making threats.
eu
Ikertuko dugu. Nire hitza duzu.
es
D?jenos hacer a nosotros, le prometo que lo investigaremos.
fr
Laissez-nous faire, je vous promets que nous enqu?terons.
en
Leave this to us, I promise we'll look into it.'
eu
-Bai...
es
-Ya...
fr
-C'est ?a...
en
'Really?' He sounded far from convinced.
eu
-ez zuen inongo konbentzimenduz esan-, baina egidazu kasu:
es
-No estaba convencido, ni mucho menos-.
fr
Il ?tait loin d'?tre convaincu.
en
'Mark my words-strange as this might sound, coming from a shrink:
eu
psikiatra batek hau esatea arraroa bada ere, gizon hori deabrua da.
es
H?game caso, ese hombre es un demonio, por raro que pueda parecerle que un psiquiatra diga esto.
fr
-Croyez-moi, cet homme est un d?mon, et c'est un psychiatre qui vous le dit, aussi bizarre que ?a vous paraisse.
en
that man is a devil.'
eu
Gela ilunera itzulita, Garridori begira gelditu zen.
es
Regres? al cuarto oscuro y observ? a Garrido.
fr
Elle retourna dans la pi?ce sombre attenante ? la salle d'interrogatoire, et observa Garrido.
en
Amaia returned to the room behind the mirror and observed Garrido.
eu
Aurpegia penagarri bazuen ere, ez zuen nekatu itxurarik. Eserita zegoen, patxadan, ur botila batekin jostetan, etiketa azazkalaz kendu nahian.
es
A pesar del deplorable aspecto de su rostro no presentaba s?ntomas de cansancio, se sentaba relajado y se entreten?a arrancando con la u?a la etiqueta del botell?n de agua.
fr
Mis ? part son visage bien esquint?, il ne pr?sentait aucun sympt?me de fatigue, avait l'air d?tendu et s'amusait ? arracher avec l'ongle l'?tiquette de la petite bouteille d'eau.
en
Despite his injuries, he didn't appear in the least fatigued; he sat back in his chair, relaxed, amusing himself by picking the label off his water bottle with his nail.
eu
Polizia uniformedun batek kafe bat ekarri zion paperezko baso batean, baita zelofan paperean bildutako opil bat ere, lehenbiziko solairuko makinatik hartua seguruena.
es
Un polic?a de uniforme le hab?a tra?do un caf? en un vaso de papel y una pieza de boller?a cubierta con celof?n, seguramente procedente de la m?quina del primer piso.
fr
Un policier en uniforme lui avait apport? un caf? dans un gobelet, ainsi qu'une viennoiserie envelopp?e dans de la cellophane, qui venait certainement de la machine du premier ?tage.
en
A uniformed officer brought him some coffee in a paper cup and a bun wrapped in cling film, doubtless from the vending machine on the first floor.
eu
Irentsi aurretik, pazientzia handiz mastekatzen zuen opil puska bakoitza.
es
Garrido masticaba pacientemente cada pedacito antes de tragarlo.
fr
Garrido m?chait patiemment chaque morceau avant de l'avaler.
en
Garrido chewed each morsel slowly before swallowing.
eu
Izugarrizko mina eragin behar zion, baina ez zen kexatzen.
es
Ten?a que dolerle horriblemente, pero no emit?a ninguna queja.
fr
Il devait horriblement souffrir, mais il ne se plaignait pas.
en
It must have been agony, but he didn't complain.
eu
Minaren kultura, pentsatu zuen Amaiak.
es
Cultura del dolor, pens? Amaia.
fr
Culture de la douleur, songea Amaia.
en
The culture of pain, Amaia reflected.
eu
Agian kultura hori Lasa III.ak uste zuena baino zabalduago zegoen.
es
Quiz? despu?s de todo estaba m?s extendida de lo que Lasa III pensaba.
fr
Apr?s tout, elle ?tait peut-?tre plus r?pandue que ne le pensait Lasa III. Elle vit que Garrido s'adressait au policier en faction dans la salle.
en
Perhaps, after all, it was more widespread than Lasa III believed.
eu
Aretoa zaintzen zuen poliziari hitz egin ziola ikusirik, Amaiak bozgorailua piztu zuen, baina Garrido berehala isildu zen.
es
Vio que Garrido se dirigi? al polic?a que hac?a guardia en la sala. Amaia activ? el altavoz, pero para entonces Garrido volv?a a estar en silencio.
fr
Elle activa le haut-parleur, mais Garrido s'?tait ? nouveau mur? dans le silence.
en
She saw Garrido say something to the officer on guard. Amaia turned on the speakers, but Garrido fell silent again.
eu
Korridorera atera, eta beste polizia bati deitu zion.
es
Se asom? al pasillo y llam? a otro polic?a.
fr
Elle alla dans le couloir et appela un autre policier.
en
She poked her head into the corridor and called to another officer.
eu
-Egiozu txanda lankideari gelan.
es
-Sustituya a su compa?ero en la sala.
fr
-Remplacez votre coll?gue dans la salle.
en
'Take over from your colleague in the interview room.'
eu
Lehenbiziko polizia atera zenean, Amaiak galdetu zion:
es
Cuando el primero sali?, Amaia pregunt?.
fr
Quand le premier sortit, Amaia l'interrogea :
en
When the first officer came out Amaia asked him:
eu
-Zer esan dizu?
es
-?Qu? le ha dicho?
fr
-Qu'est-ce qu'il vous a dit ?
en
'What did he say to you?
eu
-Ordua galdetu dit, eta gero esan du bere deia egin nahi duela.
es
-Quer?a saber la hora, y despu?s ha dicho que quiere hacer su llamada.
fr
-Il voulait savoir l'heure, et ensuite il a dit qu'il voulait t?l?phoner.
en
'He asked what time it was, then said he wanted to make his call.'
eu
Amaia Iriarterengana eta Montesengana jiratu zen, gosaritik bueltan heldu baitziren.
es
Amaia se volvi? hacia Iriarte y Montes, que regresaban de desayunar.
fr
Amaia se tourna vers Iriarte et Montes, qui revenaient de d?jeuner.
en
Amaia turned to Iriarte and Montes, who were coming back from breakfast.
eu
-Deia egin nahi du.
es
-Ha pedido llamar.
fr
-Il a demand? ? t?l?phoner.
en
'Garrido has asked to make a call.'
eu
Iriarte harritu egin zen.
es
Iriarte se extra??.
fr
Iriarte montra son ?tonnement.
en
Iriarte looked puzzled.
eu
-Esan zigun ez zuela abokaturik nahi.
es
-Hab?a dicho que no quer?a abogado.
fr
-Il avait dit qu'il ne voulait pas d'avocat.
en
'He said he didn't want a lawyer.'
eu
-Baina orain deitu egin nahi du.
es
-Ya, pues ahora quiere llamar.
fr
-En effet, mais maintenant il veut t?l?phoner.
en
'Well, now he says he wants to make a call.
eu
Eskuak lotuta atera korridorera, eta ez kendu begirik.
es
S?quenle al pasillo esposado, y no le quiten ojo.
fr
Amenez-le dans le couloir, menott?, et ne le quittez pas des yeux.
en
Bring him out into the corridor handcuffed.
eu
-Barkatu, inspektore andrea-moztu zien Garrido zaintzen egondako poliziak-.
es
-Perd?n, inspectora-interrumpi? el polic?a que hab?a acompa?ado a Garrido-.
fr
-Pardon, inspectrice, intervint le policier.
en
'Excuse me, Inspector,' said the officer who had been guarding the prisoner.
eu
Bere psikiatrari deitu nahi diola esan dit.
es
Me ha dicho que quiere llamar a su psiquiatra.
fr
Il m'a dit qu'il voulait appeler son psychiatre.
en
'He told me he wanted to call his psychiatrist.'
eu
-Bere psikiatrari?
es
-?Su psiquiatra?
fr
-Son psychiatre ?
en
'His psychiatrist?'
eu
-Bai, halaxe esan du.
es
-S?, eso ha dicho.
fr
-Oui, c'est ce qu'il a dit.
en
'Yes, that's what he said.'
eu
Amaia bere bulegora itzulita, postontzi elektronikoan beste mezu bat sartzen ari zela adierazi zion soinu batek, eta, ia aldi berean, dei batek dardarka jarri zion telefonoa.
es
Regres? a su despacho mientras una nueva se?al le indicaba otro correo entrante y una llamada hac?a vibrar su tel?fono, casi a la vez.
fr
Elle retourna dans son bureau alors qu'un signal lui indiquait un nouveau message et que son t?l?phone se mettait ? vibrer, quasiment en m?me temps.
en
As she went back into her office, a fresh incoming email made her phone vibrate at the same time as she received a call.
eu
Zabalza zen.
es
Era Zabalza.
fr
C'?tait Zabalza.
en
It was Zabalza.
aurrekoa | 379 / 176 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus