Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Harekin elkarrizketa serio bat izan ondoren izan zen.
es
fue despu?s de una conversaci?n muy seria que tuve con ?l.
fr
 
en
I'm not sure I'd call that being in therapy ...'
eu
Joanen zela agindu zidan, baina, bigarren saiorako, utzi zuen.
es
Me prometi? que ir?a, pero a la segunda sesi?n lo abandon?.
fr
Quant ? la s?ur d'Edurne, ?a lui revint ? la m?moire d?s qu'Amaia lui en parla.
en
Zuri?e Zabaleta's sister remembered as soon as Amaia mentioned it.
eu
Zuri?eren ahizpa, berriz, Amaiak aipatu zionean oroitu zen.
es
La hermana de Zuri?e lo record? al mencion?rselo.
fr
-Je l'avais oubli?, c'est vrai.
en
'Of course, that's right, I'd forgotten.
eu
-Ahaztua nuen, baina egia da. Ez dakit azkenean joan zen, baina ahizpak esan zidan senarrak zin egin ziola terapiara joanen zela Zuri?ek dibortziatu nahi zuela esan zionean.
es
-Lo hab?a olvidado, pero es verdad, no s? si lleg? a ir, pero mi hermana me dijo que ?l jur? que asistir?a a terapia cuando ella le comunic? que quer?a divorciarse.
fr
Je ne sais pas s'il y est all?, mais ma s?ur m'a dit qu'il lui avait jur? qu'il suivrait une th?rapie quand elle l'a inform? qu'elle voulait divorcer.
en
I don't know if he actually went, but my sister told me that when she first asked for a divorce he promised he would see a therapist.
eu
Ez dakit zergatik ahaztu dudan, seguruenik garbi dudalako ez zela sekula joan-esan zuen nahigabeturik.
es
No s? por qu? lo hab?a olvidado, supongo que por la evidencia de que nunca fue-dijo con tristeza.
fr
Je ne sais pas pourquoi je l'avais oubli?, sans doute parce que visiblement il n'y est jamais all?, dit-elle avec tristesse.
en
I don't know why I didn't remember sooner.
eu
-Edo agian bai...
es
-O quiz? s?...
fr
-Ou peut-?tre que si...
en
Perhaps because afterwards it seemed obvious that he never went,' she said sadly.
eu
-esan zuen xuxurlaka Amaiak telefonoa eskegi ondoren.
es
-susurr? Amaia, tras colgar.
fr
murmura Amaia apr?s avoir raccroch?.
en
'Or perhaps he did ...' whispered Amaia after hanging up.
eu
Paduak eguerdian erantzun zuen.
es
Era mediod?a cuando Padua contest?.
fr
Il ?tait midi quand Padua la rappela.
en
It was midday when Padua rang back.
eu
-Inspektore andrea.
es
-Inspectora, de Logro?o me dicen que s?, que el preso habl? con un psiquiatra.
fr
-Inspectrice, ? Logro?o on m'a confirm? que oui, le prisonnier a consult? un psychiatre.
en
'Inspector, they confirmed in Logro?o that the prisoner saw a psychiatrist.
eu
Logro?otik baietz esan didate, presoak psikiatra batekin hitz egin zuela.
es
Consta en un informe, no tienen el nombre;
fr
C'est consign? dans un rapport, il n'y a pas de nom ;
en
It's written on his report, but they don't have a name;
eu
Ez da izenik ageri, psikiatria zerbitzua bakarrik, eta sinadura ulertezina da.
es
simplemente aparece como servicio de psiquiatr?a, y la firma es ilegible.
fr
?a appara?t simplement comme service de psychiatrie, et la signature est illisible.
en
all it says is "psychiatric services"-the signature is illegible.
eu
Kartzelara dei genezake.
es
Se me ocurre que podr?amos llamar a la c?rcel.
fr
Je me dis qu'on pourrait appeler la prison.
en
It occurred to me that we could call the prison.
eu
Han jakinen dute, nahiz eta denbora askotxo pasatu den.
es
Aunque ha pasado bastante tiempo, all? tienen que saberlo.
fr
M?me si pas mal de temps a pass?, l?-bas ils doivent le savoir.
en
It's been a while, but they might remember.
eu
Iru?ean, berriz, errazagoa izan da:
es
En Pamplona ha sido m?s f?cil:
fr
? Pampelune ?a a ?t? plus facile :
en
Pamplona was easier:
eu
hala Medina, nola Quiralte terapia egitera joan ziren.
es
tanto Medina como Quiralte asistieron a terapia.
fr
Medina et Quiralte ont suivi une th?rapie.
en
both Medina and Quiralte attended therapy;
eu
Hango norbait bidaltzen dute beti.
es
Siempre mandan a alguien de all?.
fr
Ils envoient toujours quelqu'un de l?-bas.
en
the psychiatrists come from the University Hospital.'
eu
Klinikaren izena entzutearekin batera, buruko ile guztiak tente-tente jarri zitzaizkion.
es
Todos los pelos de su nuca se erizaron al o?r la menci?n de la cl?nica.
fr
? la mention de la clinique, elle sentit ses cheveux se dresser sur sa t?te.
en
Amaia felt the hairs on the back of her neck stand on end at the mention of the place where Sarasola worked.
eu
Beharbada, Franz doktorea ez zegoen hain desbideratua.
es
Quiz?s el doctor Franz no iba tan desencaminado.
fr
Le docteur Franz n'avait peut-?tre pas tout ? fait tort.
en
Maybe Dr Franz wasn't so wide of the mark after all.
eu
-Agertzen da izenen bat?
es
-?Especifica alg?n nombre?
fr
-Il y a un nom en particulier ?
en
'Does it give a specific name?'
eu
-Ez, Nafarroako Unibertsitate Klinikaren psikiatria zerbitzua, besterik ez.
es
-No, s?lo servicio de psiquiatr?a de la cl?nica universitaria de Navarra.
fr
-Non, juste service de psychiatrie de la clinique universitaire de Navarre.
en
'No, just psychiatric services from the University Hospital of Navarre.'
eu
Amaia bulegotik atera, eta, ispilu-paretara hurbilduta, Garridori begira gelditu zen minutu pare batez.
es
Amaia sali? de su despacho, se dirigi? a la cristalera y durante un par de minutos observ? a Garrido.
fr
Amaia sortit du bureau, se posta derri?re le miroir sans tain et, pendant quelques minutes, observa Garrido.
en
Amaia left her office and went back to the observation room, where she watched Garrido for a couple of minutes.
eu
-Bitan galdetu digu zer ordu den-Iriarte eta Montes ispiluaren ondo-ondoan zeuden, mugitu gabe-.
es
Iriarte y Montes estaban inm?viles a su lado junto al cristal.
fr
Iriarte et Montes se tenaient immobiles ? ses c?t?s pr?s de la vitre.
en
Iriarte and Montes stood beside her, motionless in front of the glass.
eu
Ez digu deus esan behar.
es
-Ha preguntado la hora dos veces.
fr
-Il a demand? deux fois l'heure.
en
'He's asked the time twice.
eu
Ez du deklaratu behar.
es
No va a decirnos nada.
fr
Il ne parlera pas.
en
This guy has no intention of telling us anything.
eu
Luzamendutan dabil-ondorioztatu zuen Iriartek.
es
No va a haber declaraci?n, s?lo nos entretiene-sentenci? Iriarte.
fr
Il ne fera pas de d?claration, il veut juste nous retarder, d?clara Iriarte.
en
There will be no statement, he's stringing us along,' declared Iriarte.
eu
Amaiak adi-adi entzun zion.
es
Amaia le escuch? atentamente.
fr
Amaia l'?couta attentivement.
en
Amaia frowned.
eu
-Oraindik ez dakit zertarako, baina ordua galdetzen digu behin eta berriz.
es
-A?n no s? para qu?, pero pregunta por la hora constantemente;
fr
-J'ignore encore pourquoi, mais il demande sans arr?t l'heure ;
en
'I still can't work out why he's constantly asking the time.
eu
Nonbait harentzat inportantea da denborak aurrera egitea.
es
para ?l es importante que pase el tiempo.
fr
pour lui c'est important que le temps passe.
en
He's waiting for something.
eu
Aditu duzu zer esan duen.
es
Ya ha o?do lo que ha dicho.
fr
Vous avez entendu ce qu'il a dit.
en
You heard what he said.
eu
Deklarazioa gero eginen duela hitz eman digu, baina ez du hitz eginen.
es
Nos tiene pendientes de la promesa de que declarar? m?s tarde, pero no lo har?.
fr
Il nous tient avec sa promesse de faire une d?claration plus tard, mais il ne la fera pas.
en
He's keeping us hanging with a promise that he'll make a statement, but he won't.
eu
Bere emazteak espero bezala jokatzeari utzi zion momentuan bukatu zen bere lana;
es
Su trabajo termin? en el momento en que su mujer dej? de comportarse como se esperaba, en ese instante dej? de ser un objetivo;
fr
Son travail s'est termin? au moment o? sa femme a cess? de se comporter comme il l'attendait, ? cet instant elle a cess? d'?tre un objectif ;
en
His work was done when his wife stopped behaving the way he expected-at that moment she ceased to be a target.
eu
une hartaz geroztik andrea ez zaio inporta, ez da bere helburua, eta, Be?at Zalduari galdeketa egin diogunez, profanazioaren kontua ere bukatu da.
es
y con Be?at Zald?a interrogado, la profanaci?n tambi?n ha terminado.
fr
et avec l'interrogatoire de Be?at Zald?a, la profanation aussi, c'est fini.
en
Then Be?at Zald?a's statement put an end to the desecrations.
eu
Atxilotu baino lehen suizidatu behar zuen, baina, lortu ez duenez, zuk diozun plana aplikatzen ari da, hau da, luzamendutan dabil eta denbora galarazten digu beste toki batean beste norbaitek bere lana egiten duen bitartean.
es
Deb?a suicidarse antes de permitir que lo detuvi?semos, pero al no conseguirlo, se activa el plan del que usted habla, y este plan consiste en entretenernos aqu? hasta el momento oportuno, mientras en otro lugar alguien act?a.
fr
Il aurait d? se suicider avant qu'on l'arr?te, mais comme il n'y est pas arriv?, le plan B dont vous parlez a ?t? activ?, et ce plan consiste ? nous retenir ici jusqu'au moment opportun, pendant que quelqu'un d'autre agit ailleurs.
en
Garrido was supposed to take his life before he was caught, but because he failed, he is implementing this plan B you mentioned, Montes, which is to keep us busy while someone is doing something elsewhere.'
eu
-Ezin dugu jakin, ordea, zein den toki hori-esan zuen Montesek.
es
-Es imposible saber en qu? lugar-repuso Montes.
fr
-Impossible de savoir o?, ajouta Montes.
en
'There's no way of knowing where,' said Montes.
eu
-Baina espero duen momentuak zurekin lotua egon behar du-esan zuen Zabalzak, sartu berria baitzen.
es
-Pero el momento tiene que estar relacionado con usted-dijo Zabalza, que acababa de llegar.
fr
-Mais ce moment doit ?tre en relation avec vous, fit remarquer Zabalza qui venait d'arriver.
en
'The timing has to be related to you, chief,' said Zabalza, who had just walked in.
eu
Amaiak ikusi gabe bezala begiratu zion, lankidearen teo-ria aztertu bitartean.
es
Ella le mir? sin verle mientras valoraba su teor?a.
fr
Elle le regarda sans le voir, tandis qu'elle r?fl?chissait ? sa th?orie.
en
She looked at Zabalza without seeing him, as she considered his theory.
eu
-Agian arrazoi duzu-onartu zuen korridorera ateratzearekin batera.
es
-Quiz? s?-admiti?, saliendo al pasillo.
fr
-Oui, peut-?tre, admit-elle, sortant dans le couloir.
en
'It's possible,' she said, stepping out into the corridor.
eu
Gainerako poliziek atzetik jarraitu zioten-.
es
Los dem?s la siguieron-.
fr
Les autres la suivirent.
en
The others followed her.
eu
Zein telefonotatik deitu du Garridok?
es
?Desde qu? tel?fono ha llamado Garrido?
fr
-De quel t?l?phone a appel? Garrido ?
en
'Which telephone did Garrido call from?'
eu
Montesek buruarekin erakusmahai baten gaineko terminal bat seinalatu, eta Amaiak telefonoa hartu zuen.
es
Montes hizo un gesto hacia un terminal sobre un mostrador. Ella lo descolg?.
fr
Montes d?signa un appareil sur une table. Amaia le d?crocha.
en
Montes gestured to a phone sitting on top of a counter. She picked up the receiver.
eu
-Nork gehiago deitu du hemendik, Garridok deitu eta gero?
es
-?Qui?n m?s ha llamado desde aqu? despu?s de hacerlo ?l?
fr
-Qui d'autre a t?l?phon? d'ici depuis qu'il l'a fait ?
en
'Who else has used this phone since he made the call?'
eu
-Nornahi izan liteke...
es
-Pues cualquiera...
fr
Mais si on a de la chance...
en
'Anyone could have,' said Montes.
eu
Telefono hauek azkeneko hamar deiak gordetzen dituzte.
es
Pero puede que tengamos suerte, esos tel?fonos guardan las diez ?ltimas llamadas.
fr
ces t?l?phones gardent les dix derniers appels.
en
'But we might be in luck: these phones memorise the last ten calls.'
eu
Ea badugun zorterik. Tekla bat sakatu, telefonoaren pantailara begiratu, eta arnasotsa atera zuen egindako deien aurreko zenbakiak ikusita.
es
Apret? una tecla, mir? la pantalla y resopl? mirando los prefijos.
fr
Elle appuya sur une touche, regarda l'?cran et soupira en voyant les indicatifs.
en
She pressed a button, looked at the screen and breathed a sigh as she saw the codes.
eu
-Dei guztiak Iru?ekoak dira.
es
-Son todos de Pamplona.
fr
-Tous de Pampelune.
en
'They're all in Pamplona.
eu
Jonan, egiazta itzazu, faborez.
es
Jonan, compru?balos, por favor.
fr
Jonan, v?rifie, s'il te pla?t.
en
Jonan, check the numbers will you?'
eu
-Zergatik uste duzu Garridok espero duen momentuak nirekin duela lotura?
es
-?Por qu? cree que el momento que espera Garrido tiene relaci?n conmigo?
fr
-Pourquoi vous pensez que le moment que Garrido attend doit avoir un lien avec moi ?
en
Turning to Zabalza as they walked back to the two-way mirror, she asked, 'Why do you think whatever Garrido is waiting for is related to me?'
eu
-galdetu zion Zabalzari leiho aldera itzuli bitartean.
es
-dijo volvi?ndose hacia Zabalza mientras regresaban a la ventana.
fr
dit-elle, se tournant vers Zabalza tandis qu'ils revenaient vers la vitre.
en
'Because everything about this case is related to you.
eu
-Kasu honetan gauza guztiak zurekin eta Baztanekin lotuak daudelako, batez ere zurekin.
es
-Porque todo lo tiene en este caso, con usted y con Bazt?n, pero sobre todo con usted.
fr
-Parce que dans cette affaire tout a un lien avec vous et avec Bazt?n, mais surtout avec vous.
en
And to Bazt?n, but especially to you.
eu
Espero duen momentuak zurekin lotua egon behar du, ezinbestean.
es
El momento que espera tiene por fuerza que estar relacionado con usted.
fr
Le moment qu'il attend est forc?ment en relation avec vous.
en
Whatever he's waiting for must have something to do with you.'
eu
Amaiak serio-serio begiratu zion.
es
Amaia lo mir? muy seria.
fr
Amaia le fixa avec gravit?.
en
Amaia studied Zabalza, considering what he'd said.
