Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Amaiak ez zuen Franz doktorea oso begikoa, etengabe eta lotsagabeki bere iritzia aldarazteko ahaleginekin aspertu baitzuen, baina, orain, haren gorpu makaldua eta sastakadaz josia putzu horien artean botata ikusita, bere buruari galdetu zion ez ote zeukan nolabaiteko ardura heriotza hartan doktoreari arreta handiagoa ez emateagatik.
es
Los constantes y descarados intentos del doctor Franz para manipular su opini?n no le hab?an granjeado su amistad, pero ahora, viendo su cad?ver desmadejado y cosido a pu?aladas tirado entre los charcos, Amaia se preguntaba hasta qu? punto era responsable de su muerte por no haber sido m?s diligente.
fr
Les tentatives ?hont?es et incessantes du docteur Franz pour manipuler son opinion ne lui avaient pas gagn? son amiti?, mais maintenant qu'elle voyait son cadavre trou? de coups de poignard, abandonn? entre les flaques, Amaia se demandait dans quelle mesure elle ?tait responsable de sa mort.
en
Dr Franz's constant, blatant attempts to influence her opinion had not endeared him to her, but seeing his crumpled frame riddled with stab wounds, abandoned amid the puddles, Amaia couldn't help wondering to what extent her failure to take him seriously made her responsible for his death.
eu
Egia da auzian ez sartzeko eskatu ziola, baina bazekien doktorearentzat kontu pertsonal bat ere bazela, eta bazekien, orobat, gizakiak, berez, halako irainei bere kasa erantzuteko eskubidea eta bulkada sentitzen duela maiz.
es
Era verdad que le hab?a advertido que no se involucrase, pero sab?a tambi?n que para ?l era algo personal, y que por naturaleza el ser humano se sent?a legitimado y casi impelido a solventar por su cuenta este tipo de ofensas.
fr
Et si elle avait ?t? plus diligente ? C'est vrai qu'elle l'avait pr?venu de ne pas s'en m?ler, mais elle savait aussi qu'il en faisait une affaire personnelle, et que par nature l'?tre humain se sent le droit de laver lui-m?me ce type d'offenses.
en
It was true that she had warned him against getting involved, but she also knew that, for Dr Franz this had been a personal insult. It was only human to feel justified, compelled even, to settle the matter himself.
eu
Etxaide inspektoreordeak hala-moduzko irribarreaz entzuten zituen San Martin doktorearen irakaspenak, doktoreak ezin baitzion eutsi besteen urdailaren erresistentzia zenbaterainokoa zen probatzeko plazerari.
es
Montes hablaba a un lado con Zabalza, y el subinspector Etxaide sonre?a con cara de circunstancias mientras el doctor San Mart?n le adoctrinaba, incapaz de resistirse al placer de poner a prueba la resistencia de su est?mago.
fr
Montes s'entretenait avec Zabalza ? l'?cart, et le sous-inspecteur Etxaide affichait un sourire crisp? tandis que le docteur San Mart?n l'instruisait, incapable de r?sister au plaisir de mettre ? l'?preuve la r?sistance de son estomac.
en
Montes was standing to one side, having a word with Zabalza, while Etxaide smiled uneasily at Dr San Mart?n, who delivered his observations as though determined to gauge how squeamish the deputy inspector was.
eu
Gorpuaren gainean makurturik, boligrafo baten laguntzaz hildakoaren zira eta txaketa bereizten ari zen, Jonanek labankaden norabidea ikus zezan.
es
Inclinado sobre el cad?ver y vali?ndose de un bol?grafo, separaba la gabardina y la chaqueta del muerto para que Jonan pudiese ver la trayectoria de las cuchilladas.
fr
Pench? sur le cadavre et ? l'aide d'un stylo, il ?cartait la gabardine et la veste du mort pour que Jonan puisse voir la trajectoire des coups de couteau.
en
Stooping over the body, he lifted the dead man's raincoat and jacket with his pen to display the angle of the puncture wounds.
eu
-Ongi erreparatzen badiozu, ohartuko zara labankada guztiak oso hurbil badaude ere erraza dela hurrenkera asmatzea.
es
-Si pone atenci?n, podr? observar que aunque todas est?n muy juntas entre s? es f?cil establecer un orden.
fr
-Si vous faites attention, vous pourrez observer que m?me s'ils sont tr?s pr?s les uns des autres, il est facile d'?tablir un ordre.
en
'If you look carefully, you'll see there's a definite order, regardless how close they are.
eu
Arma ezkutatuz hurbildu zitzaion, eta litekeena da besarkatu izana edo eutsi izana labankadak sartu bitartean.
es
Es evidente que el atacante estaba enfrente, vino hacia ?l con el arma oculta;
fr
Il est ?vident que l'agresseur ?tait en face, il est venu vers lui, l'arme cach?e ; il est probable qu'il tenait la victime dans ses bras ou l'immobilisait pendant qu'il le poignardait ;
en
Clearly his assailant attacked him head on, with a concealed weapon, probably placing his arm around him or holding him up while he stabbed him.
eu
Lehenbizikoa hau izan da seguruenik, behe-behean dagoena.
es
es probable que lo abrazase o lo sostuviese mientras lo apu?alaba, seguramente la primera sea ?sta, la m?s baja.
fr
le premier coup, c'est s?rement celui-ci, le plus bas.
en
This wound here, the lowest, was undoubtedly the first.
eu
Erasotzaileak ondo-ondoan egon arte itxoin zuen, eta eskuineko eskuarekin hesteetan sartu zion labana. -Jonani begiratu zion segitu aurretik-.
es
El agresor esper? hasta estar muy cerca, y con la mano derecha hundi? el cuchillo en sus intestinos. -Mir? a Jonan para decir-:
fr
L'agresseur a attendu d'?tre tr?s pr?s, et avec la main droite il lui a enfonc? le couteau dans l'intestin.
en
His attacker waited until he was very close, then with his right hand plunged the knife into the victim's intestines.' Looking up at Jonan, he added:
eu
Oso mingarria, baina ez hilgarria.
es
Muy doloroso, pero no mortal.
fr
Il regarda Jonan pour ajouter : -Tr?s douloureux mais pas mortel.
en
'Incredibly painful, but not deadly.' He held the detective's gaze for an instant before focusing on the body again.
eu
-Bi segundo gelditu zen poliziari so, eta gero gorpuari begiratu zion berriz-.
es
-Sostuvo dos segundos la mirada del polic?a y volvi? al cad?ver-.
fr
Il soutint deux secondes le regard du policier et revint au cadavre.
en
'All the others were sheer savagery:
eu
Hurrengo labankadak krudelkeriaz egin zituen. Ikusten denez, gorantz joan zen, eskailera bat marraztuz bezala, seguruenik biktima uzkurtuz joan zelako;
es
Las siguientes son pura sa?a, se ve c?mo fue subiendo en su trayectoria, como dibujando una escalera, seguramente debido a que la v?ctima se iba encogiendo sobre s? misma;
fr
-Les coups suivants sont de la rage pure, on voit comme la trajectoire a mont?, dessinant un escalier, s?rement parce que la victime se repliait sur elle-m?me ;
en
see how the trajectory moves upwards in a ladder pattern as the victim started to double over:
eu
gorako bidean, gibela, urdaila, eta...
es
seg?n avanzaba, alcanz? h?gado, est?mago y...
fr
en avan?ant, il a atteint le foie, l'estomac et...
en
liver, stomach and ...
eu
Lagundu niri-esan zuen gorpua aurrerantz makurtuz eta bizkarra haztatuz.
es
Ay?deme-dijo inclinando el cad?ver hacia adelante y palpando su espalda.
fr
Aidez-moi, dit-il, penchant le cadavre vers l'avant et palpant son dos.
en
if you'll give me a hand here,' he said, leaning the body forward and palpating the back.
eu
Amaia ohartu zen Etxaide inspektoreordeak begiak ixten zituela gorpuari besaburu batetik eutsi bitartean-. Bai!
es
Amaia observ? c?mo el subinspector Etxaide cerraba los ojos mientras con ambas manos sujetaba por un hombro el cuerpo inerte.
fr
Amaia observa que le sous-inspecteur Etxaide fermait les yeux tandis qu'il tenait des deux mains le corps inerte par l'?paule.
en
Amaia saw Deputy Inspector Etxaide close his eyes as he propped up the limp form with his shoulder.
eu
-esan zuen San Martinek garaipen tonuarekin-.
es
-S?-dijo triunfante San Mart?n-, lo que pensaba;
fr
-Oui, dit San Mart?n triomphant, c'est ce que je pensais ;
en
'Yes,' San Mart?n declared triumphantly, 'just as I thought:
eu
Batzuk aurretik atzera doaz.
es
algunas van de delante atr?s.
fr
certains coups traversent le corps.
en
several thrusts went straight through him.'
eu
-Indar handia behar da horretarako! -erantsi zuen Etxaidek, gorpua askatzean lasaitua hartuz.
es
-Se necesita mucha fuerza-apunt? Etxaide, aliviado al poder soltar el cad?ver.
fr
-Il faut une sacr?e force, fit remarquer Etxaide, soulag? de pouvoir l?cher le cadavre.
en
'That takes a lot of strength,' said Etxaide, relieved to release his hold on the body.
eu
-Edo amorru handia-esan zuen Iriartek-.
es
-O un gran odio-dijo Iriarte-.
fr
-Ou une sacr?e haine, dit Iriarte.
en
'Or hatred,' said Iriarte.
eu
Bistan da zerbait pertsonala dela. Labankada gehienen helburua min handia eragitea da, ez hiltzea.
es
Se ve que es algo personal, la mayor?a de las pu?aladas no van destinadas a matarle, s?lo a infligir un gran dolor.
fr
On voit que c'est quelque chose de personnel, la plupart des coups ne sont pas destin?s ? tuer, juste ? faire beaucoup souffrir.
en
'This has all the hallmarks of a personal vendetta. Most of the stab wounds were aimed not at killing, but rather inflicting maximum pain.'
eu
Elkarrizketa entzun bitartean, Amaiak noiz gorpuari noiz epaileari begiratzen zion, urrats batzuk atzerago ari baitzen epaile judizialaren txostenaren testua diktatzen, begirada odol erreka hipnotikotik altxatu gabe, uretan erabat disolbatu gabe marrazten zituen lorratz xelebreei so.
es
Amaia les escuchaba, repartiendo su atenci?n entre el cad?ver y el juez, que unos pasos m?s atr?s dictaba el texto para el informe al secretario judicial, sin levantar la mirada del hipn?tico reguero de sangre y las caprichosas estelas que dibujaba sin llegar a disolverse en el agua.
fr
Amaia les ?coutait, r?partissant son attention entre le cadavre et le juge qui dictait un peu plus loin le rapport au greffier, les yeux errant sur l'hypnotique tra?n?e de sang et les sillages capricieux qu'elle dessinait sans r?ussir ? se dissoudre dans l'eau.
en
Amaia listened to them, looking from the body to Judge Markina, who a few paces behind her was dictating his report for the legal secretary. He was staring intently at the stream of blood and the endless shapes it cast in the water, without ever completely dissolving.
eu
Harengana hurbilduta, putzua nahita zanpatu, eta hantxe gelditu zen zutik, epailearen arreta bereganatzeko.
es
Fue hacia ?l y se detuvo pisando deliberadamente el charco, que se enturbi? bajo sus pies, devolvi?ndole la atenci?n del juez.
fr
Elle s'avan?a vers lui et marcha d?lib?r?ment dans la flaque, qui se troubla sous ses pieds, sortant le juge de sa torpeur.
en
She walked over to him, stepping purposefully into the centre of the puddle, which clouded beneath her feet, bringing Markina back to himself.
eu
Bere oinen azpian ura uhertu egin zen. Epaileak bi segundo eman zituen Amaiaren begietara begira.
es
?l la mir? a los ojos dos segundos, desvi? la vista hacia la fachada de la cl?nica y asinti?.
fr
Il la regarda deux secondes, d?tourna les yeux vers le mur de la clinique et hocha la t?te.
en
He caught her eye for a moment, gazed up at the fa?ade of the hospital, then nodded.
eu
Amaia bere lantaldearengana itzuli zen.
es
Amaia se volvi? hacia su equipo.
fr
Amaia s'adressa ? son ?quipe.
en
Amaia wheeled round to face her team.
eu
-Iriarte, etorri nirekin.
es
-Iriarte, conmigo.
fr
-Iriarte, avec moi.
en
'Iriarte, you're with me.
eu
Montes, banatu jendea sarrera nagusi guztietan, larrialdietan, sukaldeetan, guztietan.
es
Montes, reparta a la gente en todas las salidas principales, urgencias, cocinas, todas.
fr
Montes, postez des hommes ? toutes les sorties principales, urgences, cuisines, partout.
en
Montes, send people to cover all the exits, including main doors, emergency exits, kitchen, everything.
eu
Sarasola doktorea bilatzen ari gara. -Bat-batean ohartu zen ez zekiela haren ponteko izena-.
es
Buscamos al doctor Sarasola. -De pronto repar? en que no sab?a su nombre de pila-.
fr
On cherche le docteur Sarasola. Elle se rendit compte, soudain, qu'elle ne connaissait pas son pr?nom.
en
We're looking for Dr Sarasola.' Suddenly she realised that she didn't know his Christian name.
eu
Apez bat da, aita Sarasola.
es
Un sacerdote, el padre Sarasola, suele vestir como un cura, de negro y con alzacuellos, aunque en la cl?nica llevaba una bata de m?dico.
fr
-Un pr?tre, le p?re Sarasola, il s'habille comme un cur?, en noir avec un collet, m?me si ? la clinique il porte une blouse de m?decin.
en
'He's a priest, so he's usually dressed in black with a dog collar, although in the hospital he wears a white coat.
eu
Apez jantzita ibiltzen da, beltzez, lepagorarekin, nahiz eta klinikan mantal zuria erabili. Aurkitzen baduzue, modu onean esan itxoin dezala, berarekin hitz egin nahi dudala, eta ez utzi alde egiten, baina ez atxilotu, edozein aitzakia asmatu.
es
Si le localizan p?danle amablemente que espere, d?ganle que quiero hablar con ?l y no permitan que se vaya, pero sin detenerle; inv?ntense cualquier excusa.
fr
Si vous le trouvez, demandez-lui aimablement d'attendre, dites-lui que je veux lui parler et emp?chez-le de partir, mais sans l'arr?ter, inventez quelque chose.
en
If you find him, ask him politely if he could wait, tell him I want a word with him-don't let him leave, but don't arrest him either, make up some excuse.'
eu
Klinikako harrera-lekua lasai zegoen ordu hartan.
es
La recepci?n de la cl?nica estaba tranquila a aquella hora.
fr
? cette heure, la r?ception de la clinique ?tait tranquille.
en
The hospital reception area was quiet at that time in the evening.
eu
Amaia eta Iriarte igogailura joan ziren, eta Zabalza ate nagusian gelditu zen.
es
Amaia e Iriarte se dirigieron al ascensor y Zabalza se qued? en la entrada principal.
fr
Amaia et Iriarte se dirig?rent vers l'ascenseur tandis que Zabalza restait ? l'entr?e principale.
en
Amaia and Iriarte walked over to the lift while Zabalza stayed in the main entrance.
eu
Argibideetako langileak harrera-mahaitik hitz egin zien.
es
La recepcionista les habl? desde el mostrador.
fr
La r?ceptionniste les interpella depuis son comptoir.
en
The receptionist called out to them from behind the counter:
eu
-Barkatu, zein solairutara joan nahi duzue?
es
-Disculpen, ?a qu? planta van?
fr
-Excusez-moi, vous allez ? quel ?tage ?
en
'Excuse me, which floor are you going to?
eu
Bisiten ordua bukatu da.
es
El horario de visita ha terminado.
fr
Les visites sont termin?es.
en
Visiting hours are over.'
eu
Amaia erabat jiratu, eta bizkarra eman zion.
es
Amaia se volvi? por completo, d?ndole la espalda.
fr
Amaia lui tourna compl?tement le dos.
en
Amaia turned her back on the woman.
eu
-esan zuen berriz argibideetako neskak-.
es
-insisti? la chica-.
fr
insista la fille.
en
'Excuse me!' she repeated.
eu
Bisita orduetatik kanpora ezin da inor igo, hitzorduren bat izan ezean behintzat.
es
No se puede subir a las plantas fuera del horario de visita, a menos que tengan una cita concertada.
fr
On ne peut pas monter en dehors des horaires de visites, sauf si vous avez rendez-vous.
en
'It's forbidden to go up to the wards out of hours without an appointment.'
eu
Segurtasuneko zaintzaileak, neskaren ahotsaren tonuari erreparatuta, bere ibilbidea aldatu eta harrera-mahaira hurbildu zen.
es
Su tono alert? al guardia de seguridad, que vari? la ruta de su paseo hacia el mostrador.
fr
Le ton de sa voix alerta le vigile, qui d?via son parcours de surveillance en direction de la r?ception.
en
Her voice alerted the security guard, who changed his habitual route and started towards reception.
eu
Igogailuaren ateak polizien aurrean irekita, erantzun gabe sartu ziren.
es
Las puertas del ascensor se abrieron ante ellos y entraron en el interior sin contestar.
fr
Les portes de l'ascenseur s'ouvrirent devant eux.
en
The lift doors opened and they stepped inside without a word.
eu
-Honezkero deika hasi izanen da-esan zuen Iriartek ateak ixtean.
es
-Ya estar? avisando-dijo Iriarte, mientras se cerraban las puertas.
fr
-Elle doit ?tre en train de donner l'alarme, dit Iriarte tandis que les portes se refermaient.
en
'She'll be calling ahead to warn them,' said Iriarte, as the doors closed.
eu
Alarma-deia ez zen oraindik laugarren solairura iritsia.
es
La alarma no deb?a de haber llegado a?n a la cuarta planta.
fr
Le quatri?me ?tage ne semblait pas encore avoir ?t? pr?venu.
en
The alarm hadn't yet been raised on the fourth floor.
eu
Erizaintzako kontrolaren ondotik igaro ziren, eta Sarasolaren bulegora jo zuten zuzen-zuzenean, baina ikusi ez zuten erizain bat harrera-mahaiaren atzeko aldetik atera zen.
es
Rebasaron el control de enfermer?a caminando decididos hacia el despacho de Sarasola. Una enfermera, que no hab?an visto, sali? de alguna parte de detr?s del mostrador.
fr
Ils pass?rent devant le poste de l'infirmerie, marchant d'un pas d?cid? vers le bureau de Sarasola.
en
They strode past the nurses' station towards Sarasola's office. A nurse they hadn't seen stepped out from behind the desk.
eu
-Barkatu, ezin zarete hemen egon.
es
-Disculpen, no se puede estar aqu?.
fr
-Excusez-moi, vous ne pouvez pas ?tre l?.
en
'Excuse me, you're not authorised to be here.'
eu
Amaiak, besoa neskaren aurpegiraino luzatuta, plaka erakutsi, eta ia-ia sudur puntan jarri zion.
es
Amaia le mostr? su placa estirando el brazo, hasta casi tocar con ella la nariz de la mujer, que qued? frenada en seco.
fr
Amaia lui montra sa plaque en la lui mettant quasiment sous le nez ; la femme stoppa net.
en
The woman stopped in her tracks as Amaia held out her badge practically thrusting it into her face.
eu
Azkar-azkar atean bi aldiz jo ondoren, atea ireki zuen Amaiak.
es
Dio dos toques r?pidos a la puerta antes de abrirla.
fr
Elle toqua deux fois rapidement ? la porte et l'ouvrit aussit?t.
en
She knocked twice before entering.
eu
Aita Sarasola bere mahaiaren atzean eserita aurkitu zuten, eta, itxuraz, ez zen harritu haiek ikusita.
es
El doctor Sarasola, sentado tras su mesa, no pareci? sorprenderse al verlos.
fr
Le docteur Sarasola, assis ? son bureau, ne parut pas surpris de les voir.
en
Dr Sarasola was sitting at his desk.
eu
-Aurrera, aurrera, eseri.
es
-Pasen, pasen y si?ntense.
fr
-Entrez, entrez, asseyez-vous.
en
He didn't appear surprised to see them.
eu
Imajinatzen nuen nigana etorriko zinetela.
es
Imaginaba que vendr?an a verme.
fr
Je me doutais que vous viendriez me voir.
en
'Come in, come in, take a seat.
eu
Izugarria da gure klinikaren aparkalekuan gertatu dena, Iru?earen erdi-erdian. Ikaragarria da horrelako gauzak gertatzea gure hiri lasai honetan.
es
Es terrible lo que ha ocurrido en el aparcamiento de nuestra cl?nica, en pleno centro de Pamplona, es terrible que en una ciudad tan tranquila ocurran cosas as?.
fr
C'est terrible ce qui s'est pass? sur le parking de notre clinique, en plein centre de Pampelune, terrible qu'il se passe de telles choses dans une ville si paisible.
en
I was expecting you. The incident outside in the hospital car park is terrible:
eu
-Ez dakizu nor den biktima?
es
-?No sabe qui?n es la v?ctima?
fr
-Vous ne savez pas qui est la victime ?
en
how is it possible for such things to happen in the centre of a peaceful city like Pamplona?'
eu
-galdetu zion Iriartek.
es
-pregunt? Iriarte.
fr
demanda Iriarte.
en
'Don't you know who the victim is?' asked Iriarte.
eu
Sarasolak deus ikustekorik ez izanagatik ere, Amaiak ezin zuen sinetsi apez ahaldunak ez jakitea oraindik bere klinikaren atean gertatutakoa.
es
Aunque Sarasola no hubiera tenido nada que ver, Amaia no se cre?a que el poderoso sacerdote no tuviese ya aquella informaci?n de algo ocurrido en las puertas de su cl?nica.
fr
M?me si Sarasola n'avait rien ? voir avec le crime, il semblait impossible ? Amaia qu'il ne soit pas d?j? au courant de ce qui s'?tait pass? aux portes de sa clinique.
en
Even if Sarasola had played no part in this, Amaia found it hard to believe that the powerful priest didn't know at least that much about something that had happened right outside his hospital.
