Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 182 orrialdea | hurrengoa
eu
Sarasolak deus ikustekorik ez izanagatik ere, Amaiak ezin zuen sinetsi apez ahaldunak ez jakitea oraindik bere klinikaren atean gertatutakoa.
es
Aunque Sarasola no hubiera tenido nada que ver, Amaia no se cre?a que el poderoso sacerdote no tuviese ya aquella informaci?n de algo ocurrido en las puertas de su cl?nica.
fr
M?me si Sarasola n'avait rien ? voir avec le crime, il semblait impossible ? Amaia qu'il ne soit pas d?j? au courant de ce qui s'?tait pass? aux portes de sa clinique.
en
Even if Sarasola had played no part in this, Amaia found it hard to believe that the powerful priest didn't know at least that much about something that had happened right outside his hospital.
eu
-Bueno, zurrumurru batzuk zabaldu dira, baina ezin zara fidatu.
es
-Bueno, corren rumores, ya sabe, pero qui?n puede fiarse;
fr
-Il y a des rumeurs, vous savez, mais il faut se m?fier ;
en
'Well, there are rumours, of course, but who can trust them?
eu
Zuek konfirmatzea espero nuen.
es
esperaba que ustedes me lo confirmasen.
fr
j'attendais que vous me le confirmiez.
en
I was hoping you would clarify matters.'
eu
-Biktima zure kidea da, Franz doktorea-esan zuen Iriartek.
es
-La v?ctima es su colega, el doctor Franz-dijo Iriarte.
fr
-La victime est votre coll?gue, le docteur Franz, dit Iriarte.
en
'The victim is your colleague, Dr Franz,' said Iriarte.
eu
Amaiak apezaren erreakzioa aztertu zuen, eta berak, ja-kinda begira-begira zuela, harridura-adierazpenik ez egitea erabaki zuen.
es
Amaia no se perdi? su expresi?n, y ?l, consciente de c?mo lo observaba, opt? por no fingir sorpresa.
fr
Amaia ?tudia sa r?action et lui, conscient qu'elle l'observait, choisit de ne pas feindre la surprise.
en
Amaia stared unblinkingly at the priest, who, aware of her eyes on him, decided not to feign astonishment.
eu
-Bai, horixe bera esan didate. Espero nuen zurrumurru bat besterik ez izatea.
es
-S?, eso me hab?an dicho, confiaba en que fuese un error.
fr
-C'est ce qu'on m'avait dit, j'esp?rais que ce serait une erreur.
en
'Yes, that's what I heard.
eu
-Zurekin elkartzekoa zen?
es
-?Hab?a quedado con ?l?
fr
-Vous aviez rendez-vous avec lui ?
en
I wish it were a mistake.'
eu
-galdetu zion Amaiak.
es
-pregunt? Amaia.
fr
demanda Amaia.
en
'Were you meeting him?' asked Amaia.
eu
-Nirekin elkartu?
es
-?Quedar con ?l?
fr
-Rendez-vous avec lui ?
en
'Was I meeting him?
eu
Ez, ez dakit zergatik uste duzun hori, ez...
es
No, no s? por qu? piensa eso, no...
fr
Non, je ne sais pas pourquoi vous pensez ?a, je ne...
en
Why no, whatever makes you think that, no ...'
eu
Erantzun luzeegia, pentsatu zuen Amaiak.
es
Respuesta demasiado larga, pens? Amaia;
fr
R?ponse trop longue, songea Amaia ;
en
Too long an answer, thought Amaia, a simple no would have sufficed.
eu
Ezetz esatea aski zuen.
es
un no habr?a bastado.
fr
un seul non aurait suffi.
en
'You are aware that Dr Franz wasn't at all happy with the way that Rosario was transferred to your hospital.
eu
-Ba al zenekien Franz doktorea ez zegoela ados Rosario zentro honetara aldatzeko erabilitako prozedurarekin eta gaur goizean berean zenbait pertsonari jakinarazi diela kontu batzuk argitu nahi zituela zurekin?
es
-Le consta que el doctor Franz no estaba de acuerdo con el procedimiento por el que Rosario fue trasladada a este centro, y esta misma ma?ana comunic? a varias personas su intenci?n de resolver algunas cuestiones con usted.
fr
-Vous n'ignorez pas que le docteur Franz n'?tait pas d'accord avec la fa?on dont Rosario a ?t? transf?r?e dans ce centre, et ce matin m?me il a communiqu? ? plusieurs personnes son intention de r?gler certaines questions avec vous.
en
In fact, this morning he informed several people of his intention to resolve the matter with you.'
eu
-Ez nekien ezer-esan zuen Sarasolak.
es
-No sab?a nada-dijo Sarasola.
fr
-Je n'?tais pas au courant, dit Sarasola.
en
'I knew nothing about it,' said Sarasola.
eu
-Oso erraza izanen da Franz doktorearen azkeneko deiak aztertzea-esan zuen hildakoaren sakelakoa ateraz.
es
-Ser? muy f?cil comprobar las ?ltimas llamadas del doctor Franz-dijo Iriarte, levantando su m?vil.
fr
-Ce sera tr?s facile de v?rifier les derniers appels du docteur Franz, dit Iriarte, levant son portable.
en
'We can easily check Dr Franz's recent calls,' said Iriarte, holding up the dead man's mobile.
eu
Sarasolak ezpainak bildu zituen musu bat eman beharko balu bezala, eta horrela gelditu zen segundo pare batez.
es
Sarasola apret? los labios como si formara un beso y permaneci? as? un par de segundos.
fr
Sarasola pin?a les l?vres, comme pour un baiser, et demeura ainsi quelques secondes.
en
Dr Sarasola pursed his lips and remained like that for a few moments.
eu
-Igual bai, igual deitu dit, baina ez dut kontuan hartu. Rosario ekarri zutenetik hainbat aldiz deitu du...
es
-Quiz? s? que llam?, pero no lo tuve en cuenta, hab?a llamado varias veces desde el traslado...
fr
-Il a peut-?tre appel?, mais je n'y ai pas pr?t? attention, il a t?l?phon? plusieurs fois depuis le transfert...
en
'Yes, he may have called, but I ignored him, he rang me several times after the transfer ...'
eu
-Arropaz aldatu zara azkeneko orduotan, doktore jauna? -galdetu zion Amaiak apezaren itxura ezin txukunagoari erreparaturik.
es
-?Se ha cambiado de ropa en las ?ltimas horas, doctor? -pregunt? Amaia, observando su impecable aspecto.
fr
-Vous avez chang? de v?tements au cours des derni?res heures, docteur ? demanda Amaia, observant son apparence impeccable.
en
'Have you changed your clothes in the last few hours, Doctor?' Amaia asked, studying his impeccable appearance.
eu
-Nik esanen nuke dutxatu berria zarela.
es
-Yo dir?a que acaba de ducharse.
fr
-On dirait que vous venez de vous doucher.
en
'What kind of question is that?'
eu
-Ez dakit zer inporta duen horrek.
es
-No entiendo qu? importancia puede tener eso.
fr
-Je ne comprends pas quelle importance ?a peut avoir.
en
'It looks to me like you've recently taken a shower.'
eu
-Franz doktorea sastakatu duena odolez zikindu da ezinbestean.
es
-La persona que apu?al? al doctor Franz tuvo que mancharse de sangre.
fr
-La personne qui a poignard? le docteur Franz a d? se mettre du sang partout.
en
'Whoever stabbed Dr Franz must have been covered in his blood.'
eu
-Zer esan nahi duzu horrekin?
es
-?No estar?n insinuando...?
fr
-Vous ne seriez pas en train d'insinuer...
en
'You aren't suggesting ...?'
eu
-Franz doktoreak uste zuen zuk bazenuela nolabaiteko zerikusia bere klinikan gertatutakoarekin, Rosarioren portaera arraroarekin, eta azpijokoren batez baliatu zinela hona ekartzeko.
es
-El doctor Franz pensaba que usted ten?a algo que ver en lo que hab?a sucedido en su cl?nica, en el extra?o comportamiento de Rosario, y que de alg?n modo hab?a orquestado su traslado aqu?.
fr
? -Le docteur Franz pensait que vous aviez quelque chose ? voir avec ce qui s'?tait pass? dans sa clinique, l'?trange comportement de Rosario, et que, d'une certaine fa?on, vous aviez orchestr? son transfert ici.
en
'Dr Franz was convinced you had something to do with Rosario's strange conduct and the incident at Santa Mar?a de las Nieves;
eu
-Hori barregarria da.
es
-Eso es rid?culo.
fr
-C'est ridicule.
en
that somehow you stage-managed her transferral.'
eu
Ez du ez hanka ez buru. Franz doktorea oso jeloskorra zen lan kontuetan.
es
El doctor Franz estaba devorado por los celos profesionales.
fr
Le docteur Franz ?tait d?vor? par la jalousie professionnelle.
en
Dr Franz was consumed with professional jealousy.'
eu
-Zergatik eskatu zenuen ni arduratzeko profanazioaren kasuaz?
es
-?Por qu? pidi? que yo me ocupase del caso de las profanaciones?
fr
-Pourquoi avez-vous demand? que je sois charg?e de l'affaire des profanations ?
en
'Why did you ask for me to head the investigation into the desecrations?'
eu
-Zer dela-eta galdera hori?
es
-?Qu? tiene eso que ver?
fr
-Je ne vois pas le rapport.
en
'What has that to do with anything?'
eu
-Erantzun ezazu, faborez-eskatu zion Iriartek.
es
-Responda, por favor-inst? Iriarte.
fr
-R?pondez, s'il vous pla?t, exigea Iriarte.
en
'Answer the question, please,' Iriarte advised him.
eu
Sarasolak irribarre egin zuen Amaiari begira.
es
Sarasola sonri? mirando a Amaia.
fr
Sarasola sourit, regardant Amaia.
en
Sarasola smiled as he looked at Amaia.
eu
-Izen ona duzulako.
es
-Su fama la precede.
fr
-Votre r?putation vous pr?c?de.
en
'Because your reputation precedes you.
eu
Uste nuen zuk bazenuela behar den profesionaltasuna eta sentiberatasuna horrelako kasu berezi bat eramateko, eta asmatu nuen.
es
Cre?, acertadamente, que usted ten?a la profesionalidad y sensibilidad precisas para un caso tan especial;
fr
J'ai cru, ? juste titre, que vous aviez les comp?tences et la sensibilit? ad?quates pour un cas si sp?cial ;
en
I believed, correctly as it turned out, that you possessed both the professionalism and discretion necessary for such a sensitive case;
eu
Esan gabe doa Elizarentzat...
es
no hace falta que le diga que para la Igle...
fr
il est inutile que je vous dise que pour l'?gli...
en
I don't have to tell you that for the Church-'
eu
Amaiak moztu egin zion.
es
Amaia le cort?.
fr
Amaia l'interrompit.
en
Amaia broke in:
eu
-Non zinen duela ordubete?
es
-?D?nde estaba hace una hora?
fr
-O? ?tiez-vous il y a une heure ?
en
'Where were you an hour ago?'
eu
-Ni akusatzen ari zara?
es
-?Me est? acusando?
fr
-Vous m'accusez ?
en
'Are you accusing me?'
eu
-Galdetzen ari naiz-erantzun zuen Amaiak pazientziaz.
es
-Le estoy preguntando-respondi? ella, paciente.
fr
-Je vous pose une question, r?pondit-elle, patiente.
en
'I'm asking you,' she said patiently.
eu
-Ba... akusatzen ari zarela dirudi.
es
-Pues parece que me est? acusando.
fr
-On dirait que vous m'accusez.
en
'Well, it sounds as if you're accusing me.'
eu
-Zure klinikan hilketa bat gertatu da, biktima une horretan zuregana heldu zen, eta zuen arteko harremanak ez ziren preseski goxoak.
es
-Se ha cometido un asesinato en su cl?nica, la v?ctima ven?a a verle, y entre ustedes las relaciones no eran precisamente cordiales.
fr
-Il y a eu un crime dans votre clinique, la victime venait vous voir, et entre vous les relations n'?taient pas pr?cis?ment cordiales.
en
'A murder has been committed at your hospital. The victim came here to see you-and relations between the two of you weren't exactly amicable.'
eu
-Harremanak oso onak ez baziren, haren erruagatik izan zen.
es
-Si las relaciones no eran cordiales, era por su parte;
fr
-Si les relations n'?taient pas cordiales, c'?tait de son fait ? lui ;
en
'Firstly, if relations between us weren't amicable, that came purely from him.
eu
Hilketa aparkalekuan gertatu da, eta hau ez da nire klinika, ni psikiatria zerbitzuko burua naiz, besterik ez.
es
el crimen se ha cometido en el aparcamiento, y ?sta no es mi cl?nica, yo s?lo soy el director de psiquiatr?a.
fr
le crime a ?t? commis sur le parking, et ce n'est pas ma clinique, je suis seulement le directeur du d?partement psychiatrie.
en
Secondly, the crime was committed outside, in the car park. Thirdly, this isn't my hospital, I'm simply head of psychiatry.'
eu
-Badakit-esan zuen Amaiak irribarrez-.
es
-Lo s?-dijo Amaia sonriendo-.
fr
-Je sais, dit Amaia, souriant.
en
'I know,' said Amaia smiling.
eu
Psikiatria zerbitzuko burua arduratzen da kanpoko tratamenduetarako baimena emateaz, kartzeletara joateko, esate baterako.
es
El director de psiquiatr?a es el que autoriza los tratamientos externos, como los que se administran en prisiones.
fr
Le directeur du d?partement psychiatrie est celui qui autorise les traitements externes, comme ceux qu'on administre dans les prisons.
en
'And as head of psychiatry, you authorise any external services, such as the therapy offered in prisons.'
eu
-Horrela da-berretsi zuen Sarasolak.
es
-As? es-concedi? ?l.
fr
-En effet, admit-il.
en
'That's correct,' he said.
eu
-Zuk kartzelan tratatutako bi preso gutxienez, biak ala biak emakumeen hiltzaileak, tratamenduaren ondotik suizidatu ziren, sinadura bera utzita.
es
-Al menos dos pacientes que hab?an asesinado a mujeres y que usted trat? en prisi?n se suicidaron dejando la misma firma.
fr
-Au moins deux patients qui avaient assassin? des femmes et que vous avez trait?s en prison se sont suicid?s en laissant la m?me signature.
en
'At least two of the patients who murdered their wives were seen by you in prison.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
They subsequently took their own lives-and left the same signature.'
eu
-Apezaren harridura bene-benetakoa zen.
es
-Su sorpresa era aut?ntica.
fr
Sa surprise ?tait authentique.
en
'What?' Sarasola seemed genuinely surprised.
eu
-Jason Medina, Ramon Quiralte eta, orain, Antonio Garrido. Azken horrek gaur goizean berean hona telefonatu du dei bat egiteko daukan eskubideaz baliatuz.
es
-Jas?n Medina, Ram?n Quiralte, y ahora Antonio Garrido, que esta misma ma?ana aprovechaba su derecho a una llamada para llamar aqu?.
fr
-Jas?n Medina, Ram?n Quiralte, et maintenant Antonio Garrido, qui ce matin m?me a us? de son droit ? un coup de fil pour t?l?phoner ici.
en
'Jas?n Medina, Ramon Quiralte, and now Antonio Garrido, who this morning exercised his right to make a call and rang this department.'
eu
-Ez ditut ezagutzen. Ez ditut sekula aditu izen horiek. Nahi adina telefono dei aztertu dezakezue.
es
-No conozco a esas personas, jam?s hab?a o?do sus nombres, pueden comprobar cuantos registros telef?nicos quieran.
fr
-Je ne connais pas ces hommes, je n'ai jamais entendu leurs noms, vous pouvez v?rifier tous les relev?s t?l?phoniques que vous voulez.
en
'I don't know those people. I've never heard their names before. You can check as many call registers as you like.
eu
Goiz osoa Artzapezpikutzan eman dut, bisitan etorri zaigun Vatikanoko prelatu bati harrera egiten.
es
Esta ma?ana la he pasado entera en el arzobispado, recibiendo a un prelado vaticano que nos visita.
fr
J'ai pass? toute la matin?e ? l'archev?ch?, ? accueillir un pr?lat du Vatican qui nous rend visite.
en
I spent the entire morning at the Archbishop's residence with a visiting prelate from the Vatican.'
eu
-Pazienteen tratamenduen ziurtagirietan zure izena agertzen da.
es
-En los certificados de tratamiento de sus pacientes aparece su firma.
fr
-Il y a votre signature sur les certificats de traitement de ces patients.
en
'Your signature appears on the treatment log for these patients.'
eu
-Horrek ez du ezer esan nahi. Agiri asko eta asko sinatzen ditut. Eta medikuen izendapenak ere nik sinatzen ditut, baina ez naiz sekula joan kartzelara presoak bisitatzera.
es
-Eso no significa nada, firmo muchos documentos. Y desde luego, siempre firmo las asignaciones.
fr
-?a ne signifie rien, je signe beaucoup de documents et, bien s?r, toujours les assignations.
en
'That means nothing. I sign lots of documents. And of course I always sign the treatment log.
aurrekoa | 379 / 182 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus