Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Negar hertsagarriak gidaturik, haurraren gelan sartu zen, eta sehaskan negarrez aurkitu zuen, eztarria urratu beharrean.
es
Guiada por el apremiante llanto entr? en la habitaci?n, donde su hijo lloraba desga?it?ndose en la cuna.
fr
Guid?e par les cris insistants, elle surgit dans la chambre o? son fils, dans son berceau, s'?poumonait.
en
Guided by his urgent cries, she burst into the bedroom to find her son screaming his lungs out in his cot.
eu
Ingurura begiratuta, amorru bizian jarri zen, barrenak irakiten.
es
Mir? a su alrededor y la furia creci? en su interior formando un nudo en el est?mago.
fr
Elle regarda autour d'elle et sa fureur augmenta, formant une boule dans son ventre.
en
She glanced around, a knot of anger clenching her stomach.
eu
-James-egin zuen oihu haserre bizian, haurra sehaskatik hartu bidenabarkoan.
es
-James-grit?, enfadada, mientras levantaba al beb? de la cuna.
fr
cria-t-elle, ?nerv?e, alors qu'elle prenait le b?b? dans ses bras.
en
'James,' she yelled, as she lifted the baby out of the cot.
eu
James biberoia eskuetan sartu zen logelan.
es
James entr? en el dormitorio trayendo en la mano un biber?n.
fr
James entra dans la chambre, un biberon ? la main.
en
He walked in carrying a feeding bottle.
eu
-Nola utzi diozu horrelako negarrak egiten?
es
-?C?mo le dejas llorar as??
fr
-Comment peux-tu le laisser hurler comme ?a ?
en
'How could you leave him to cry like that?
eu
Bere onetik aterea dago. Jakin daiteke zertan ari zinen?
es
Est? desesperado, ?se puede saber qu? hac?as?
fr
Il est d?sesp?r? ! On peut savoir ce que tu faisais ?
en
He was desperate. What on earth were you doing?'
eu
Gizona bide erdian gelditu, eta biberoia altxatu zuen, be-gien bistakoa zena nabarmentzeko.
es
?l se detuvo a mitad de camino y elev? el biber?n haciendo un gesto de evidencia.
fr
Il lui montra le biberon d'une fa?on ?loquente.
en
James stopped in his tracks, holding up the bottle.
eu
-Ez zaio ezer gertatzen, Amaia, goseak dago eta negarrez ari da, eta ni konponbidearen bila joan naiz. Jatea tokatzen zaio, eta badakizu oso puntuala dela.
es
-No le pasa nada, Amaia, llora porque tiene hambre, y yo estaba intentando remediar eso, le toca comer y ya sabes que es muy puntual.
fr
-Tout va bien, Amaia, il pleure parce qu'il a faim, et j'essayais d'y rem?dier, c'est l'heure de manger pour lui et tu sais comme il est ponctuel.
en
'He's fine, Amaia. He's crying because he's hungry, which is what I was trying to deal with.
eu
Minutu batzuk eman ditut esperoan, baina ikusita ez zinela heldu eta gero eta astunago jartzen ari zela...
es
Esper? unos minutos, pero al ver que no llegabas y que cada vez se pon?a m?s pesado...
fr
J'ai attendu quelques minutes, mais comme tu n'arrivais pas et qu'il devenait de plus en plus grognon...
en
It's time for his feed, you know how punctual he is. I waited a few minutes, but when you didn't arrive, he started getting louder ...'
eu
Amaiak mihiari eutsi zion.
es
Ella se mordi? la lengua.
fr
Elle se mordit la langue.
en
Amaia bit her tongue.
eu
Bazekien James ez zela kargu hartzen ari, baina iraindu balu bezala mindu zen.
es
Sab?a que no hab?a ning?n reproche en las palabras de James, y sin embargo le dolieron como un insulto.
fr
Elle savait qu'il n'y avait aucun reproche dans les paroles de James, mais elles lui firent mal, comme une insulte.
en
She knew James' words weren't meant as a reproach, but they felt like a slap in the face.
eu
Bizkarra eman zion, kulunkaulkian jarri, eta haurra bularrera hurbiltzearekin batera, zera esan zion:
es
Le dio la espalda mientras se sentaba en la mecedora y colocaba al ni?o.
fr
Elle lui tourna le dos et s'assit dans le rocking-chair, l'enfant sur son sein.
en
She turned away, sat down on the rocking chair and lifted the baby to her.
eu
-Bota ezazu zerrikeria hori!
es
-Tira esa porquer?a-le dijo.
fr
-Balance-moi cette cochonnerie, dit-elle.
en
'Throw that muck away,' she ordered.
eu
Senarrak pazientzia harturik gelatik alde egiten zuela, Amaiak haren hasperena aditu zuen.
es
Le oy? suspirar, paciente, mientras sal?a.
fr
 
en
She heard him sigh good-naturedly as he walked out.
eu
Burdin sareak, balkoi handiak eta balkoi txikiak.
es
Rejas, balcones y balconcillos.
fr
Elle l'entendit soupirer, patiemment, avant de sortir.
en
Grilles, railings, and French windows:
eu
Hiru solairu Andre Maria Erreginaren plazara ematen duen Artzapezpikuaren Jauregiaren fatxada biluzian, eta, erdi-erdian, denborak histutako zurezko ate soil bat.
es
Tres plantas en la fachada plana del palacio arzobispal abierto a la plaza de Santa Mar?a por una puerta sobria de madera agrisada por el tiempo.
fr
On voyait des grilles et des balcons sur les trois ?tages de la fa?ade de l'archev?ch?, qui donnait sur la place de Santa Mar?a par une porte en bois sobre, devenue grise avec le temps.
en
the flat, three-storey fa?ade of the Archbishop's palace, whose weather-worn oak door gave on to Plaza Santa Mar?a.
eu
Lepagora ere bazuen traje on bat jantzitako apez batek egin zien harrera. Bere burua artzapezpikuaren idazkari gisa aurkeztu ondoren, lehenbiziko solairura eraman zituen eskailera zabal batetik.
es
En el interior, un sacerdote que vest?a un buen traje con alzacuellos les recibi? y se present? a s? mismo como el secretario del arzobispo, y les condujo hasta la primera planta a trav?s de una amplia escalera.
fr
Ils furent accueillis par un pr?tre qui portait un costume de bonne coupe avec un collet et se pr?senta comme le secr?taire de l'archev?que avant de les conduire au premier ?tage par un large escalier.
en
Inside, a priest dressed in a smart suit and clerical collar introduced himself as the Archbishop's secretary, then led them up a wide staircase to the first floor.
eu
Gela batean sartu, eta itxoiteko esan zien, bisita iragartzera zihoala. Isil-isilik desagertu zen sabaitik dilindan zegoen tapiz baten atzetik.
es
Les hizo pasar a una sala donde les rog? que esperasen mientras les anunciaba, y desapareci? sin hacer ruido tras un tapiz que pend?a del techo.
fr
Il les fit entrer dans une salle o? il leur demanda de patienter pendant qu'il les annon?ait, et disparut sans faire de bruit derri?re une tapisserie qui pendait du plafond.
en
After ushering them into a room, he asked them to wait while he announced their arrival, then disappeared noiselessly behind a hanging tapestry.
eu
Handik segundo batzuetara itzuli zen.
es
Regres? apenas unos segundos despu?s.
fr
Il revint ? peine quelques secondes plus tard.
en
Within seconds he was back.
eu
-Hemendik, faborez.
es
-Por aqu?, por favor.
fr
-Par ici, s'il vous pla?t.
en
'This way, please.'
eu
Areto bikain batean sartu ziren. Jonanen kalkuluetan, gelak lehenbiziko solairuko fatxada nagusiaren puska handi bat hartuko zuen. Lau balkoi zituen kalera begira, burdin hesi estuekin apainduak, baina denak itxiak zeuden Iru?eko goizeko hotz latzari aurre egiteko.
es
La sala en la que les recibieron era magn?fica, y Jonan calcul? que ocupar?a buena parte de la fachada principal del primer piso, a la que se abr?a en cuatro balcones de estrechos barrotes que permanec?an cerrados al penetrante fr?o de aquella ma?ana pamplonesa.
fr
La salle o? ils furent re?us ?tait magnifique, et Jonan calcula qu'elle devait occuper une bonne partie de la fa?ade principale du premier ?tage.
en
The Archbishop received them in a magnificent room, which Jonan estimated must have spanned the entire length of the first floor.
eu
Artzapezpikuak zutik agurtu zituen, bere mahaiaren ondoan, eta irmoki eman zien bostekoa komisario nagusiak aurkezpenak egin ahala.
es
El arzobispo les recibi? en pie junto a su mesa, les tendi? una mano firme mientras el comisario general hac?a las presentaciones.
fr
Elle s'ouvrait sur quatre balcons avec des barreaux ?troits qui demeuraient ferm?s au froid p?n?trant de cette matin?e pamplonaise.
en
Four windows, which opened on to balconies with close-set railings, were closed against the bitter morning cold of Pamplona.
eu
-Landero monsinorea, hemen duzu Salazar inspektorea, Foruzaingoaren homizidioen arloko burua. Etxaide inspektoreordea, eta aita Lokin, Arizkungo erretorea, ongi ezagutzen duzuna noski.
es
-Monse?or Landero, le presento a la inspectora Salazar; es la jefa de homicidios de la Polic?a Foral.
fr
L'archev?que ?tait debout ? son bureau. Il leur tendit une main ferme tandis que le commissaire divisionnaire faisait les pr?sentations.
en
The Archbishop greeted them standing beside his desk, proffering a firm handshake as the police commissioner made the introductions.
eu
Amaiak hurbileneko balkoiaren ondoan kanpora begira zegoen gizon bati erreparatu zion.
es
Y el subinspector Etxaide.
fr
c'est la chef des homicides de la Police forale de Navarre. Et le sous-inspecteur Etxaide.
en
'Monsignor Landero, this is Inspector Salazar who heads the murder squad at the Navarre regional police, and Deputy Inspector Etxaide.
eu
Tarteko adina zuen, eta hark ere traje beltz dotorea zuen jantzita, izugarri dotorea:
es
El padre Lokin, p?rroco de Arizkun, creo que ya se conocen.
fr
Le p?re Lokin, pr?tre d'Arizkun, je crois que vous vous connaissez.
en
I believe you've already met Father Lokin, the parish priest at Arizkun.'
eu
haren aldean lehentxeago idazkariari ikusitakoak arras merkea zirudien.
es
Amaia repar? en un hombre de mediana edad que permanec?a junto al balc?n m?s pr?ximo mirando hacia fuera y que vest?a un traje negro que hac?a parecer barato el del secretario.
fr
Amaia remarqua un homme entre deux ?ges qui restait pr?s du balcon le plus proche, les yeux tourn?s vers l'ext?rieur. Il portait un costume noir qui faisait para?tre celui du secr?taire bon march?.
en
Amaia noticed a middle-aged man standing gazing out of the nearest balcony window. He wore a dark suit that made the secretary's look shoddy in comparison.
eu
-Zuen baimenarekin, aita Sarasola aurkeztuko dizuet.
es
-Perm?tanme que les presente al padre Sarasola.
fr
-Permettez-moi de vous pr?senter le p?re Sarasola.
en
'Allow me to introduce Father Sarasola.
eu
Aholkulari gisa etorri da bilerara.
es
Asiste a esta reuni?n en calidad de asesor.
fr
Il assiste ? cette r?union en qualit? de conseiller.
en
He is attending this meeting in an advisory capacity.'
eu
Orduan, Sarasola haiengana hurbildu zen, eta, Amaiari begirik kendu gabe, tinko eman zien bostekoa.
es
Sarasola se acerc? entonces y les estrech? la mano con firmeza sin dejar de mirar a Amaia.
fr
Sarasola s'avan?a alors et leur serra la main avec fermet?, fixant exclusivement Amaia.
en
Sarasola walked over, shook hands with them while staring straight at Amaia.
eu
-Asko hitz egin didate zutaz, inspektorea.
es
-He o?do hablar mucho de usted, inspectora.
fr
-J'ai beaucoup entendu parler de vous, inspectrice.
en
'I've heard a great deal about you, Inspector.'
eu
Amaiak ez zion erantzun. Burua pixka bat makurtuz agurtu, eta eseri zen.
es
Amaia no contest?, le salud? con una leve inclinaci?n de cabeza y se sent?.
fr
Amaia ne r?pondit pas. Elle le salua d'un l?ger signe de t?te et s'assit.
en
Amaia didn't reply, but bobbed her head by way of greeting, before taking a seat.
eu
Bitartean, Sarasola bere tokira itzuli zen, balkoiaren ondora, berriz ere aretoari bizkarra emanez.
es
Mientras, Sarasola volv?a a su lugar junto al ventanal, dando la espalda a la sala.
fr
Sarasola retourna ? sa place, dos ? la salle.
en
Sarasola returned to the window where he stood with his back to the room.
eu
Hitz egin bitartean eskuak geldirik eduki ezin zituen gizon horietako bat zen Landero artzapezpikua. Boligrafo bat hartu, eta harekin jolasean hasi zen, bere behatz luze eta zurbilen artean itzulika, denen arreta bereganatuz.
es
El arzobispo monse?or Landero era uno de esos hombres que no puede parar quieto con las manos mientras habla, as? que tom? un bol?grafo, lo coloc? entre sus dedos largos y p?lidos, y comenz? a darle vueltas consiguiendo as? que toda la atenci?n de los presentes se concentrase en ?l.
fr
L'archev?que Landero ?tait de ces hommes incapables de garder les mains immobiles. Il se mit ? faire tourner un stylo entre ses doigts longs et p?les, ce qui attira l'attention de toutes les personnes pr?sentes.
en
Monsignor Landero was one of those people who can't keep their hands still while they speak. Picking up a pen, he began to twirl it in his pale, slender fingers, until all eyes were focused on him.
eu
Hala ere, denon harridurarako, aita Sarasolak hartu zuen hitza lehenbizi.
es
Sin embargo, y para sorpresa de todos, fue el padre Sarasola el que habl?.
fr
Pourtant, et ? la surprise g?n?rale, ce fut le p?re Sarasola qui prit la parole.
en
However, to everyone's astonishment, Father Sarasola spoke first.
eu
-Eskertzen dizuet eskuartean dugun gai kezkagarri honetan interesaturik egotea-esan zuen haiengana jiratuz baina balkoiaren ondotik mugitu gabe-.
es
-Les agradezco que se tomen inter?s por este asunto que nos ocupa y nos preocupa-dijo volvi?ndose para mirarles pero sin moverse de su lugar junto al balc?n-.
fr
-Je vous remercie de l'int?r?t que vous portez ? cette affaire qui nous occupe et nous pr?occupe, dit-il, se retournant vers eux mais sans bouger de sa place pr?s du balcon.
en
'I'm grateful for your interest in this case, which both involves and concerns us,' he said, turning to face the company, without moving from the window.
eu
Badakit atzo Arizkunera joan zinetela, zera..., nola esan..., erasoa gertatu zenean, eta imajinatzen dut aurrekariak ezagutuko dituzuela jadanik.
es
S? que ustedes acudieron ayer a Arizkun cuando se produjo el, llam?moslo, ataque, y supongo que les habr?n puesto en antecedentes.
fr
Je sais que vous ?tes all?s hier ? Arizkun quand s'est produite l'attaque, appelons-la ainsi, et je suppose qu'on vous aura inform?s des pr?c?dentes.
en
'I'm aware that you went to Arizkun yesterday when the, shall we say "attack", took place, so I assume you've been informed about the spate of previous incidents.
eu
Hala ere, zilegi bekit errepaso bat egitea.
es
Aun as?, perm?tanme que los repasemos.
fr
Toutefois, permettez-moi de vous les rappeler.
en
All the same, permit me to run through them once more with you.
eu
Duela bi aste, gau ilunean, bart bezala, ezezagun bat edo batzuk elizan sartu ziren indarrez, sakristiako atea bortxatuz.
es
Hace dos semanas, en plena noche, igual que ayer, alguien penetr? en el templo forzando la puerta de la sacrist?a.
fr
Il y a deux semaines, en pleine nuit, comme hier, des individus sont entr?s dans l'?glise en for?ant la porte de la sacristie.
en
Two weeks ago, in the dead of night, exactly like yesterday, somebody broke into the chapel through the sacristy door.
eu
Ate xumea da, sarraila sinplea du, eta ez dago alarmarik. Beraz, neke handirik gabe sartu ziren. Baina ez zuten lapur arrunten moduan jokatu limosna-ontzia hartuz eta ospa eginez. Ez.
es
Es una puerta sencilla con una cerradura simple y sin alarmas, as? que les resultar?a f?cil, pero no actuaron como vulgares rateros llev?ndose el dinero del cepillo, no;
fr
Non. Au lieu de cela, ils ont fendu en deux, et d'un seul coup, les fonts baptismaux, une ?uvre d'art de plus de quatre cents ans.
en
It's an ordinary door with a simple lock and no alarm, so it didn't present much of a problem. However, instead of behaving like common thieves, pilfering money from the donation box, the intruders with a single blow, split in two the baptismal font: a work of art over four centuries old.
eu
Horren partez, bataiarria bitan puskatu zuten kolpe bakar batez, laurehun urte baino gehiago dituen artelan bat.
es
en lugar de eso partieron en dos y de un solo golpe la pila bautismal, una obra de arte de m?s de cuatrocientos a?os.
fr
Dimanche dernier, ?galement de nuit, ils sont revenus et ont d?truit ? la hache un banc, qu'ils ont r?duit en morceaux pas plus grands que ma main.
en
Last Sunday night, they broke in again, took an axe to one of the pews, reducing it to a pile of fragments the size of my hand.
eu
Joan den igandean, orduan ere goizaldean, berriz sartu, eta banku bat txiki-txiki egin zuten aizkorakadaz, ezpal handiena nire eskua adinakoa utzita. Eta atzo berriz profanatu zuten tenplua, aldareari su emanez eta hezurren basakeria hura bertan utziz.
es
El pasado domingo, tambi?n de madrugada, entraron de nuevo y destrozaron a hachazos un banco hasta dejarlo reducido a astillas no m?s grandes que mi mano, y ayer profanaron de nuevo el templo d?ndole fuego al altar y dejando all? esa atrocidad de los huesos.
fr
Et hier, ils ont ? nouveau profan? le temple en mettant le feu ? l'autel et en laissant l?-bas ces os monstrueux.
en
And yesterday they desecrated the temple a third time, setting fire to the altar, and placing beneath it that atrocious offering.'
eu
Amaia ohartu zen Arizkungo erretorea ez zela gauza aulkian geldirik egoteko, urduri baino urduriago baitzegoen, eta Etxaide inspektoreordeak aurreko gaueko kezka-aurpegi berbera zeukala.
es
Amaia not? que el p?rroco de Arizkun se revolv?a en su silla presa de un gran nerviosismo, mientras que en el rostro del subinspector Etxaide se dibujaba aquel rictus de preocupaci?n que hab?a visto en ?l la noche anterior.
fr
Amaia vit s'agiter sur sa chaise le cur? d'Arizkun, en proie ? une grande nervosit?, et se dessiner sur le visage du sous-inspecteur Etxaide un rictus soucieux, qu'elle avait d?j? remarqu? pendant la nuit.
en
Amaia noticed the parish priest fidgeting anxiously in his seat, while Deputy Inspector Etxaide wore the same frown she had seen the morning before.
eu
-Azken honetan, giro nahasia dugu-jarraitu zuen Sarasolak-, eta nahi baino gehiagotan gertatzen ari dira elizen profanazioak. Kasu gehienetan ez dira jakitera ematen, izan ohi duten dei-efektua saihesteko, baina, horrelako ekintza batzuen antzezpena ikusgarria izan bada ere, gutxik dute oraingo honek duen arriskua.
es
-Vivimos tiempos convulsos-continu? Sarasola-, y por supuesto, m?s a menudo de lo que nos gustar?a, las iglesias sufren profanaciones que en la mayor?a de las ocasiones se silencian para evitar el efecto llamada que tienen este tipo de acciones, y aunque algunas son realmente espectaculares por su puesta en escena, pocas tienen un componente tan peligroso como en este caso.
fr
-Nous vivons une ?poque troubl?e, continua Sarasola, et bien entendu, plus souvent qu'on ne le voudrait, les ?glises subissent des profanations qui, la plupart du temps, sont pass?es sous silence pour ?viter l'effet boule de neige qu'entra?ne ce genre d'actions. Mais m?me si certaines sont vraiment spectaculaires par leur mise en sc?ne, peu poss?dent une composante aussi dangereuse que dans ce cas.
en
'We live in turbulent times,' Sarasola went on, 'and of course, more often than we would like, churches suffer acts of desecration, most of which go unreported to avoid any copycat crime. Although the way some of them are staged is quite spectacular, few possess such a dangerous element as in this latest case.'
eu
Amaiak adi-adi entzun zion, nahiz eta hari solasa eteteko eta ohar batzuk egiteko irrika bizia izan.
es
Amaia escuchaba atenta, luchando con el deseo de interrumpir y hacer un par de incisos.
fr
Amaia ?coutait avec attention, se faisant violence pour ne pas interrompre et faire des remarques.
en
Amaia listened carefully, suppressing the urge to interrupt.
eu
Ahaleginak eginda ere, ez zen kapaz gertaera haien larritasuna ikusteko, laurehun urteko tresna liturgiko baten apurketatik haratago.
es
Por m?s intentos que hac?a, no era capaz de ver la gravedad del asunto m?s all? de la destrucci?n de un objeto lit?rgico de cuatrocientos a?os de antig?edad.
fr
Malgr? ses efforts, elle n'?tait pas capable de mesurer la gravit? de l'affaire : un objet liturgique vieux de quatre cents ans avait ?t? d?truit, et apr?s ?
en
Try as she might, she couldn't understand what importance all this had, beyond the destruction of a four-hundred-year-old liturgical object.
eu
Dena dela, eteteko gogoari eutsi zion, bilera berezi horrek zer bide hartuko zain. Hiriko poliziaren eta elizaren agintari gorenak bertan egoteak agerian uzten zuen gertakariei ematen ari zitzaien garrantzia.
es
Sin embargo, se contuvo a la espera de ver la direcci?n que tomaba aquella tan poco usual reuni?n en la que el hecho de que las m?ximas autoridades policiales y eclesi?sticas de la ciudad estuvieran presentes ya delataba la importancia que conced?an a los hechos.
fr
N?anmoins, elle se retint de parler, attendant de voir quelle direction allait prendre cette r?union assez inhabituelle :
en
And yet she was curious to see what direction this unusual meeting would take; the attendance of the city's highest police and Church authorities was an indication of how seriously they viewed these incidents.
eu
Eta artzapezpikua bertan egonagatik ere, irudipena zuen bere nagusi gorenari ia begiratzen ez zion apez hura gidatzen ari zela kasua, aita Sarasola, alegia.
es
Y aquel sacerdote, el padre Sarasola, parec?a llevar las riendas del asunto a pesar de estar presente el arzobispo, a quien apenas dirig?a la mirada.
fr
la pr?sence des hautes instances polici?res et eccl?siastiques r?v?lait l'importance que celles-ci accordaient aux ?v?nements. Et ce pr?tre, le p?re Sarasola, semblait mener la danse.
en
And this priest, Father Sarasola, was seemingly in control, despite the presence of the Archbishop, to whom he scarcely paid any attention.
eu
-Gure iritziz, kasu honetan Elizaren aurkako gorroto adierazpen bat dago, gaizki ulertutako kontzeptu historikoetan oinarritua, eta, azkeneko erasoan giza hezurrak erabili direla ikusita, garbi dugu kasua konplexua dela.
es
-Creemos que en este caso existe un componente de odio a la Iglesia basado en conceptos hist?ricos mal entendidos, y el hecho de que en el ?ltimo ataque se hayan utilizado huesos humanos no nos deja lugar a dudas de la naturaleza compleja de este caso.
fr
-Nous croyons qu'il y a dans cette affaire une part de haine envers l'?glise bas?e sur des concepts historiques mal compris. Le fait que lors de la derni?re attaque des os humains ont ?t? utilis?s ne laisse aucune place au doute sur la nature complexe de ce cas.
en
'We believe that these acts demonstrate a hatred towards the Church based on a misinterpretation of historical concepts. The fact that the most recent attack entailed the use of human remains leaves us in no doubt as to the complexity of the case.
eu
Esan gabe doa diskreziorik handiena eskatzen dizuegula, eskarmentuak erakutsi baitigu horrelako gaiak jakitera emateak ez duela ondorio onik ekartzen.
es
Ni que decir tiene que esperamos de su parte la mayor discreci?n, porque por experiencia sabemos que dar publicidad a estos temas nunca acaba bien.
fr
Inutile de dire que nous attendons de votre part la plus grande discr?tion, car nous savons par exp?rience que faire de la publicit? ? ces choses-l? ne finit jamais bien.
en
Needless to say, we count on your discretion; in our experience, nothing good ever comes of giving publicity to such matters.
eu
Gainera, San Joan Bataiatzailearen parrokiako eliztarren artean alarma soziala zabaldu da, ez baitira ergelak, eta garbi ikusten ari dira nondik datozen erasoak. Honek guztiak atsekabe handia ekarri dio Arizkungo herriari, gaiarekin oso sentsibilizatua dagoelako.
es
Adem?s de la alarma social ya existente en los feligreses de San Juan Bautista, que por supuesto no son tontos y empiezan a tener claro el origen de los ataques, y el gran disgusto que supone para todo el pueblo por ser un tema con el que est?n sensibilizados.
fr
En plus de l'inqui?tude sociale d?j? perceptible chez les fid?les de Saint-Jean-Baptiste qui, bien entendu, ne sont pas stupides et commencent ? voir clair sur l'origine de ces attaques, et de la grande d?solation que cela suppose pour tout un village, d?j? sensibilis? sur ce th?me.
en
Not to mention the concern this would arouse among the parishioners of San Juan Bautista, who are shrewd enough to understand the significance of these attacks and liable to be very disturbed by this sort of thing.'
eu
Komisarioak hitza hartu zuen.
es
El comisario tom? la palabra.
fr
Le commissaire prit la parole.
en
The Commissioner took the floor:
