Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 179 orrialdea | hurrengoa
eu
Amaiak serio-serio begiratu zion.
es
Amaia lo mir? muy seria.
fr
Amaia le fixa avec gravit?.
en
Amaia studied Zabalza, considering what he'd said.
eu
Buruan zituen txorakerien erdiak burutik kenduz gero, Zabalza polizia ona izatera irits zitekeen.
es
Si se quitaba la mitad de las tonter?as que ten?a en la cabeza, Zabalza pod?a llegar a ser un buen polic?a.
fr
Sans la moiti? des b?tises qu'il avait dans la t?te, Zabalza pouvait devenir un bon policier.
en
If he could only get over himself, he might make a good cop.
eu
Jonan lasterka itzuli zen, nahiko larriturik.
es
Jonan volvi? corriendo y visiblemente excitado.
fr
Jonan revint en courant, visiblement excit?.
en
Jonan came running back, obviously excited.
eu
-Nagusi, ez duzu sinetsi behar.
es
-Jefa, no se lo va a creer.
fr
-Chef, vous n'allez pas le croire.
en
'Chief, you're not going to believe this!
eu
Dei gehienak laneko kontuak dira. Dei partikularren bat ere bada, etxera deitu dutenenak eta horrelakoak. -Jonanek bere sakelakotik zenbakia markatu, eta Amaiaren eskuetan utzi zuen.
es
La mayor?a son de trabajo, y hay un par de llamadas particulares, gente que ha llamado a casa y esas cosas, pero mire ?ste. -Jonan lo marc? en su m?vil y se lo cedi?.
fr
La plupart des appels sont professionnels, il y a deux appels personnels, des gens qui ont t?l?phon? chez eux, ce genre de choses, mais regardez celui-ci. Jonan composa le num?ro sur son portable et le lui donna.
en
Most of the calls are work related or private, people calling home and so on, but look at this one.' Jonan dialled the number on his mobile and passed it to her.
eu
Ahots inpertsonal batek garbi erantzun zion:
es
La voz impersonal le lleg? clara:
fr
Elle entendit une voix ? l'autre bout du fil, impersonnelle, tr?s nette :
en
She heard the impersonal voice say clearly:
eu
-Unibertsitate Klinikako psikiatria zerbitzua. Bai esan?
es
-Cl?nica universitaria, psiquiatr?a. ?D?game?
fr
-Clinique universitaire, psychiatrie. J'?coute ?
en
'University Hospital, Department of Psychiatry, how can I help?'
eu
es
fr
en
eu
39
es
39
fr
39
en
39
eu
Inma Herranzek begiratu zorrotz bat egin zion, eta desadostasun-keinu bat, ezpainak bere aho itsusian ia desagertzeraino.
es
Inma Herranz le dedic? una severa mirada que acompa?aba el gesto de contrariedad en el que los labios casi desaparec?an en el feo corte que era su boca.
fr
Son visage contrari? grima?ait, et ses l?vres ?taient quasiment mang?es par la vilaine fente qui lui servait de bouche.
en
Inmaculada Herranz glared at her with a look of displeasure, her lips all but disappearing into the ugly crease that was her mouth.
eu
Amaiak erlojuari begiratu zion:
es
Amaia comprob? su reloj:
fr
Amaia jeta un coup d'?il ? sa montre :
en
Amaia checked her watch:
eu
edo epailearen idazkariak ordu estrak egiten zituen, edo lanaldia luzatu zuen Amaia iristean han egoteko.
es
o la secretaria del juez hac?a horas extras, o hab?a prolongado su jornada para estar presente cuando llegase.
fr
soit la secr?taire du juge faisait des heures sup, soit elle avait prolong? sa journ?e de travail pour ?tre pr?sente lors de son rendez-vous avec Markina.
en
either the judge's secretary was doing overtime, or she had stayed behind to be there when she arrived.
eu
Epailearekin hitz egiteko telefonoz deitu zuenean ere, deia zuzenean desbideratu zuen Amaiaren agurrari erantzun gabe, eta orain bere mahaiaren atzean jarraitzen zuen, espediente bat irakurtzearen plantak egiten, azkeneko hamar minutuetan orrialde berean bazegoen ere.
es
Ya cuando hab?a llamado para hablar con ?l, pas? la llamada sin replicar y sin contestar a su saludo, y ahora permanec?a tras su mesa fingiendo repasar el mismo expediente del que no hab?a pasado la p?gina en los ?ltimos diez minutos.
fr
Quand Amaia avait t?l?phon? pour parler au magistrat, Inma le lui avait pass? sans dire un mot ni m?me r?pondre ? son salut, et maintenant elle restait derri?re son bureau, feignant de s'occuper d'un dossier dont elle n'avait pas tourn? une seule page au cours des dix derni?res minutes.
en
Earlier, when Amaia had called to speak to him, the woman had put her through without acknowledging her greeting; now there she was sitting behind her desk pretending to read the same file, having not turned a page in ten minutes.
eu
Markina presaka iritsi zen.
es
Markina lleg? apresurado.
fr
Le juge arriva d'un pas press?.
en
Markina arrived in a hurry.
eu
Artilezko beroki luzea zeraman jantzita, euri tantek erabat blaitu gabea, berokiaren gainean gelditu baitziren gauza mate arraro batzuk balira bezala.
es
Tra?a puesto un abrigo largo de lana en el que las gotas de lluvia no lograban calar, qued?ndose en la superficie como extra?os objetos mates.
fr
Il portait un long manteau en laine o? les gouttes de pluie ne r?ussissaient pas ? p?n?trer, demeurant ? la surface comme d'?tranges objets mats.
en
He was wearing a long wool coat, which the rain couldn't quite penetrate, remaining on the surface like strange dark specks.
eu
-Sentitzen dut itxoin behar izatea-esan zuen barkamen eskean, idazkaria han zela ohartu bidenabar.
es
-Lamento haberla hecho esperar-se disculp?, mientras reparaba en la presencia de la secretaria.
fr
-Je suis d?sol? de vous avoir fait attendre, s'excusa-t-il, tandis qu'il s'apercevait de la pr?sence de la secr?taire.
en
'Sorry to make you wait,' he apologised to Amaia, as he noticed his secretary's presence.
eu
-Inma, oraindik hemen? -galdetu zion erlojua seinalatuz.
es
-Inma, ?a?n est? aqu?? -dijo haciendo un gesto hacia el reloj.
fr
Inma ? Vous ?tes encore ici ?
en
'Are you still here, Inma?' he said, gesturing at the clock.
eu
-Espediente hauek bukatzen ari nintzen-erantzun zion ahots gozoz.
es
-Estaba terminando con estos expedientes-contest? ella con su voz meliflua.
fr
-Je finissais ce dossier, r?pondit-elle de sa voix melliflue.
en
'I was just finishing going through these dossiers,' she said, in a singsong voice.
eu
-Baina ohartu zara zer ordu den?
es
-Pero ?ha visto qu? hora es?
fr
-Mais vous avez vu l'heure ?
en
'But haven't you seen what time it is?
eu
Utzi biharko.
es
D?jelos para ma?ana.
fr
Laissez ?a pour demain.
en
They can wait until morning.'
eu
Idazkaria tematu egin zen.
es
Ella se resisti?.
fr
Elle r?sista.
en
'I'd prefer to finish them today,' she demurred.
eu
-Gaur bukatu nahi nuke, inporta ez bazaizu. Bihar gauza asko ditugu...
es
-Quer?a terminar hoy, si no le importa, ma?ana tenemos bastantes cosas...
fr
-Je voulais terminer aujourd'hui, si cela ne vous ennuie pas, demain nous avons pas mal de choses...
en
'If you've no objection, we have rather a lot on tomorrow ...'
eu
Epaileak irribarre eginez bere hortz ederrak erakutsi, eta Inmarengana hurbildu zen.
es
?l sonri? mostr?ndole su dentadura perfecta y se acerc? a ella.
fr
Il sourit, affichant une dentition parfaite, et s'approcha d'elle.
en
He smiled, flashing his perfect teeth.
eu
-Inola ere ez-esan zuen karpeta itxiz-.
es
-De eso nada-dijo cerrando la carpeta-, no lo consentir?, v?yase a casa y descanse.
fr
-Il n'en est pas question, dit-il en refermant le dossier.
en
'I won't hear of it,' he said, striding across to her desk and closing the file.
eu
Ez dut onartuko. Zoaz etxera, eta atseden hartu.
es
Ella le mir? embelesada durante un par de segundos, antes de recordar la presencia de Amaia.
fr
Je ne le permettrai pas. Allez vous reposer.
en
'Go home and relax.' She gazed at him rapturously for a few seconds before remembering her rival.
eu
-Nahi duzun bezala-erantzun zuen desilusio pixka batekin.
es
-Como quiera-contest? un poco defraudada.
fr
-Comme vous voulez, r?pondit-elle, un peu d??ue.
en
'As you wish,' she replied, somewhat crestfallen.
eu
Etxeko kontuak konpondurik, epaileak bulegora jo zuen idazkariari begiratzeko jiratu gabe.
es
Solucionados los asuntos dom?sticos, el juez se dirigi? a su despacho sin volver a mirarla.
fr
Les probl?mes domestiques r?gl?s, le juge se dirigea vers son bureau sans plus se soucier de sa secr?taire.
en
Having solved his domestic problems, Markina strode into his office without giving her another glance.
eu
-Zatoz, inspektore andrea-eskatu zion.
es
-Venga, inspectora-pidi?.
fr
-Venez, inspectrice.
en
'Come with me, Inspector,' he said.
eu
Amaiak epaileari jarraitu zion, bere bizkarrean Inmaren labankaden moduko begiradak sentituz.
es
Amaia le sigui? sintiendo en su espalda los cuchillos que Inma le lanzaba en forma de miradas.
fr
Elle le suivit, sentant dans son dos les coups de poignard qu'Inma lui ass?nait du regard.
en
Amaia followed, conscious of Inma looking daggers at her back.
eu
Pixka batean jiratu, eta idazkariaren kopeta iluna ikusi zuen, argia itzali izan balute bezala;
es
Se volvi? para ver un rostro que se hab?a oscurecido como si la luz se hubiese apagado ante ella;
fr
Elle se retourna et vit que le visage de la secr?taire s'?tait assombri comme si la lumi?re s'?tait ?teinte ;
en
She turned to see a face darkened as if the light had gone out in front of it;
eu
ezpainak inoiz baino zuzenago zituen, eta begiradan aspaldiko gorrotoa sumatu zuen, emakume jeloskorrek hain berezkoa dutena.
es
los labios m?s rectos que nunca, y, en la mirada, un odio antiguo y reservado a las mujeres celosas.
fr
ses l?vres ?taient plus pinc?es que jamais et dans ses yeux luisait la vieille haine r?serv?e aux femmes jalouses.
en
lips set in a thin fold and in her gaze the age-old hatred of jealous women.
eu
Amaiak mihia atera zion.
es
Le sac? la lengua.
fr
Amaia lui tira la langue.
en
Amaia poked her tongue out.
eu
Inmaren gorrotoa harridura eta erabateko sumindura bihurtu zen.
es
El odio mut? en sorpresa y profunda indignaci?n.
fr
La haine laissa place ? la surprise et ? une profonde indignation.
en
The woman's loathing turned to astonishment, then outright indignation.
eu
Berokia esekitokitik hartu, eta presaka atera zen.
es
Arranc? su abrigo del perchero y sali? apresuradamente.
fr
Inma arracha son manteau ? la pat?re et sortit ? toute vitesse.
en
She yanked her coat from its hanger and stormed out.
eu
Epailearen aurrean eseri zenean, Amaia irribarrez zegoen oraindik.
es
Todav?a le duraba la sonrisa cuando se sent? ante el juez.
fr
Amaia souriait encore quand elle s'assit face au juge.
en
Amaia was still grinning when she sat down opposite Markina.
eu
Markinak harrituxea begiratu zion, ez baitzekien zein zen irriaren zergatia.
es
?l la mir? un poco confuso sin saber muy bien a qu? ven?a aquello.
fr
Il la regarda un peu troubl?, sans savoir tr?s bien ce qui la r?jouissait.
en
He gazed at her, slightly baffled, unsure where this was coming from.
eu
-Imajinatzen dut nobedadeak daudela kasuan. Bestela ez zinateke niregana etorriko-esan zion atseginez.
es
-Imagino que hay novedades en el caso, si no, no vendr?a a verme-dijo ?l, amable.
fr
-Je suppose qu'il y a du nouveau, sinon vous ne viendriez pas me voir, dit-il aimablement.
en
'I imagine there has been some progress in the investigation, otherwise you wouldn't have come to see me,' he said amiably.
eu
-Hala da. Atzo esan nizun susmagarria atxilotu genuela.
es
-As? es, ya le inform? anoche de que hab?amos detenido al sospechoso.
fr
-En effet. Je vous ai inform? hier soir qu'on avait arr?t? le suspect.
en
'That's right. I informed you last night that we had arrested a suspect.
eu
Komisarian dago, baina beste kontu batez hitz egin nahi dizut.
es
Lo tenemos en la comisar?a, pero no es de eso de lo que quiero hablarle.
fr
Il est au commissariat, mais ce n'est pas de ?a que je veux vous parler.
en
He is currently in custody at the police station, but that's not what I want to talk to you about.'
eu
Hurrengo ordu erdian, azkeneko orduetan egindako urratsen berri eman zion, baita buruan zituen zalantzen eta susmoen berri ere.
es
En la siguiente media hora le puso al d?a de los avances logrados las ?ltimas horas y las dudas y sospechas que esto le planteaba.
fr
Elle passa trente minutes ? le mettre au courant des r?sultats obtenus au cours des derni?res heures, des doutes et des soup?ons qu'elle avait.
en
During the next half hour, she brought Markina up to date with the latest developments, along with the resulting doubts and suspicions.
eu
Markinak adi entzun zion, eta Amaiaren azalpena entzun bitartean ohar batzuk hartu zituen.
es
Markina la escuchaba atentamente apuntando algunos datos mientras ella iba exponiendo sus ideas.
fr
Markina l'?coutait attentivement, prenant des notes pendant qu'elle exposait ses id?es.
en
The judge listened closely, writing down a few facts while she expanded on her ideas.
eu
Bukatutakoan, biak isilik egon ziren segundo batzuetan.
es
Cuando termin?, ambos quedaron en silencio durante unos segundos.
fr
Quand elle termina, ils rest?rent tous deux silencieux quelques secondes.
en
After she had finished, the two of them sat in silence for a while.
eu
Epaileak bekozko iluna jarri, eta burua alde batera makurtu zuen.
es
El juez frunci? un poco el ce?o y lade? la cabeza.
fr
Le juge fron?a un peu les sourcils et hocha la t?te.
en
Markina frowned, tilting his head to one side.
eu
-Vatikanoko apez bat atxilotu nahi duzu, kuriako arduradun nagusietako bat eta fedearen defentsarako agregatua dena, serieko hiltzaile, gizajale eta hilketa batzuen eragile izatearen susmopean?
es
-?Quiere detener a un sacerdote agregado del Vaticano para la defensa de la fe, y que adem?s es uno de los m?s altos cargos de la curia, bajo la sospecha de ser un asesino en serie, can?bal e inductor de criminales?
fr
-Vous voulez arr?ter un pr?tre d?tach? du Vatican pour la d?fense de la foi, qui par ailleurs est l'un des plus haut plac?s de la curie, car vous le soup?onnez d'?tre un serial killer, cannibale et instigateur de crimes ?
en
'You want to arrest a man of the cloth, a Vatican envoy whose task is to defend the faith-one of the most senior figures in the Church-because you suspect him of being a serial killer, a cannibal, as well as instigating others to murder?'
eu
Amaiak hartutako arnasa guztia sudurretatik bota zuen begiak itxita.
es
Amaia dej? salir todo el aire por la nariz mientras cerraba los ojos.
fr
Amaia souffla tout l'air de ses poumons, tandis qu'elle fermait les yeux.
en
Amaia shut her eyes and breathed out loudly through her nose.
eu
Galdeketa egin nahi diot, besterik gabe.
es
-No voy a acusarle de nada, s?lo quiero interrogarle.
fr
-Je ne l'accuse de rien, je veux juste l'interroger.
en
'I don't propose to accuse him of anything. I simply want to question him.
eu
Unibertsitate Klinikako psikiatriako burua da, kartzeletako zerbitzuetarako psikiatrak izendatzeko arduraduna.
es
Es el jefe de psiquiatr?a y de la cl?nica universitaria, es el responsable de asignar psiquiatras a esos servicios carcelarios.
fr
C'est le chef du d?partement psychiatrie de la clinique universitaire, c'est lui qui a la responsabilit? d'affecter des psychiatres dans les prisons.
en
As head of the psychiatric department at the University Hospital, he is responsible for allocating psychiatrists to these prison services.'
eu
-Baina kobratu gabe eskaintzen duten zerbitzua da.
es
-Un servicio que prestan de modo altruista.
fr
-Un service qu'ils rendent avec altruisme.
en
'Services that are offered in a spirit of philanthropy.'
eu
-Bost axola niri altruismoa, baldin eta ematen duten zerbitzuaren bitartez pertsona indarzaleak bultzatzen badituzte indarkeria gehiago erabiltzera edo beren buruaz beste egitera.
es
-Me da igual su altruismo, si el servicio que prestan est? dirigido a incitar a tipos violentos a m?s violencia o al suicidio.
fr
-Je me fiche de leur altruisme, si le service qu'ils rendent a pour but d'inciter des types violents ? encore plus de violence ou au suicide.
en
'I couldn't care less how philanthropic they are if the service they offer is inciting violent criminals to commit further acts of violence or to take their own lives.'
eu
-Hori frogatzea gauza zaila izanen da.
es
-Eso ser? dif?cil de probar.
fr
-Ce sera difficile ? prouver.
en
'We'll have a hard time proving it.'
eu
-Bai, baina momentuz kartzeletako hala-moduzko txosten batzuk ditut, Sarasolak sinatuak, izendatutako psikiatraren laukia hutsik dutenak.
es
-S?, pero de momento tengo una serie de informes fantasma de las prisiones en las que aparece la firma de Sarasola y ning?n nombre en la casilla del psiquiatra asignado.
fr
-Oui, mais pour le moment j'ai une s?rie de rapports bidon des prisons o? appara?t la signature de Sarasola et aucun nom dans la case du psychiatre affect?.
en
'OK, but what I have right now is a series of sketchy prison reports signed off by Sarasola, with no name in the box of the appointed psychiatrist.'
aurrekoa | 379 / 179 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus