Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
-Bai, baina momentuz kartzeletako hala-moduzko txosten batzuk ditut, Sarasolak sinatuak, izendatutako psikiatraren laukia hutsik dutenak.
es
-S?, pero de momento tengo una serie de informes fantasma de las prisiones en las que aparece la firma de Sarasola y ning?n nombre en la casilla del psiquiatra asignado.
fr
-Oui, mais pour le moment j'ai une s?rie de rapports bidon des prisons o? appara?t la signature de Sarasola et aucun nom dans la case du psychiatre affect?.
en
'OK, but what I have right now is a series of sketchy prison reports signed off by Sarasola, with no name in the box of the appointed psychiatrist.'
eu
-Baina espetxe erakundeetan ez zioten erreparatu irregulartasun horri, edo ez zioten garrantzirik eman-oroitarazi zuen epaileak.
es
-Una irregularidad que se pas? por alto en las instituciones penitenciarias-record? el juez.
fr
-Une irr?gularit? sur laquelle les institutions p?nitentiaires ont ferm? les yeux, se souvint le juge.
en
'An irregularity which the prisons in question chose to ignore,' Markina reminded her.
eu
-Psikiatria zerbitzuko buru batek sinatuak zeuden. Ez zuten zertan dudatu.
es
-Ven?an firmados por un jefe de psiquiatr?a, no ten?an por qu? dudar.
fr
-C'?tait sign? par un chef psychiatre, il n'y avait aucune raison d'avoir des doutes.
en
'They were signed by the head of the psychiatric department;
eu
-Eta zuk uste duzu bere izenarekin sinatuko zituela izendapenak gero berak egin behar baldin bazien bisita presoei?
es
-?Y cree que ?l firmar?a las asignaciones con su nombre si luego iba a ser ?l el que visitase a los presos?
fr
-Et vous pensez qu'il signerait les affectations sous son nom pour ensuite rendre visite lui-m?me aux prisonniers ?
en
why would they question that?' 'Do you honestly think that he'd sign them if he was the one visiting the prisoners?'
eu
-Zurigarri ona izan liteke.
es
-Ser?a una buena coartada.
fr
-Ce serait un bon alibi.
en
'Good point.
eu
Segur aski bere abokatuak gauza bera esanen luke.
es
Seguro que su abogado dir?a lo mismo.
fr
Je suis s?re que son avocat dirait la m?me chose.
en
I'm sure his defence lawyer would agree.'
eu
-Uste dut zaila izanen dela abokatu bat egoera horretan ikustea, eskatzen didazuna ezinezkoa delako.
es
-No creo que ning?n abogado se vaya a ver en esa tesitura, porque lo que me pide es imposible.
fr
-Je ne crois pas qu'on verra d'avocat de toute fa?on, car ce que vous me demandez est impossible.
en
'I doubt this will get as far as lawyers, because what you're asking me is impossible.
eu
Vatikanoko buru bat da, eta horregatik bakarrik liskarretan hasiko ginateke haiekin.
es
Es un alto cargo del Vaticano y s?lo con eso ya entrar?amos en conflicto con la Santa Sede.
fr
C'est un haut responsable du Vatican, rien qu'avec ?a on entrerait en conflit avec le Saint-Si?ge.
en
The man is a senior representative of the Vatican-that means we'd be going up against the Holy See.
eu
Baina, gainera, Opus Dei-ren izen handiko klinika bati buruz ari gara.
es
Pero es que adem?s estamos hablando de una prestigios?sima cl?nica del Opus Dei.
fr
Mais en plus, il s'agit d'une clinique de l'Opus Dei tr?s prestigieuse.
en
Moreover, we're talking about a prestigious hospital run by Opus Dei.
eu
Zu hemengoa zara, eta ongi dakizu nolako boterea duten.
es
Usted es de aqu?, no hace falta que diga qui?nes son.
fr
Vous ?tes d'ici, inutile que je vous explique qui ils sont.
en
You're from around here;
eu
-Ederki dakit nor diren. Galdera batzuk egin nahi dizkiot, besterik ez.
es
-S? perfectamente qui?nes son, y s?lo quiero hacerle unas preguntas.
fr
-Je sais parfaitement qui ils sont, et je veux juste lui poser quelques questions.
en
I don't need to remind you who they are.' 'I know perfectly well who they are.
eu
-Pentsatu beharko nuke.
es
Markina neg? con la cabeza.
fr
Markina secoua n?gativement la t?te.
en
Markina shook his head.
eu
Bere mediku-ohorean eta, seguruenik, bere kontu korrontean ere mindutako psikiatra baten akusazioak ez dira aski Sarasolari galdeketa egiteko, halako izen handiko pertsona bati galdeketa egiteko.
es
-Tendr?a que pensarlo, las acusaciones de un psiquiatra dolido en su honor m?dico y seguramente en su cuenta corriente no son suficientes como para interrogar a una personalidad como Sarasola.
fr
-Il faut que je r?fl?chisse. Les accusations d'un psychiatre bless? dans son honneur m?dical et certainement atteint aussi dans son compte en banque ne suffisent pas pour mettre en examen une personnalit? comme Sarasola.
en
'I'll have to think about it. The accusations of a resentful psychiatrist whose medical pride has suffered, as no doubt his bank account has suffered too, aren't sufficient to justify interrogating a well-known person like Sarasola.'
eu
-Andrea hiltzen saiatu zen gizon batek, profanazioen arduraduna ere badenak, Unibertsitate Klinikara deitu du gaur goizean, psikiatria zerbitzura hain zuzen.
es
-El responsable de las profanaciones, que intent? matar a una mujer, ha llamado a esa cl?nica, concretamente al ?rea de psiquiatr?a, esta ma?ana.
fr
-Le responsable des profanations, qui a tent? de tuer une femme, a t?l?phon? ? cette clinique, concr?tement au d?partement psychiatrie, ce matin m?me.
en
'The man who carried out the desecrations and who tried to kill his wife called the psychiatric department at that University Hospital this morning.
eu
Hiltzaile guztiek egin zuten terapia, eta horietako bik, gutxienez, klinika hartako zerbitzuak emana.
es
Todos los asesinos recibieron terapia y al menos dos de ellos la recib?an de esa cl?nica.
fr
Tous les assassins ont suivi une th?rapie et au moins deux d'entre eux dans cette clinique.
en
At least two of the other killers also received therapy from that hospital and I'm sure I could prove the others did too.
eu
Hiltzaileetako hirurekin izan dute harremana, eta seguru nago frogatzen ahalko nukeela besteekin ere hala izan zela. Eta, psikiatra-zuk esan bezalamindu horren arrazoiak ez dira hain burugabeak;
es
Tienen relaci?n con tres de los asesinos y estoy segura de que podr?a probar que la tuvieron con los otros, y las razones de ese psiquiatra dolido, como usted lo llama, no son tan descabelladas, est?n argumentadas y razonadas, y lo cierto es que la implicaci?n de Sarasola no parece casual.
fr
Ils ont un lien avec trois des assassins et je suis certaine qu'on pourrait prouver qu'ils en ont un avec les autres.
en
As for the so-called resentful psychiatrist, his accusations aren't completely unfounded.
eu
zentzuzkoak dira eta ongi arrazoituak daude. Sarasolaren inplikazioa ez da ez kasualitatea.
es
?l mismo pidi? que fuese yo quien me hiciese cargo de la investigaci?n de las profanaciones de Arizkun y apareci? milagrosamente cuando hubo que trasladar a mi madre.
fr
Quant aux accusations de ce psychiatre bless?, comme vous dites, elles ne sont pas si insens?es, mais argument?es et raisonn?es, et c'est vrai que l'implication de Sarasola ne semble pas le fait du hasard.
en
He makes a coherent and logical case against Sarasola:
eu
Markinak ezetz egin zuen buruarekin.
es
Markina neg? con la cabeza.
fr
Il a lui-m?me demand? que je sois charg?e de l'enqu?te au sujet des profanations d'Arizkun, et il a surgi comme par miracle quand il a fallu transf?rer ma m?re.
en
for a start, his involvement was hardly coincidental.
eu
-Eskuak lotuak ditut.
es
-Tengo las manos atadas.
fr
Markina fit non de la t?te.
en
Markina shook his head.
eu
Amaiak begietara begiratu zion.
es
Ella le mir? a los ojos.
fr
-J'ai les mains li?es.
en
'My hands are tied.'
eu
-Bai, adore handia behar da honetarako. Epaileak bi eskuak altxatu zituen.
es
-S?, para esto har?a falta mucho valor. ?l levant? ambas manos.
fr
Elle le regarda dans les yeux. -C'est s?r, il faudrait beaucoup de courage.
en
'Yes, this would take real guts.' Amaia looked him in the eye.
eu
-Ez egin hori niri, Amaia-erregutu zion.
es
-No me hagas esto, Amaia, no lo hagas-rog?.
fr
-Ne me fais pas ?a, Amaia, s'il te pla?t, supplia-t-il.
en
'Don't do this to me, Amaia, don't do this to me,' he implored.
eu
Amaiak burua altxatu zuen erdeinuz.
es
Ella alz? la cabeza con desd?n.
fr
Elle leva la t?te avec m?pris.
en
She tossed her head contemptuously.
eu
-Ez duzu niri hau egiteko eskubiderik.
es
-No tienes derecho a hacerme esto.
fr
-Tu n'as pas le droit de me faire ?a.
en
'You have no right to do this to me.'
eu
-Ez dakit zertaz ari zaren-esan zion Amaiak.
es
-No s? de qu? habla, se?or?a.
fr
-Je ne sais pas de quoi vous parlez, Votre Honneur.
en
'I don't know what you mean, your honour.'
eu
-Ederki dakizu zertaz ari naizen.
es
-Sabes perfectamente de qu? hablo.
fr
-Tu sais parfaitement de quoi je parle.
en
'You know perfectly well what I mean.'
eu
Amaiaren telefonoa joka hasi zen.
es
El tel?fono de Amaia comenz? a sonar.
fr
Le t?l?phone d'Amaia se mit ? sonner.
en
Amaia's mobile started to ring.
eu
Pantailari labur-labur begiratu zion:
es
Mir? brevemente la pantalla;
fr
Elle jeta un bref coup d'?il ? l'?cran ;
en
She glanced at the screen;
eu
Iriarte zen.
es
era Iriarte.
fr
c'?tait Iriarte.
en
it was Iriarte.
eu
Markinari desafioz begiratzeari utzi gabe erantzun, Iriarteri aditu, eta epailearen telefonoak jo zuen une berean moztu zuen.
es
Contest? sin dejar de sostener, retadora, la mirada de Markina, escuch? lo que le dec?a y colg? en el momento en que el tel?fono del juez comenzaba a sonar.
fr
Elle r?pondit, sans cesser de d?fier Markina du regard. Elle ?couta ce que lui disait son subordonn? et raccrocha au moment o? le t?l?phone du juge sonnait ? son tour.
en
She picked up, holding Markina's gaze defiantly while she listened to what Iriarte was saying, hanging up just as the judge's phone rang.
eu
-Guardiako txanda duzu, ezta?
es
-Est? usted de guardia, ?verdad?
fr
-Vous ?tes de garde, n'est-ce pas ?
en
'You're the duty judge, aren't you?
eu
Ez hartu deia, nik esanen dizut-eta zertarako den:
es
Pues no se moleste en cogerlo, yo le dir? para qu? es.
fr
Alors pas la peine de d?crocher, je vais vous dire de quoi il s'agit.
en
Well, you needn't bother picking up, I can tell you what it's about:
eu
Ohorean minduta zegoen psikiatra paranoikoa gorputzean ere minduta dago orain, izugarri mindua, hila, eta, non eta, Unibertsitate Klinikaren aparkalekuan, gaur goizean berean Sarasolari merezi zuena esan behar ziola abisatu ondoren.
es
El psiquiatra paranoico herido en su honor ahora est? herido tambi?n en su cuerpo, tan herido que est? muerto, y qu? casualidad, est? en el aparcamiento de la cl?nica universitaria, despu?s de que esta misma ma?ana advirtiese que no dejar?a las cosas as? con Sarasola.
fr
Le psychiatre parano?aque bless? dans son honneur est ? pr?sent bless? aussi dans son corps, tellement bless? d'ailleurs qu'il est mort et, quel hasard, sur le parking de la clinique universitaire.
en
you know that paranoid psychiatrist, the one with the wounded pride? He's been physically wounded how. In fact, he's dead. And what a coincidence:
eu
Laster gautzen ari zuen, eta Iru?earen gaineko hodei beltzek are gehiago iluntzen zuten hiria.
es
Oscurec?a r?pidamente y las nubes negras sobre Pamplona no ayudaban.
fr
La nuit tombait rapidement, et les nuages noirs sur Pampelune n'arrangeaient rien.
en
Night was falling fast, aided by the black clouds over Pamplona.
eu
Ateri zegoen, aspaldiko partez, baina, zeruaren itxurari erreparatuta, berehala hasiko zuen berriz.
es
Por fin hab?a dejado de llover, aunque por el aspecto del cielo aquello era s?lo una tregua.
fr
Il ne pleuvait plus, enfin, m?me si d'apr?s la couleur du ciel c'?tait juste une tr?ve.
en
The rain had finally stopped, although from the look of the sky it was only a lull.
eu
Aparkalekuko zola putzuz betea zegoen, eta Amaiak banan-banan saihestu behar izan zituen gorpuaren ondoraino ailegatu zen arte. Epailea, hari segika, isilik zihoan.
es
Sobre el motor de los coches de polic?a detenidos flotaba una capa de vaho fantasmal, y el suelo del aparcamiento estaba plagado de charcos que Amaia sorte? para llegar hasta el cuerpo, seguida por el taciturno juez.
fr
Au-dessus du capot des voitures de police arr?t?es flottait une couche de vapeur, et le sol du parking ?tait plein de flaques qu'Amaia ?vita pour arriver jusqu'au corps, suivie par le juge taciturne.
en
A ghostly vapour floated above the stationary police vehicles and the car park was a mass of puddles. Amaia picked her way around them as she approached the body, a silent Markina following behind.
eu
Amaia ikustean, San Martin doktoreak agurtu egin zuen.
es
El doctor San Mart?n la salud? al verla.
fr
Le docteur San Mart?n l'accueillit.
en
Dr San Mart?n looked up and greeted her.
eu
-Salazar inspektorea. Hau poza zu ikustea, hemen bada ere!
es
-Inspectora Salazar, qu? alegr?a verla, aunque sea aqu?.
fr
-Inspectrice Salazar, quelle joie de vous voir, m?me ici.
en
'How nice to see you, Inspector Salazar, even if it is in these circumstances.'
eu
-Kaixo, doktorea-agurtu zuen Amaiak.
es
-Hola, doctor-salud? ella.
fr
-Bonsoir, docteur, r?pondit-elle.
en
'Hello, Doctor,' she replied.
eu
Iriarte haiengana hurbildu, eta kartera odoleztatu bat erakutsi zion Amaiari.
es
Iriarte se acerc? y le mostr? una cartera ensangrentada en la que era visible la documentaci?n.
fr
Iriarte s'avan?a vers elle et lui montra un portefeuille ensanglant? qui contenait des papiers d'identit?.
en
Iriarte came over and showed her a bloody wallet, in which the ID card was visible.
eu
Barreneko dokumentazioa begiratuta, Aldo Franz zela egiaztatu zuten, Franz doktorea.
es
Ella asinti?; era Aldo Franz, el doctor Franz.
fr
Elle acquies?a ; c'?tait Aldo Franz, le docteur Franz.
en
She nodded; it belonged to Aldo Franz, Dr Franz.
eu
Gorpua auto baten kontra erdizka bermatua zegoen.
es
El cuerpo estaba semiapoyado contra un coche.
fr
Le corps ?tait ? moiti? appuy? contre une voiture.
en
The body was slumped against a car.
eu
Odola lepotik behera erori zitzaion, hango ebaki sakon eta ez oso handi batetik.
es
La sangre hab?a chorreado desde el cuello, desde un corte profundo y no demasiado grande.
fr
Le sang avait d?goulin? du cou, d'une entaille profonde, pas trop grande.
en
Much of the blood had come from a deep but narrow gash in his neck.
eu
Labankadak sartutako tokietan, atorra urratua zeukan, eta gorbata urdailean sartua, zauriak irentsi izan balu bezala.
es
La camisa se ve?a rota donde hab?a recibido varias pu?aladas y la corbata aparec?a incrustada en el est?mago como si se la hubiera tragado la herida.
fr
La chemise ?tait d?chir?e l? o? il avait re?u des coups de couteau, et la cravate ?tait incrust?e dans le ventre comme si la blessure l'avait aval?e.
en
His shirt was torn in several places where he had been stabbed again and again, and his tie appeared embedded in his stomach, as if the wound there had sucked it in.
eu
-Lehenbiziko labankadak sabelaldekoak izan dira.
es
-Las pu?aladas del abdomen fueron las primeras;
fr
-Les coups dans l'abdomen ont ?t? donn?s en premier ;
en
'First he was stabbed in the abdomen,' said San Mart?n.
eu
Gorpua mugitu gabe ere, zortzi kontatu ditut.
es
as?, sin mover el cuerpo, cuento ocho;
fr
comme ?a, sans bouger le corps, j'en compte huit ;
en
'Without moving the body, I can see eight stab wounds;
eu
Lepokoa gero izan da, oihurik egin ez zezan, seguruenik.
es
lo del cuello fue posterior, seguramente para evitar que gritara.
fr
ceux du cou sont post?rieurs, sans doute pour l'emp?cher de crier.
en
the one to the neck came later, possibly to stop the victim from crying out.
eu
Juxtu-juxtu eskua zaurira eramateko denbora izan du odol-galtzeari eusteko. Ikusten duzu? -esan zuen San Martin doktoreak esku eta atorraren eskumutur odolez beteak seinalatuz-.
es
Tuvo el tiempo justo de llevarse la mano a la herida para contener la hemorragia, ?ve? -dijo San Mart?n mostrando la mano y el pu?o de la camisa ensangrentados-.
fr
Il a juste eu le temps de porter la main ? sa blessure pour tenter de contenir l'h?morragie, vous voyez ? dit San Mart?n, montrant la main et le poignet de la chemise ensanglant?s.
en
Do you see he had time to raise his hand to his neck to staunch the flow?' San Mart?n pointed to the bloodied hand and sleeve.
eu
Amaiak epaileari begiratu zion.
es
Se debilitar?a muy r?pidamente con esta hemorragia.
fr
L'h?morragie a d? l'affaiblir tr?s vite.
en
'With this amount of blood loss, he would have quickly lost strength.'
eu
Lur jota ematen zuen, lur bustian barna hedatutako odol-errekari begira. Odola ondoko putzu bateraino iritsia zen, eta, han, loretxo gorri bitxien formak sortzen zituen uraren gainazalean.
es
Amaia mir? al juez, que parec?a muy abatido mientras contemplaba el reguero de sangre que hab?a corrido por el suelo mojado hasta llegar a un charco cercano, donde hab?a formado caprichosas flores rojas sobre la superficie del agua.
fr
Amaia regarda le juge, qui semblait tr?s abattu tandis qu'il contemplait la tra?n?e de sang qui avait coul? sur le sol mouill? jusqu'? une flaque proche, formant de capricieuses fleurs rouges ? la surface de l'eau.
en
Amaia glanced at Markina, who looked downcast as he contemplated the blood that had flowed over the damp ground until it reached a nearby puddle, spreading on the surface of the water in random red flowers.
eu
Amaiak ez zuen Franz doktorea oso begikoa, etengabe eta lotsagabeki bere iritzia aldarazteko ahaleginekin aspertu baitzuen, baina, orain, haren gorpu makaldua eta sastakadaz josia putzu horien artean botata ikusita, bere buruari galdetu zion ez ote zeukan nolabaiteko ardura heriotza hartan doktoreari arreta handiagoa ez emateagatik.
es
Los constantes y descarados intentos del doctor Franz para manipular su opini?n no le hab?an granjeado su amistad, pero ahora, viendo su cad?ver desmadejado y cosido a pu?aladas tirado entre los charcos, Amaia se preguntaba hasta qu? punto era responsable de su muerte por no haber sido m?s diligente.
fr
Les tentatives ?hont?es et incessantes du docteur Franz pour manipuler son opinion ne lui avaient pas gagn? son amiti?, mais maintenant qu'elle voyait son cadavre trou? de coups de poignard, abandonn? entre les flaques, Amaia se demandait dans quelle mesure elle ?tait responsable de sa mort.
en
Dr Franz's constant, blatant attempts to influence her opinion had not endeared him to her, but seeing his crumpled frame riddled with stab wounds, abandoned amid the puddles, Amaia couldn't help wondering to what extent her failure to take him seriously made her responsible for his death.
