Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
-Horrek ez du ezer esan nahi. Agiri asko eta asko sinatzen ditut. Eta medikuen izendapenak ere nik sinatzen ditut, baina ez naiz sekula joan kartzelara presoak bisitatzera.
es
-Eso no significa nada, firmo muchos documentos. Y desde luego, siempre firmo las asignaciones.
fr
-?a ne signifie rien, je signe beaucoup de documents et, bien s?r, toujours les assignations.
en
'That means nothing. I sign lots of documents. And of course I always sign the treatment log.
eu
Hori borondatez egiten da.
es
Pero nunca visito a presos en prisi?n, es algo que se hace voluntariamente.
fr
Mais je ne vais jamais voir les d?tenus en prison, c'est un travail b?n?vole.
en
But I never visit patients in prison, that's a voluntary service.
eu
Klinika honetako mediku batzuek jarduera horretan parte hartzen dute, baina hitza ematen dizut horietako bakar batek ere ez duela parte hartu horrelako kontu ilunetan.
es
Varios m?dicos de esta cl?nica participan en esa actividad, pero le puedo dar mi palabra de que ninguno ha tenido nada que ver en algo tan s?rdido.
fr
Plusieurs m?decins de cette clinique le font, et je peux vous donner ma parole qu'ils n'ont rien ? voir avec des faits aussi sordides, aucun d'eux.
en
Several doctors from my department take part in these schemes, but I can assure you that none of them would ever be mixed up in anything as sordid as this.'
eu
-Ez duzu inoiz zure izena eman kartzelara mediku bisitari joateko?
es
-?No se asign? como m?dico visitante en ninguna prisi?n?
fr
-Vous n'avez jamais ?t? m?decin visiteur en prison ?
en
'You've never visited any prison in your capacity as a psychiatrist?'
eu
Sarasolak ezetz esan zuen buruarekin. Bistan zen durduzatua zegoela.
es
Sarasola neg? con la cabeza; se notaba su confusi?n.
fr
Sarasola secoua n?gativement la t?te ; son trouble ?tait visible.
en
Sarasola shook his head, his confusion palpable.
eu
-Non dago Rosario?
es
-?D?nde est? Rosario?
fr
-O? est Rosario ?
en
'Where is Rosario?'
eu
-Nor?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
'What?
eu
Zuen ama?
es
?Su madre?
fr
Votre m?re ?
en
Your mother?'
eu
-Ikusi nahi dut.
es
-Quiero verla.
fr
-Je veux la voir.
en
'I want to see her.'
eu
-Hori ezinezkoa da.
es
-Eso es imposible.
fr
-C'est impossible.
en
'That's impossible.
eu
Rosarioren tratamenduan bakardadea behar-beharrezkoa da.
es
Rosario recibe un tratamiento en el que el aislamiento tiene un important?simo papel.
fr
Rosario re?oit un traitement o? l'isolement joue un r?le capital.
en
She's currently undergoing a form of treatment in which isolation plays an essential role.'
eu
-Eraman nazazu ikustera.
es
-Ll?veme a verla.
fr
-Conduisez-moi pr?s d'elle.
en
'Take me to see her.'
eu
-Hori egiten baduzu, azken egunotako lana pikutara bidaliko dugu, eta zuen amaren burua ez dago orain tratamendua gelditu eta gero berriz abian jartzeko moduan.
es
-Si hacemos eso estaremos echando al traste el trabajo de los ?ltimos d?as, y la mente de alguien como su madre no funciona como algo que uno pueda parar y volver a comenzar m?s tarde.
fr
-Si on fait ?a, on fiche ? l'eau le travail des derniers jours, et le cerveau de quelqu'un comme votre m?re ne fonctionne pas comme si on pouvait l'arr?ter et le red?marrer plus tard.
en
'If we do that, we will be wasting days of work. A mind as fragile as that of your mother isn't capable of stopping and starting again later.
eu
Tratamendua orain eteten badugu, kalteak oso larriak izan daitezke.
es
Si detenemos el tratamiento ahora, los da?os pueden ser muy graves.
fr
Si on stoppe son traitement maintenant, les dommages peuvent ?tre tr?s graves.
en
If we interrupt her treatment now, it could have serious consequences.'
eu
-Erantzukizuna nirea izanen da, lasai.
es
-Lo asumo;
fr
-Je l'assume ;
en
'I take full responsibility.
eu
Gainera, lehengo egunean ez zitzaizun asko inporta izan.
es
adem?s, poco le import? eso el otro d?a.
fr
par ailleurs, tout ?a vous importait moins l'autre jour.
en
Besides, you raised no objections the other day.'
eu
-Tratamenduari uko egiten diozula sinatu beharko duzu. Klinikak ez du erantzukizunik hartu nahi.
es
-Tendr? que firmar una renuncia, la cl?nica declina cualquier responsabilidad...
fr
-Vous devrez signer une d?charge, la clinique d?cline toute responsabilit?...
en
'You'll need to sign a disclaimer, the hospital declines all responsibility-'
eu
-Nahi duzun guztia sinatuko dut, baina gero.
es
-Firmar? lo que quiera, pero despu?s;
fr
-Je signerai ce que vous voulez, mais plus tard ;
en
'I'll sign anything you like-afterwards.
eu
Orain, eraman nazazu ama ikustera.
es
ahora ll?veme a ver a Rosario.
fr
maintenant je veux voir Rosario.
en
Now, take me to see Rosario.'
eu
Sarasola zutitu, eta Amaia eta Iriarte haren atzetik joan ziren alde banatan ateak zituen korridore batean barna.
es
Sarasola se puso en pie, y Amaia e Iriarte le siguieron por un corredor flanqueado por varias puertas que el doctor iba abriendo, introduciendo su tarjeta y una clave personal, hasta llegar junto a una habitaci?n.
fr
Sarasola se leva. Amaia et Iriarte le suivirent dans un couloir flanqu? de plusieurs portes que le docteur ouvrit les unes apr?s les autres, introduisant sa carte et un code personnel.
en
Sarasola got to his feet and they followed him down the corridor, through various doors, which he opened with his ID card and password, until they reached a private room.
eu
Ateak bere txartela eta identifikazio-gakoa erabiliz ireki, eta gela bateko ate aurrera iritsita, gelditu, eta Amaiarengana itzuli zen.
es
Sarasola se volvi? hacia Amaia;
fr
Sarasola se tourna vers Amaia ;
en
Sarasola turned to Amaia;
eu
Bere ohiko konfiantza berreskuratua zuela zirudien.
es
parec?a haber recobrado su natural confianza.
fr
il semblait avoir retrouv? son assurance naturelle.
en
he seemed to have recovered his customary self-assurance.
eu
-Ziur zaude?
es
-?Est? segura de esto?
fr
-Vous ?tes s?re ?
en
'Are you sure about this?
eu
Hari asko gustatuko zaio zu ikustea, seguru nago. Baina zu, prestatua zaude?
es
No lo digo por Rosario, a ella le encantar? verla, estoy seguro, pero ?y usted?, ?est? preparada?
fr
Je ne dis pas ?a pour Rosario, elle sera ravie de vous voir, je n'en doute pas. Mais vous ? Vous ?tes pr?par?e ?
en
I'm not thinking of Rosario-she'll be delighted to see you, I'm sure-but what about you? Are you ready?' No!
eu
"Ez", oihu egin zuen neskato batek bere barrenetik.
es
"No", grit? una ni?a en su interior.
fr
" Non ", cria une fillette en elle.
en
A little girl inside her cried out.
eu
-Ireki atea.
es
-Abra la puerta.
fr
-Ouvrez.
en
'Open the door.'
eu
Sarasolak gakoa sartu, atea ireki, eta poliki-poliki bultzatu zuen barreneko aldera.
es
Sarasola introdujo la clave, abri? la puerta y la empuj? suavemente hacia el interior.
fr
Sarasola tapa le code et ouvrit la porte qu'il poussa doucement vers l'int?rieur.
en
Sarasola punched in his password, turned the handle and gently pushed open the door.
eu
-Aurrera-esan zuen Amaiari tokia utziz.
es
-Pase-invit?, cediendo su lugar a Amaia.
fr
-Entrez, dit-il ? Amaia.
en
'Go ahead,' he said to Amaia, ushering her in first.
eu
Iriarte inspektorea Amaiaren aurretik sartu zen, arma eskuetan.
es
El inspector Iriarte cruz? ante ella y sacando su arma penetr? en la estancia.
fr
L'inspecteur Iriarte passa devant elle et, sortant son arme, p?n?tra dans la pi?ce.
en
Inspector Iriarte stepped in front of her, drawing his weapon as he crossed the threshold.
eu
-Jainkoaren izenean!
es
-?Por el amor de Dios!
fr
-Pour l'amour de Dieu !
en
'For the love of God!
eu
Ez da beharrezkoa-protestatu zuen aita Sarasolak.
es
Eso no es necesario-protest? el padre Sarasola.
fr
Ce n'est vraiment pas indispensable, protesta le p?re Sarasola.
en
There's no need for that,' Father Sarasola protested.
eu
-Hemen ez dago inor-adierazi zuen Iriartek doktorearengana itzuliz-.
es
-Aqu? no hay nadie-se volvi? Iriarte-.
fr
-Il n'y a personne ici, dit Iriarte, se retournant.
en
'There's no one here,' said Iriarte, wheeling round.
eu
Guri adarra jotzen ala?
es
?Nos toma el pelo?
fr
Vous vous foutez de nous ?
en
'Are you taking us for fools?'
eu
Gelan sartu, eta benetan harritua ematen zuen psikiatrak.
es
El psiquiatra entr? en la habitaci?n y pareci? de veras sorprendido.
fr
Le psychiatre entra dans la chambre et parut r?ellement surpris.
en
Sarasola entered the room, a look of astonishment on his face.
eu
Ohea nahasia zegoen, eta uhal barru-bigunak zintzilik zeuden alde banatan, bi pare.
es
La cama se ve?a revuelta y dos pares de correas acolchadas colgaban a los lados.
fr
Le lit ?tait d?fait, et deux courroies matelass?es pendaient de chaque c?t?.
en
The bed was unmade and a couple of padded chains hung from either side.
eu
-Eta komunean? -galdetu zuen Amaiak, eskuarekin sudurra eta ahoa estaliz amaren usaina ez sumatzeko.
es
-?Y en el ba?o? -sugiri? Amaia, coloc?ndose la mano sobre la nariz y la boca para no respirar el olor de su madre.
fr
-Et dans les toilettes ? sugg?ra Amaia, pla?ant sa main sur son nez et sa bouche pour ne pas respirer l'odeur de sa m?re.
en
'How about in the bathroom?' suggested Amaia, clasping her hand over her nose and mouth to avoid breathing in her mother's odour.
eu
-Zunda batekin zegoen geldi-geldi mantentzeko, ez du komunera joan beharrik-erantzun zuen Amaiaren erreakzioa begi klinikoekin aztertuz.
es
-Estaba sondada para mantenerla completamente inm?vil, no tiene que ir al ba?o-dijo, mientras observaba con gesto cl?nico la reacci?n de Amaia-.
fr
-Elle avait une sonde pour rester compl?tement immobile, elle n'a pas besoin d'aller aux toilettes, dit-il, observant avec une attitude clinique la r?action d'Amaia.
en
'She was catheterised in order to keep her completely immobile, she doesn't need to go to the bathroom,' said Sarasola, observing Amaia's response with a clinician's eye.
eu
-Ez duzu haren usaina aguantatzen.
es
No soporta su olor...;
fr
Vous ne supportez pas son odeur...
en
'You can't stand her odour ...
eu
Sinetsezina da.
es
es incre?ble.
fr
c'est incroyable.
en
Extraordinary.
eu
Nik garbigarriaren usaina besterik ez dut nabaritzen, baina zuk...
es
Yo no noto nada m?s que el detergente que usan aqu?, pero usted...
fr
Je ne sens rien d'autre que le d?tergent qu'on utilise ici, mais vous...
en
All I can smell is the cleaning fluid they use here, whereas you-'
eu
-Non dago?
es
-?D?nde est??
fr
-O? est-elle ? l'interrompit-elle, furieuse.
en
'Where is she?' Amaia interrupted him angrily.
eu
-moztu zuen Amaiak haserre bizian.
es
-ataj? ella, furiosa.
fr
Acquies?ant, il sortit en direction du poste de l'infirmerie.
en
He nodded as he made his way over to the nurses' station.
eu
Sarasolak burua makurtu, eta erizainen kontrolgune aldera atera zen.
es
?l asinti? saliendo hacia el control de enfermer?a.
fr
La r?putation de Sarasola devait ?tre terrible.
en
Sarasola's reputation must have been formidable.
eu
Apezak sekulako fama izan behar zuen, izan ere, ikusitakoan, erizaina, berrogeita hamar bat urtekoa, tente-tente jarri zen uniformea eskuekin txukundu bidenabar.
es
La fama de Sarasola deb?a de ser terrible. La enfermera, de unos cincuenta a?os, se irgui? mientras alisaba su uniforme con las manos.
fr
L'infirmi?re, d'une cinquantaine d'ann?es, se redressa tandis qu'elle lissait son uniforme avec ses mains.
en
The nurse, a woman of about fifty, sat up straight, smoothing her uniform with her hands.
eu
Ikara ematen zion.
es
Le tem?a.
fr
Elle avait peur de lui.
en
She was clearly terrified of him.
eu
-Zergatik ez dago Rosario Iturzaeta bere gelan?
es
-?Por qu? no est? Rosario Iturzaeta en su habitaci?n?
fr
-Pourquoi Rosario Iturzaeta n'est-elle pas dans sa chambre ?
en
'Why isn't Rosario Iturzaeta in her room?'
eu
-O! Sarasola doktorea, arratsalde on.
es
-?Oh!, doctor Sarasola, buenas tardes.
fr
docteur Sarasola, bonsoir.
en
'Oh, good evening, Dr Sarasola.
eu
TAK bat egitera eraman dute.
es
La han trasladado para un TAC.
fr
On l'a transf?r?e pour une TAC.
en
They took her for a CT scan.'
eu
-TAK bat?
es
-?Un TAC?
fr
-Une TAC ?
en
'A CT scan?'
eu
-Bai, Sarasola doktorea, programatua zegoen.
es
-S?, doctor Sarasola, estaba programado.
fr
-Oui, docteur Sarasola, c'?tait programm?.
en
'Yes, Dr Sarasola, it was scheduled.'
eu
-Nik ez dut TAKik eskatu Rosario Iturzaetarentzat, ziur nago.
es
-No he pedido un TAC para Rosario Iturzaeta, estoy seguro.
fr
-Je n'ai jamais demand? de TAC pour Rosario Iturzaeta, j'en suis s?r.
en
'I'm sure I didn't request a CT scan for Rosario Iturzaeta.'
