Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Iriarte hurbildu zitzaien.
es
Iriarte se les acerc?.
fr
Iriarte vint ? leur rencontre.
en
Iriarte hurried across to them.
eu
-Eskerrik asko etortzeagatik, inspektore andrea.
es
-Gracias por venir, inspectora;
fr
-Merci d'?tre venue, inspectrice ;
en
'Thank you for coming, Inspector Salazar;
eu
Kaixo, Jonan-agurtu zuen-.
es
hola, Jonan-salud?-.
fr
salut, Jonan.
en
hello, Jonan,' he said.
eu
Azkeneko asteotan behin baino gehiagotan profanatu dute eliza hau.
es
En las ?ltimas semanas se han venido sucediendo diversas profanaciones de este templo.
fr
Ces derni?res semaines, il y a eu ici plusieurs profanations.
en
'It seems that several desecrations have taken place in the chapel in the past few weeks.
eu
Lehenbizikoan, norbait sartu zen gau ilunean, eta bitan puskatu zuen bataiarria.
es
Primero, y en plena noche, alguien entr? en la iglesia y parti? en dos la pila bautismal.
fr
D'abord, et en pleine nuit, quelqu'un est entr? dans l'?glise et a bris? en deux les fonts baptismaux.
en
First of all, someone broke into the church in the middle of the night and smashed up the baptismal font.
eu
Hurrengo astean, berriz sartu, eta aurreko ilaretako aulkietako bat txikitu zuten aizkora kolpez;
es
A la semana siguiente volvieron a entrar y esta vez destrozaron a hachazos un banco de los de las primeras filas;
fr
La semaine suivante, ils sont revenus et ont d?truit ? la hache un banc des premiers rangs ;
en
A week later they took an axe to one of the front pews.
eu
eta orain hau-esan zuen sute txiki baten hondakinak erakutsi bitartean aldarearen ondoan-.
es
y ahora esto-dijo, se?alando hacia el altar donde se evidenciaban los restos de un peque?o conato de incendio-.
fr
et maintenant, ?a, dit-il avec un geste en direction de l'autel o? on voyait les restes d'un d?but d'incendie.
en
And now this,' he said, pointing towards the altar, which showed signs of an arson attempt.
eu
Norbait zuzi batekin sartu, eta aldareko mahai-zapiei su ematen saiatu da, baina, zorionez kapilauak, hurbil bizi baita eta azken asteotan zelatan baitabil, argia ikusi du barrenean, eta larrialdietara deitu.
es
Alguien ha entrado con una antorcha y ha dado fuego a los manteles que cubr?an el altar, que por suerte, al ser de hilo, han ardido lentamente.
fr
Heureusement, elles ?taient brod?es et la combustion a ?t? lente.
en
'Someone set fire to the altar cloths, only luckily they're made of linen and burn slowly.
eu
Polizia taldea ailegatzerako, sua itzalia zegoen, eta ez zegoen bisitarien arrastorik bat ere.
es
El capell?n que vive cerca y que en las ?ltimas semanas acostumbra a asomarse a vigilar la iglesia, vio luces en el interior y dio el aviso a emergencias.
fr
Le cur?, qui habite tout pr?s et qui, ces derniers temps, a pris l'habitude de venir jeter un ?il pour surveiller l'?glise, a vu de la lumi?re ? l'int?rieur et donn? l'alerte.
en
Since all this started, the chaplain, who lives nearby, has been keeping an eye on the church. He noticed a light inside and called the emergency services.
eu
Amaiak adi begiratu zion.
es
Cuando ha llegado la patrulla, el fuego se hab?a extinguido y no hab?a rastro del visitante o visitantes.
fr
Quand la patrouille est arriv?e, le feu s'?tait ?teint et il n'y avait aucune trace du ou des visiteurs.
en
By the time the patrol cars arrived the fire had gone out, and the culprit or culprits had scarpered.'
eu
Ezpainak estutu, eta zein nahasita zegoen erakusten zuen keinu bat egin zuen.
es
Amaia le mir? expectante, apret? los labios y compuso un gesto que denotaba lo confusa que se sent?a.
fr
Amaia le regarda, pin?a les l?vres et esquissa une grimace qui montrait sa perplexit?.
en
Amaia looked at him expectantly. She pursed her lips, puzzled.
eu
-Ongi da. Bandalismo kasu bat, profanazioa edo nahi duzun bezala deitu.
es
-Bien, un acto de vandalismo, profanaci?n o como quieran llamarlo, no veo c?mo podemos ayudar.
fr
-OK. Acte de vandalisme, profanation ou tout ce que vous voulez, mais je ne vois pas ce qu'on peut faire pour vous.
en
'Right, so, an act of vandalism, desecration or whatever you want to call it-I don't see how we can help.'
eu
Ez dakit zertan laguntzen ahal dugun.
es
Iriarte alz? las cejas teatralmente.
fr
Iriarte haussa les sourcils de mani?re th??trale.
en
Iriarte raised his eyebrows theatrically.
eu
-Etorri eta zerorrek ikusi.
es
-Venga y v?alo usted misma.
fr
Ils avanc?rent vers l'autel et l'inspecteur se baissa pour soulever un drap.
en
'Come and see for yourselves.'
eu
Aldarera hurbildu, eta inspektorea maindire baten azpian gordetako zerbait erakusteko makurtu zen. Banbu kanabera lehor eta horiztatu txiki bat zirudien, mutur batean suak erretakoaren arrastoak zituena.
es
Se acercaron hasta el altar y el inspector se agach? para descubrir bajo una s?bana lo que parec?a una ca?ita de bamb? seca y amarilla y que evidenciaba los restos del fuego con que hab?a ardido por uno de sus extremos.
fr
Dessous, il y avait quelque chose qui ressemblait ? une petite tige de bambou s?che et jaunie, avec des traces de br?l? ? une extr?mit?.
en
They approached the altar, where the inspector crouched down and lifted a sheet to reveal what looked like a stem of dry, yellow bamboo cane, charred at one end where it had been set alight.
eu
Amaiak zur eta lur begiratu zion San Martin doktoreari, harriturik lurrerantz makurtu baitzen.
es
Amaia mir? perpleja al doctor San Mart?n, que se inclin?, sorprendido.
fr
Amaia regarda d'un air interrogatif le docteur San Mart?n, qui se pencha, surpris.
en
Bewildered, Amaia glanced at San Mart?n, who leant over to inspect it more closely.
eu
-Alajainkoa! -esan zuen harrituta.
es
-?V?lgame el cielo! -exclam?.
fr
-Bon sang ! s'exclama-t-il.
en
'Good Lord!' he said with surprise.
eu
-Zer gertatzen da-galdetu zuen Amaiak.
es
-?Qu? pasa?-pregunt? Amaia.
fr
demanda Amaia.
en
'What is it?' asked Amaia.
eu
-Mairu beso bat da-xuxurlatu zuen doktoreak.
es
-Es un mairu-beso-susurr? ?l.
fr
-C'est un mairu-beso, murmura-t-il.
en
'A mairu-beso,' he whispered.
eu
-Zer?
es
-?Un qu??
fr
-Un quoi ?
en
'A what?'
eu
Doktoreak maindiretik tiratu, eta kanabera hautsi gehiago eta eskutxo baten hezur txikiak utzi zituen agerian. -Ai ama!
es
El doctor tir? de la s?bana dejando al descubierto otra porci?n de ca?itas rotas y los min?sculos huesecillos que conformaban la mano.
fr
Le docteur retira compl?tement le drap et d?couvrit d'autres petites tiges cass?es et des os minuscules qui formaient une main.
en
San Mart?n drew back the sheet, revealing another piece of broken cane and the tiny bones of a hand.
eu
Haur baten besoa da-esan zuen Amaiak.
es
-Joder, es el brazo de un ni?o-dijo Amaia.
fr
-Putain, c'est le bras d'un enfant, dit Amaia.
en
'Good God, it's a child's arm,' said Amaia.
eu
-Haur baten eskeletoarena-zuzendu zion San Martinek-.
es
-Del esqueleto de un ni?o-puntualiz? San Mart?n-.
fr
-Du squelette d'un enfant, pr?cisa San Mart?n.
en
'A child's arm bones, to be precise,' San Mart?n corrected her.
eu
Urtebetetik beherakoa da seguruenik, oso hezur txikiak dira eta.
es
Probablemente de menos de un a?o de edad, son huesos muy peque?os.
fr
Probablement de moins d'un an, les os sont tr?s petits.
en
'Probably less than a year old;
eu
-Alu horiek...
es
-La madre que...
fr
-Le salopard qui...
en
the bones are tiny.'
eu
-Mairu bat, inspektore andrea. Mairu beso bat haur baten eskeletoaren besoa da.
es
-Un mairu, inspectora, el mairu-beso es el brazo del esqueleto de un ni?o.
fr
-Un mairu, inspectrice, le mairu-beso est le bras du squelette d'un enfant.
en
'I'll be ...' 'A mairu, Inspector Salazar, a mairu-beso is a baby's arm bone.'
eu
Amaiak Jonani begiratu zion San Martinen hitzak berretsi nahirik, eta erretako hezurtxoei begira zurbil zegoela ohartu zen.
es
Amaia mir? a Jonan buscando confirmaci?n de las palabras de San Mart?n y observ? que hab?a empalidecido visiblemente mientras miraba los huesecillos quemados.
fr
Amaia chercha dans les yeux de Jonan la confirmation de ce que venait de dire San Mart?n et observa qu'il avait nettement p?li, tandis qu'il contemplait les petits os br?l?s.
en
Amaia looked at Jonan, seeking confirmation of what the doctor had said. She saw that his face had turned visibly white as he contemplated the charred little bones.
eu
-Etxaide?
es
-?Etxaide?
fr
-Etxaide ?
en
'Etxaide?'
eu
-Ados nago-esan zuen hitz erdizka-. Mairu beso bat da, eta, benetakoa izan dadin, bataiatu gabeko haur batena behar du.
es
-Estoy de acuerdo-dijo a media voz-, es un mairu-beso, y para que lo sea de verdad debe proceder del cad?ver de un infante que haya fallecido sin haber sido bautizado.
fr
-Je suis d'accord, dit-il tout doucement. Et si c'est vraiment un mairu-beso, l'os du bras doit provenir du cadavre d'un nourrisson mort avant d'avoir ?t? baptis?.
en
'Yes,' he said in a hushed voice, 'it's a mairu-beso. For it to be genuine, it has to come from a child that died before being baptised.
eu
Antzina, uste zuten ahalmen magikoak zituela, hura lastargi gisa erabiltzen zutenak babestuak zeudela eta haien kea lo-eragilea zela, etxe edo herri bateko biztanle guztiak lokartzeko modukoa, bitartean, nahi adina gaiztakeria eta sorginkeria egin ahal izateko.
es
Antiguamente, se cre?a que ten?a propiedades m?gicas para proteger a los que lo llevaban como antorchas, y que el humo que emanaba de ellos ten?a un poder narcotizante capaz de dormir a los habitantes de una casa o un pueblo entero, mientras sus portadores realizaban sus fechor?as "brujiles".
fr
Dans le temps, on croyait que ?a avait des propri?t?s magiques pour prot?ger ceux qui les allumaient, et que la fum?e avait un pouvoir soporifique, capable d'endormir les habitants d'une maison ou d'un village entier, pendant que les adeptes r?alisaient leurs " sorcelleries ".
en
In the olden days, it was believed they had magical powers that protected people when used as torches; the smoke they gave off could put to sleep the inhabitants of a house or an entire village, while the bearers carried out their "sorcery".'
eu
-Orduan, eliza baten eta hilerri baten profanazioa dugu hemen-azpimarratu zuen Iriartek.
es
-O sea, que tenemos la profanaci?n de una iglesia y la de un cementerio-apunt? Iriarte.
fr
-En r?sum?, on a ici la profanation d'une ?glise et d'un cimeti?re, conclut Iriarte.
en
'So, what we have here is not only the desecration of a church but of a grave as well,' declared Iriarte.
eu
-Hori kasurik hoberenean-xuxurlatu zuen Jonan Etxaidek.
es
-En el mejor de los casos-susurr? Jonan Etxaide.
fr
-Dans le meilleur des cas, murmura Jonan Etxaide.
en
'In the best-case scenario,' whispered Jonan Etxaide.
eu
Amaiari ez zitzaion oharkabean pasatu Iriartek Jonan alde batera eraman zuela eta biak hizketan aritu zirela aldareari begira, kezkaturik, berak doktorearen azalpenak eta Zabalza inspektoreordearen zehaztapenak aditu bitartean.
es
A Amaia no se le escap? el gesto con el que Iriarte separaba del grupo a Jonan, ni el modo preocupado en que hablaban mientras miraban al altar y ella escuchaba las explicaciones del doctor y las observaciones del subinspector Zabalza.
fr
Amaia remarqua qu'Iriarte prenait Jonan ? part. Elle les vit jeter des regards inquiets en direction de l'autel, tandis qu'elle ?coutait les explications du docteur et les observations du sous-inspecteur Zabalza.
en
It didn't escape Amaia, the way Iriarte drew Jonan aside, their uneasy conversation coupled with furtive glances towards the altar. In the meantime she went on listening to Deputy Inspector Zabalza's observations:
eu
-Suizidioak bezala, gorpuen profanazioak normalean ez dira argitara ematen, gizartean eragin handia izaten dutelako, eta batzuetan kasu batek beste bat ekartzen duelako.
es
-Al igual que los suicidios, las profanaciones de cad?veres no suelen hacerse p?blicas porque son temas que tienen un gran calado social y en algunos casos efecto llamada, pero son m?s frecuentes de lo que aparece en los medios.
fr
-Comme les suicides, les profanations de cadavres ne sont pas trop rendues publiques car c'est un sujet qui a un grand impact social et, dans certains cas, un effet boule de neige, mais elles sont plus fr?quentes qu'elles n'apparaissent dans les m?dias.
en
'As with suicides, desecrations carried out on human remains aren't usually made public, due to their social consequences and because of the possible copycat effect, but they occur more often than is reported in the media.
eu
Haititik, Dominikar Errepublikatik, Kubatik eta Afrikako eskualde batzuetatik etorri diren etorkinekin batera, haien jaioterritik ekarritako erlijio-praktikak ugaldu dira, eta arrakasta nahikoa lortu dute europarren artean.
es
Con la llegada de inmigrantes procedentes de Hait?, Rep?blica Dominicana, Cuba y algunas zonas de ?frica, proliferan pr?cticas religiosas tra?das de sus pa?ses de origen, que gozan de bastante aceptaci?n entre los europeos.
fr
Les immigrants en provenance d'Ha?ti, de r?publique Dominicaine, de Cuba et certaines r?gions d'Afrique ont apport? de leurs pays d'origine des pratiques religieuses, plut?t bien accept?es chez les Europ?ens.
en
Since the arrival of immigrants from Haiti, the Dominican Republic and Cuba, as well as parts of Africa, religious practices that originated in those countries have gained acceptance among Europeans.
eu
Santuzalekeria, esate baterako, asko hedatu da azkeneko urteotan, eta erritu horietan giza hezurrak behar dituzte hildakoen espirituei deitzeko. Horregatik, nitxoen eta hezurtegien profanazio gehiago ikusten ari gara.
es
Pr?cticas como la santer?a se han extendido mucho en los ?ltimos a?os y esos ritos necesitan huesos humanos para convocar a los esp?ritus de los muertos, as? que la profanaci?n de nichos y osarios ha aumentado bastante.
fr
Des pratiques comme la santer?a se sont beaucoup d?velopp?es ces derni?res ann?es. Ce sont des rites qui ont besoin d'os humains pour convoquer les esprits des morts, du coup, la profanation de niches et d'ossuaires a pas mal augment?.
en
Santer?a, for example, has become more popular in recent years; in some of its rituals, human bones are used to summon the spirits of the dead-as a result, desecrations of tombs and niches have increased significantly.
eu
Duela urtebete, drogen ohiko kontrol batean, hamabost giza burezur zeramatzan auto bat geldiarazi genuen. Eguzkiaren Kostaldeko zenbait hilerritatik atera ondoren, Parisera eraman nahi zituzten, han, antza denez, nahiko ongi pagatzen direlako merkatu beltzean.
es
Hace un a?o, en un control rutinario de drogas interceptaron un coche que llevaba quince cr?neos humanos procedentes de distintos cementerios de la costa del sol y con destino a Par?s.
fr
Il y a un an, lors d'un contr?le routinier de stup?fiants, on a arr?t? une voiture qui transportait quinze cr?nes humains provenant de diff?rents cimeti?res de la Costa del Sol ? destination de Paris.
en
A year ago, during a routine drugs search, a car was intercepted on its way to Paris containing fifteen human skulls stolen from various cemeteries along the Costa del Sol.
eu
-Beraz, hezur hauen jatorria zein-nahi izan daiteke...
es
Por lo visto en el mercado negro alcanzan un precio considerable.
fr
Apparemment, au march? noir ils atteignent des prix consid?rables.
en
Apparently, they fetch a good price on the black market.'
eu
-iradoki zuen San Martinek. Etxaidek, taldera itzulia baitzen, erantzun zion doktoreari:
es
-As? que estos huesos podr?an proceder de cualquier lugar-sugiri? San Mart?n.
fr
-Ces os pourraient donc provenir de n'importe o?, sugg?ra San Mart?n.
en
'So, these bones could have come from anywhere,' ventured San Mart?n.
eu
-Zein-nahi tokitatik ez.
es
Jonan se uni? de nuevo al grupo.
fr
Jonan rejoignit le groupe : -De n'importe o?, non.
en
'No, not from anywhere,' Jonan said, rejoining the group.
eu
Seguru nago Arizkunen bertan edo inguruko herriren batean lapurtu dituztela.
es
-De cualquier lugar no, estoy seguro de que se han robado aqu? mismo, en Arizkun o en los pueblos de alrededor.
fr
Je suis s?r qu'ils ont ?t? vol?s ici m?me, ? Arizkun ou dans les villages alentour.
en
'I'm convinced they were stolen here in Arizkun, or in one of the surrounding villages.
eu
Egia da erlijio erritu askotan giza hezurrak erabiltzen direla, baina mairu besoen gaineko sinesmenak Euskal Herrira mugatzen dira, Hegoaldean zein Iparraldean.
es
Es verdad que se utilizan huesos humanos en muchos rituales religiosos, pero las creencias en torno a los mairu-beso se limitan al Pa?s Vasco, Navarra y el Pa?s Vasco franc?s.
fr
C'est vrai qu'on utilise des os humains dans plein de rituels religieux, mais les croyances li?es aux mairu-beso se limitent au Pays basque espagnol, ? la Navarre et au Pays basque fran?ais.
en
It's true that human bones are used in many religious rituals, but mairu-beso are limited to the Spanish and French Basque Country, and Navarre.
eu
San Martin doktoreak heriotzaren data eman bezain laster, jakinen dugu non bilatu.
es
En cuanto el doctor San Mart?n nos d? la data de la muerte sabremos d?nde buscar.
fr
D?s que le docteur San Mart?n nous donnera la date de la mort, on saura o? chercher.
en
As soon as Dr San Mart?n has dated the bones, we'll know where to look.'
eu
Hori esanda, buelta eman, eta elizaren barrenera alde egin zuen berriz, Amaiak harriturik begiratzen ziola.
es
Se dio la vuelta y se alej? hacia el fondo de la nave, mientras Amaia le miraba, asombrada.
fr
Il tourna les talons et s'?loigna vers le fond de la nef sous les yeux stup?faits d'Amaia.
en
He turned round and walked towards the far end of the nave, while Amaia gazed after him bemused.
eu
Jonan Etxaide hiru urte lehenago ezagutu zuen, eta, azkeneko bi urteotan, harenganako errespetua eta miresmena izugarri handitu zen.
es
Conoc?a a Jonan Etxaide desde hac?a tres a?os y en los dos ?ltimos su admiraci?n y respeto por ?l hab?an crecido a pasos agigantados.
fr
Elle connaissait Jonan Etxaide depuis trois ans, et son admiration et son respect pour lui n'avaient pas cess? d'augmenter.
en
She had known Jonan Etxaide for three years, and in the last two her respect and admiration for him had grown in leaps and bounds.
eu
Antropologia eta arkeologia ikasketak bukatu ondoren sartu zen Foruzaingoan, eta, ohiko polizia bat ez bazen ere, Amaiak haren ikuspegi erromantiko samarra bilatu eta estimatzen zuen, baita bere izaera apal eta adiskidantzazkoa ere, oso gogokoa baitzuen.
es
Antrop?logo y arque?logo, hab?a recalado en la polic?a tras acabar sus estudios y aunque no era un polic?a al uso, Amaia apreciaba y buscaba siempre su visi?n algo rom?ntica de las cosas y su car?cter conciliador y sencillo que ella tanto apreciaba.
fr
Anthropologue et arch?ologue, il avait atterri dans la police ? la fin de ses ?tudes, et m?me si ce n'?tait pas un policier traditionnel, Amaia appr?ciait et recherchait toujours sa vision un peu romantique des choses, son caract?re conciliant et modeste.
en
Jonan had joined the police force after finishing his studies-he held a twin degree in anthropology and archaeology-and although he wasn't a typical cop, Amaia appreciated his somewhat romantic viewpoint and his discreet, non-confrontational approach.
eu
Horregatik, arraro egin zitzaion kezka-erreakzio hura, kasua bideratzeko erakusten ari zen egoskorkeria.
es
Por eso le resultaba tan chocante la casi obstinaci?n con que se empe?aba en encauzar el caso.
fr
C'est pourquoi elle ?tait choqu?e par la quasi-obstination qu'il montrait ? vouloir orienter l'affaire.
en
She was all the more surprised, therefore, by his somewhat stubborn insistence about where to steer the case.
eu
Bere harridura disimulatuz, agur esan zion auzitegiko medikuari, eta elizako paretetara kezka-aurpegiaz behin eta berriz begiratu bitartean, ezin zuen burutik kendu nolako moduan baietsi zituen Iriarte inspektoreak Jonan Etxaideren hitzak.
es
Disimul? su desconcierto mientras se desped?a del forense sin dejar de pensar en el modo en que el inspector Iriarte hab?a asentido a las palabras de Jonan Etxaide, mientras lanzaba preocupadas miradas a las paredes del templo.
fr
Elle dissimula son trouble et prit cong? du m?decin l?giste. Elle n'arr?tait pas de penser ? la fa?on dont l'inspecteur Iriarte avait approuv? les paroles de Jonan Etxaide, jetant des regards pr?occup?s aux murs du temple.
en
Concealing her unease, she said goodbye to the pathologist, still puzzling over the way Iriarte had nodded while Jonan spoke, the two of them casting anxious glances at the walls of the chapel.
eu
Giltza sarrailan sartzearekin batera entzun zuen Ibairen negarra.
es
Oy? el llanto de Ibai en cuanto introdujo la llave en la cerradura.
fr
Elle entendit Ibai pleurer d?s qu'elle introduisit la cl? dans la serrure.
en
She could hear Ibai as soon as she turned the key in the lock.
eu
Atea itxi, eta, eskaileretatik gora zihoan bitartean, berokia erantzi zuen.
es
Empuj? la puerta a su espalda y se precipit? escaleras arriba, mientras se desprend?a del abrigo.
fr
Elle claqua la porte dans son dos et se pr?cipita dans l'escalier, retirant son manteau en m?me temps.
en
Leaning back against the door to close it, she hurried upstairs, slipping off her coat.
eu
Negar hertsagarriak gidaturik, haurraren gelan sartu zen, eta sehaskan negarrez aurkitu zuen, eztarria urratu beharrean.
es
Guiada por el apremiante llanto entr? en la habitaci?n, donde su hijo lloraba desga?it?ndose en la cuna.
fr
Guid?e par les cris insistants, elle surgit dans la chambre o? son fils, dans son berceau, s'?poumonait.
en
Guided by his urgent cries, she burst into the bedroom to find her son screaming his lungs out in his cot.
aurrekoa | 379 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus