Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 177 orrialdea | hurrengoa
eu
Zabalza zen.
es
Era Zabalza.
fr
C'?tait Zabalza.
en
It was Zabalza.
eu
-Egun on, nagusi-esan zuen azken hitzean hasperen eginez bezala-.
es
-Buenos d?as, jefa-dijo, y son? como si aspirase la palabra-.
fr
-Bonjour, chef, dit-il, comme s'il aspirait ce dernier mot.
en
'Good morning, chief,' he said, whispering the last word.
eu
Be?at Zalduaren etxera joan gara gizarte zerbitzuetako langileekin, eta etxetik atera dugu.
es
Hemos sacado a Be?at Zald?a de su casa con los servicios sociales.
fr
On a sorti Be?at Zald?a de chez lui avec l'aide des services sociaux.
en
'We accompanied social services who removed Be?at Zald?a from his father's house.
eu
Iru?ean daukan lehengusu batekin hitz egin dut, eta badirudi haren ardura hartuko duela.
es
Acabo de hablar con un primo que tiene en Pamplona que parece que se har? cargo de ?l.
fr
Je viens de parler avec un de ses cousins ? Pampelune qui apparemment va le prendre en charge.
en
I've spoken to a cousin of his in Pamplona, who seems willing to take him in.'
eu
-Ongi da.
es
-Bien.
fr
-Bien.
en
'Good.'
eu
-Bukatu dut zerrenden kontua ere. Elkarrekin konparatu, eta badira izen batzuk errepikatzen direnak.
es
-He terminado con las listas, las he cotejado y hay unos cuantos nombres que se repiten.
fr
-J'ai fini avec les listes, je les ai crois?es et il y a certains noms qui se r?p?tent.
en
'I've finished cross-referencing those lists.
eu
Arestian bidali dizkizut.
es
Acabo de envi?rselos.
fr
Je viens de vous les envoyer.
en
A few of the names come up in more than one.
eu
-Ederki.
es
-Perfecto.
fr
-Parfait.
en
'Great.
eu
Zerbait gehiago?
es
?Algo m?s?
fr
Autre chose ?
en
Anything else?'
eu
-Bai. Gaur goizean goitik behera miatu dugu susmagarriak ezkutatzeko erabilitako ospitale zaharra.
es
-S?, esta ma?ana hemos efectuado un registro exhaustivo del antiguo hospital de peregrinos donde se escond?a el sospechoso.
fr
-Oui, ce matin on a effectu? une fouille compl?te de l'ancien h?pital de p?lerins o? se cachait le suspect.
en
'Yes, we carried out an exhaustive search this morning of the pilgrims' hospital where the suspect was hiding out.
eu
Antza denez, nahiko denbora zeraman ezkutatua, noiz aterako zain, imajinatzen dut.
es
Parece que llevaba bastante tiempo escondido, supongo que esperando.
fr
Visiblement, ?a faisait un moment qu'il se planquait l?-bas, il devait attendre.
en
We found remains of food and provisions, indicating that he had been there for a couple of weeks and probably planned on staying a while longer;
eu
Aurkitutako janari eta hornigaien arrastoak ikusita, gutxienez hamabost egun zeramatzan han, eta bazirudien denbora gehiago egoteko asmoa zuela.
es
Hemos encontrado restos de alimentos y provisiones que indican que llevaba all? al menos quince d?as y que ten?a intenci?n de continuar alg?n tiempo m?s.
fr
On a trouv? des restes d'aliments et des provisions qui montrent qu'il ?tait l? depuis au moins quinze jours et qu'il avait l'intention de rester encore un peu.
en
waiting, I guess.
eu
Baina interesgarriena da goiko solairuan antzinako ospitaleko altzari asko eta asko aurkitu ditugula:
es
Pero lo m?s interesante es que en la planta superior del edificio hemos encontrado almacenados muchos de los antiguos enseres del hospital.
fr
Mais le plus int?ressant, c'est qu'on a trouv? au dernier ?tage de la maison beaucoup de mat?riel ancien de l'h?pital, stock? l?.
en
But what's most interesting is all the old hospital equipment we found on the top floor.
eu
oheak, lanparak, mahaitxoak, medikuntzako tresneria gordetzeko kristalezko arasak, eta, haietako batean, San Martin doktoreak aztertutako bisturiaren antzeko bat aurkitu dugu, berdin-berdina esanen nuke nik.
es
Hab?a camas, l?mparas, mesitas y vitrinas con instrumental m?dico muy parecido al bistur? que analiz? el doctor San Mart?n, yo dir?a que id?nticos;
fr
Des lits, des lampes, des tables de chevet et m?me une collection d'instruments m?dicaux tr?s semblables au bistouri analys? par le docteur San Mart?n, je dirais identiques ;
en
Beds, lamps, tables, and cabinets containing surgical instruments similar to the scalpel Dr San Mart?n analysed.
eu
Berehala bidaliko dizkizut argazkiak.
es
le env?o ahora las fotos.
fr
-Putain, bien s?r !
en
Identical, I'd say.
eu
Hortik atera zituzten medikuntzako tresnak. Garridok Nuria Ota?ori esan zion ospitalera eraman behar zuela.
es
-Joder, claro, el antiguo hospital de peregrinos, de ah? obtuvieron las herramientas m?dicas.
fr
L'ancien h?pital de p?lerins, c'est l? qu'ils ont d?nich? les instruments.
en
I'll send you some photos now.' 'Damn, of course, the old pilgrims' hospital, that's where the instruments came from.
eu
Hasieran ez genion zentzurik aurkitzen esaldiari.
es
Garrido le dijo a Nuria Ota?o que la iba a "llevar al hospital", algo que inicialmente carec?a de sentido...
fr
Garrido a dit ? Nuria Ota?o qu'il allait " l'emmener ? l'h?pital ", ce qui au d?part n'avait aucun sens...
en
That's why Garrido told Nur?a Ota?o he was going to "take her" to the hospital, which made no sense ...
eu
Lan ona egin duzu, inspektoreorde, zorionak.
es
Buen trabajo, subinspector, le felicito.
fr
Bon travail, sous-inspecteur, je vous f?licite.
en
Good work, Inspector, well done.
eu
Bidali argazkiak San Martin doktoreari, eta konparatu ditzala. Eta Zabalza, itzuli Iru?era, hemen behar zaitut eta.
es
Env?eselas a San Mart?n para que las compare y..., Zabalza, venga a Pamplona, le necesito aqu?.
fr
Envoyez les photos ? San Mart?n pour qu'il les compare et...
en
Send the instruments to San Mart?n so that he can compare them. And ...
eu
-Bai, nagusi-erantzun zion.
es
-S?, jefa-respondi?.
fr
-Oui, chef, r?pondit-il.
en
'Yes, chief,' he replied.
eu
Amaiak irribarre egin zuen.
es
Amaia sonri?.
fr
Amaia sourit.
en
Amaia smiled.
eu
Nagusi hitza argi aditzen zion lehenbiziko aldia zen hura.
es
Era la primera vez que sonaba claro.
fr
C'?tait la premi?re fois que son " chef " ?tait aussi net.
en
This was the first time he had sounded as if he meant it.
eu
Telefonoa eskegita, ordenagailuko postontzia ireki zuen.
es
Tras colgar, abri? el correo.
fr
Apr?s avoir raccroch?, elle ouvrit ses messages.
en
After hanging up, she opened the email.
eu
Errepikatzen ziren izenen zerrenda uste baino luzeagoa zen.
es
La lista de nombres que se repet?an era m?s larga de lo que hab?a pensado.
fr
La liste des noms qui se r?p?taient ?tait plus longue qu'elle l'avait pens?.
en
The list of names that coincided was longer than she had expected.
eu
Osorik irakurri zuen zerbait gogora ekartzeko asmoz.
es
La ley? tratando de hacer memoria.
fr
Elle la lut, s'effor?ant de la m?moriser.
en
She read through it, scouring her memory.
eu
Izenabizen batzuk ezagunak egiten zitzaizkion, baina normala zen:
es
Algunos de los nombres le resultaban familiares, pero era normal;
fr
Certains noms lui semblaient familiers, mais c'?tait normal ;
en
Some names rang a bell, but that was normal;
eu
azkeneko urteotan, ahizpek eta hirurok mediku asko ezagutu zituzten ospitale, larrialdi-gela eta kontsulta psikiatrikoetan.
es
en los ?ltimos a?os sus hermanas y ella hab?an o?do docenas de ellos, mientras estrechaban las manos de m?dicos en pasillos de hospitales, salas de urgencia y consultas psiqui?tricas.
fr
ces derni?res ann?es, ses s?urs et elle avaient entendu des douzaines d'entre eux, tandis qu'elles serraient la main ? des m?decins dans les couloirs des h?pitaux, aux urgences ou lors de consultations psychiatriques.
en
over the years, she and her sisters must have heard dozens, as they were introduced to doctors in hospital corridors, in Accident and Emergency, not to mention psychiatrists' consulting rooms.
eu
Franz doktorearen aipamen pare bat ere bazen.
es
Incluso el doctor Franz aparec?a un par de veces.
fr
M?me le docteur Franz apparaissait plusieurs fois.
en
Even Dr Franz appeared a couple of times.
eu
Baina Sarasolarenik ez.
es
Pero no Sarasola.
fr
Mais pas Sarasola.
en
But not Sarasola.
eu
Zerrenda berriz irakurri zuen, izenen bat deigarriagoa egiten ote zitzaion ikusteko.
es
Reley? la lista para ver si alguno de los nombres le resultaba m?s llamativo.
fr
Elle relut la liste pour voir si un nom l'interpellait davantage.
en
She went over the list again to see if any names stood out.
eu
Ia guztiak euskal abizenak ziren, nafarrak gehienbat.
es
Casi todos eran apellidos navarros o vascos.
fr
C'?taient presque tous des noms navarrais ou basques.
en
Most were Basque or Navarrese.
eu
Oso arruntak.
es
Muy comunes.
fr
Tr?s communs.
en
Nothing extraordinary.
eu
Zerrenda itxi, eta Garrido etorri zitzaion berriz gogora, eta Montesek hira kontrolatzeko terapiari buruz esandakoa.
es
La cerr? y pens? de nuevo en Garrido y en lo que Montes le hab?a dicho sobre las terapias de control de la ira.
fr
Elle pensa ? nouveau ? Garrido et ? ce que Montes lui avait dit sur les th?rapies de contr?le de la col?re.
en
She closed the email and thought again about Garrido and what Montes had said about anger-management therapy.
eu
Paduaren zenbakia bilatu zuen.
es
Busc? el n?mero de Padua.
fr
Elle chercha le num?ro de Padua.
en
She looked up Padua's number.
eu
-Egun on, inspektore andrea. Zorionak emateko deitu behar nizun.
es
-Buenos d?as, inspectora, iba a llamarla para felicitarla.
fr
-Bonjour, inspectrice, j'allais vous appeler pour vous f?liciter ? propos de l'arrestation du profanateur.
en
'Good morning, Inspector, I was going to call to congratulate you.
eu
Profanatzailea atxilotu duzu. Gaur hori da berri nagusia Baztanen.
es
Hoy es la noticia en el valle, ha detenido al profanador.
fr
C'est la nouvelle du jour dans la vall?e.
en
The whole valley is buzzing with the news that you've arrested the desecrator.'
eu
-Eskerrik asko, Padua, baina gizon hori txotxongilo bat besterik ez da.
es
-Gracias, Padua, pero este t?o es s?lo un fantoche.
fr
-Merci, Padua, mais ce type est juste un fantoche.
en
'Thanks, Padua, but he's only a puppet.
eu
Hasiera besterik ez da hau.
es
No hemos hecho m?s que empezar.
fr
On ne fait que commencer.
en
This is just the beginning.'
eu
-Zertan laguntzen ahal dizut?
es
-?En qu? puedo ayudarla?
fr
-En quoi puis-je vous aider ?
en
'How can I help you?'
eu
-Gauza bat bururatu zait.
es
-Es algo que se me ha ocurrido.
fr
-Je viens de penser ? quelque chose.
en
'I've had an idea.
eu
Jakin nahi nuke ea Logro?oko kartzelan suizidatu zen presoak terapia egin zuen kartzelan egon bitartean edo lehenago, eta zuk hango Polizia Nazionalarekin harreman ona duzunez...
es
Me interesar?a mucho saber si el preso de Logro?o que se suicid? hab?a recibido terapia antes o mientras estuvo en la c?rcel, y he pensado que como usted tiene buenas relaciones con los de la Polic?a Nacional de all?...
fr
J'aimerais beaucoup savoir si le prisonnier de Logro?o qui s'est suicid? avait suivi une th?rapie quand il ?tait en prison, ou avant ; comme vous avez de bonnes relations avec la Police nationale de l?-bas, j'ai pens? que...
en
I'm very interested to know whether the inmate who killed himself in Logro?o was having therapy before or during his time in prison. I thought that, since you're on such good terms with the force there ...
eu
Badakit kartzelara sartu baino lehen ez zuela egin, baina jakin nahi nuke ea kartzelan tratamendu psikologikorik hartu zuen.
es
En el caso de Medina ya s? que no recibi? terapia antes, pero me interesar?a saber si estuvo en tratamiento psiqui?trico en la c?rcel.
fr
Dans le cas de Medina, je sais qu'il n'a pas suivi de th?rapie avant, mais j'aimerais savoir s'il a eu un traitement psychiatrique en prison.
en
As for Medina, I know he received no therapy prior to his arrest, but I'd like to know whether he saw a psychiatrist while he was in prison.'
eu
-Beste zerbait?
es
-?Algo m?s?
fr
-Autre chose ?
en
'Is there anything else?'
eu
-Deitu bidenabar, Quiralteri buruz ere galdetu, mesedez.
es
-Pues ya que va a llamar, podr?a preguntar tambi?n por Quiralte;
fr
-Tant que vous y ?tes, vous pourriez aussi demander pour Quiralte ;
en
'Well, while you're at it, you could also ask about Quiralte.
eu
Medina bezala, Iru?ean egon zen.
es
estuvo como Medina en Pamplona.
fr
comme Medina, il a ?t? ? Pampelune.
en
He was in Pamplona, like Medina.
eu
Ea zer esaten dizuten.
es
A ver qu? le dicen.
fr
On va voir ce qu'on vous dit.
en
Let's see what they say.'
eu
-Segur aski bai. Preso askok egiten dute terapia zigorraldia laburtzeko, eta kartzela guztietan izaten da psikiatra bat. Batzuetan mediku boluntarioen GKEen bisitak ere izaten dituzte.
es
-Seguramente s?, muchos presos se acogen a terapia para reducir la pena y en todas las c?rceles hay psiquiatra en el centro, y en algunas hasta visitan ONG de m?dicos voluntarios.
fr
-Probablement oui. Beaucoup de prisonniers suivent une th?rapie pour r?duire leur peine, et dans toutes les prisons il y a des psychiatres ; dans certaines, il y a m?me des visites d'ONG de m?decins volontaires.
en
'I'm sure they would have done; the majority of prisoners undergo therapy these days as a way of reducing their sentences. Every prison has a visiting shrink, sometimes even voluntary doctors from charitable organisations.'
eu
Agendan zenbaki pare bat bilatu, eta dei batzuk egin zituen.
es
Busc? en su agenda otro par de n?meros y llam?.
fr
Elle chercha d'autres num?ros dans son agenda et t?l?phona.
en
Amaia scrolled through her address book for a couple of other numbers and called them.
eu
Mariaren izeba baiezkoan zegoen.
es
La t?a de Mar?a cre?a que s?.
fr
C'?tait apr?s une conversation tr?s s?rieuse que j'ai eue avec lui.
en
'...
eu
-Bueno, ez dakit horri terapiara joatea esaten ahal zaion.
es
-Bueno, no creo que se le pueda llamar asistir a terapia;
fr
Il m'a promis qu'il irait, mais il a laiss? tomber ? la deuxi?me s?ance.
en
I gave him a serious talking to and he promised he'd go, but then he gave it up after two sessions.
eu
Harekin elkarrizketa serio bat izan ondoren izan zen.
es
fue despu?s de una conversaci?n muy seria que tuve con ?l.
fr
 
en
I'm not sure I'd call that being in therapy ...'
aurrekoa | 379 / 177 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus