Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 184 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nik ez dut TAKik eskatu Rosario Iturzaetarentzat, ziur nago.
es
-No he pedido un TAC para Rosario Iturzaeta, estoy seguro.
fr
-Je n'ai jamais demand? de TAC pour Rosario Iturzaeta, j'en suis s?r.
en
'I'm sure I didn't request a CT scan for Rosario Iturzaeta.'
eu
-Berasategi doktoreak eskatu zuen.
es
-Lo pidi? el doctor Berasategui.
fr
-Pas vous, le docteur Berasategui.
en
'No, it was Dr Berasategui.'
eu
-Hau erabat irregularra da-esan zuen telefonoa ateraz.
es
-Esto es completamente irregular-dijo, sacando su tel?fono.
fr
-C'est compl?tement irr?gulier, dit-il, sortant son t?l?phone.
en
'This is highly irregular.'
eu
Erizaina lotsagorritu, eta dar-dar pixka bat egin zuen.
es
La enfermera enrojeci? y tembl? levemente.
fr
L'infirmi?re rougit et trembla l?g?rement.
en
The nurse's face flushed and she started to quiver imperceptibly.
eu
Amaia jiratu zen, gogaiturik.
es
Amaia se volvi? asqueada.
fr
Amaia se retourna, ?c?ur?e.
en
Amaia turned away in disgust.
eu
Gauza bakarra zegoen munduan Inma Herranz bezalako jendearen otzankeria baino gehiago gorrotatzen zuena, eta hori beldurrean oinarritutako mende-kokeria zen.
es
Si hab?a algo que odiaba m?s que el servilismo de personas como Inmaculada Herranz era la sumisi?n cimentada en el miedo.
fr
Plus encore que les personnes serviles comme Inmaculada Herranz, elle d?testait celles dont la soumission ?tait forg?e dans la peur.
en
If there was anything she detested more than the obsequiousness of people like Inmaculada Herranz, it was this kind of subservience born of fear.
eu
Doktoreak zenbakia markatu, telefona belarrira eraman, eta esperoan gelditu zen. Haren haserre-aurpegia gero eta nabarmenagoa zen.
es
El doctor marc?, se llev? el tel?fono a la oreja y esper? mientras su gesto de contrariedad iba en aumento.
fr
Le docteur appuya sur une touche, porta le t?l?phone ? son oreille et attendit, l'air de plus en plus contrari?.
en
Dr Sarasola dialled a number, raised the receiver and waited, his vexation visibly growing.
eu
-Ez du telefonoa hartzen. -Erizainarengana itzuli zen-.
es
-No lo coge. -Se volvi? hacia la enfermera-.
fr
-Il ne r?pond pas. Il se tourna vers l'infirmi?re.
en
'He isn't picking up.' Sarasola turned to the nurse.
eu
Bila ezazu doktorea klinika osoko megafonia erabiliz. Lehenbailehen deitu diezadala.
es
Busque al doctor por megafon?a por toda la cl?nica, que me llame inmediatamente.
fr
-Appelez le docteur par haut-parleur dans toute la clinique, qu'il prenne imm?diatement contact avec moi.
en
'Put out a message to Dr Berasategui on the hospital intercom telling him to call me.'
eu
-Non da eskanerren gela?
es
-?D?nde se hacen los TAC?
fr
-O? se font les TAC ?
en
'Where do they carry out the CT scans?'
eu
-Beheko solairuan-erantzun zuen Sarasolak igogailura bidean.
es
-En la planta baja-contest? Sarasola caminando hacia el ascensor.
fr
-Au rez-de-chauss?e, r?pondit Sarasola, qui se dirigeait vers l'ascenseur.
en
'In the basement,' said the priest, walking towards the lift.
eu
-Nor da mediku hori?
es
-?Qui?n es ese m?dico?
fr
-Qui est ce m?decin ?
en
'Who is this Dr Berasategui?'
eu
-Mediku bikain bat. Ez dut ulertzen nondik datorren erabaki hori.
es
-Un brillante doctor, no puedo comprender de d?nde sale esta decisi?n.
fr
-Un brillant docteur, je n'arrive pas ? comprendre cette d?cision.
en
'A brilliant clinician. I can't understand what's behind this decision.
eu
Tratamenduaren fase honetan Rosariok bakarturik egon behar du, beti, eta hori badaki. Beraz, espero dut arrazoi sendo bat egotea.
es
Rosario no deb?a salir de su aislamiento bajo ninguna circunstancia en esta fase del tratamiento, y ?l lo sabe, as? que conf?o en que habr? una raz?n.
fr
? cette phase du traitement, Rosario ne devait pas sortir de son isolement, en aucune circonstance, et il le sait, donc j'imagine qu'il doit avoir une raison.
en
He knows perfectly well that under no circumstances is Rosario to leave isolation during this phase of her treatment. There must be some explanation.
eu
Berasategi doktorea nire lantaldeko psikiatra da, nabarmenetako bat, hoberena ez bada.
es
El doctor Berasategui es un psiquiatra destacado, uno de los mejores m?dicos de mi equipo, si no el mejor.
fr
Le docteur Berasategui est un ?minent psychiatre, un des meilleurs m?decins de mon ?quipe, pour ne pas dire le meilleur.
en
Dr Berasategui is an excellent psychiatrist, one of the best on my team, if not the best.
eu
Prestakuntza bikaina jaso du, eta Rosarioren kasuari oso lotua dago. -Keinu adierazgarri bat egin zuen, zerbaitez oroituko balitz bezala-.
es
Ha recibido una formaci?n excelente y est? muy vinculado al caso de Rosario. -Hizo un gesto como de recordar algo-.
fr
Il a re?u une excellente formation et il est tr?s attach? au cas de Rosario. Il sembla se souvenir de quelque chose.
en
He has had first-rate training and is closely linked to Rosario's case.' He pulled a face, as though recollecting something.
eu
Zuk ezagutzen duzu-esan zuen-, baina ez aurrez aurre.
es
Usted ya le conoce-dijo-, aunque no formalmente.
fr
-D'ailleurs, vous le connaissez, dit-il, m?me si ce n'est pas formellement.
en
'You met him,' he said, 'although not formally.
eu
Ispiluen gelan ama ikusi zenuen egunean aurkeztu behar zintudan. Gogoratzen zara?
es
Iba a presentarles el d?a del incidente con su madre en la c?mara de espejos. ?Recuerda?
fr
Je voulais vous le pr?senter le jour de l'incident avec votre m?re et le miroir sans tain.
en
It was the day of the incident with your mother in the room with the two-way mirror.
eu
Korridorean ikusi genuen lantaldeko medikuetako bat zen.
es
Era uno de los m?dicos del grupo que se cruz? en el pasillo.
fr
C'?tait un des m?decins du groupe que nous avons crois? dans le couloir.
en
He was among the group of doctors we bumped into in the corridor.
eu
Ikusi genuenean, oroitu nintzen zure amaren kasuaz interesatu zen lehenbizikoa izan zela eta horixe esan behar nizun egun hartan, baina zuk... Tira, ulertzen dut ez zela momentu egokiena.
es
Precisamente al verle record? que hab?a sido ?l el primero en interesarse por Rosario y su caso, iba a dec?rselo, pero usted, bueno, comprendo que quiz? no era el momento m?s adecuado.
fr
Quand je l'ai vu, je me suis souvenu qu'il avait ?t? le premier ? s'int?resser au cas de Rosario, j'allais vous le dire mais vous... enfin, je comprends que ce n'?tait peut-?tre pas le bon moment.
en
When I saw him, I remembered that he was the one who first showed interest in Rosario's case. I was going to introduce you, but you, well ... I realise it probably wasn't the best time.'
eu
Une hartako beldurrezko sentsazio izugarria gogora etorri zitzaion berriz, eta baztertu zuen, arrazoiaren bidetik jotzeko ahaleginak eginez.
es
El recuerdo de la pavorosa sensaci?n de aquel momento volvi? a su mente y la descart?, mientras intentaba razonar.
fr
L'effrayante sensation qu'elle avait ?prouv?e alors lui revint ? l'esprit, mais elle la repoussa, s'effor?ant de raisonner.
en
The memory of that terrifying sensation flashed into her mind, but she pushed it aside, desperate to gather her thoughts.
eu
-Berasategi doktoreak hitz egin zizun gure amaren kasuaz?
es
-?El doctor Berasategui fue el que le habl? del caso?
fr
-C'est le docteur Berasategui qui vous a parl? de ma m?re ?
en
'So, it was Dr Berasategui who first drew your attention to her case.
eu
Horrela hasi zinen interesatzen?
es
?Fue as? como comenz? a interesarle?
fr
C'est comme ?a que vous vous ?tes int?ress? ? elle ?
en
Was that how you became interested in her?'
eu
-Bai, beste batean ere gauza bera galdetu zenidan, oroitzen zara?
es
-S?, usted lo pregunt?, ?recuerda?
fr
-Oui, vous me l'avez demand?, vous vous rappelez ?
en
'Yes, you asked me about that, remember?
eu
Nik esan nizun zenbait biltzarretan aipatu zutela kasua, eta ez nintzela oroitzen non izan zen lehenbiziko aldia, baina Berasategi ikusita oroitu egin nintzen.
es
Y yo le dije que se hab?a tratado en varios congresos y que no recordaba la primera vez que alguien lo mencion?, pero al verle lo record?.
fr
Et je vous ai dit que son cas avait ?t? ?voqu? lors de plusieurs congr?s et que je ne me souvenais pas de la premi?re fois o? quelqu'un l'avait mentionn?, mais quand je l'ai vu ?a m'est revenu.
en
I told you I had come across her case at several conventions, but that I couldn't recall the first time someone mentioned her to me.
eu
-Abizena ezaguna egiten zait.
es
-Su nombre me resulta familiar.
fr
-Son nom me dit quelque chose.
en
'His name rings a bell.'
eu
-Izen handiko psikiatra da, esan dizut.
es
-Ya le digo que es un prestigioso psiquiatra.
fr
-Non, ce n'est pas ?a, r?pliqua Amaia, tandis qu'elle fouillait dans sa m?moire.
en
'As I said, he's a renowned psychiatrist.'
eu
-Ez, ez da horregatik-baztertu zuen Amaiak. Gogora ekartzen saiatu zen, baina zerbaitez oroitzeko puntuan egonda, gogoratutakoa berriz ere gogamenaren ilunpeetara ihes egitean izaten den sentsazio desatsegina besterik ez zuen lortu.
es
-No, no es de eso-descart? Amaia, mientras se esforzaba en hacer memoria y s?lo consegu?a la desagradable sensaci?n que produce estar a punto de recordar algo que se pierde de nuevo entre las tinieblas de la mente.
fr
Mais elle ressentait seulement l'impression d?sagr?able qu'on a quand on est sur le point de se souvenir de quelque chose qui se perd ? nouveau dans les t?n?bres de l'esprit.
en
'No, not because of that,' said Amaia, clutching at a vague memory that retreated infuriatingly into the mists of her mind. By this time they had reached the X-ray and scanning department.
eu
X izpien eremuko kontrolgunera iritsita, doktoreak Berasategiz galdetu zion beste erizain dardarti bati, bozgorailuetatik agindutako mezua entzuten zuen bitartean. Egia zen.
es
Llegaron al control de la zona de rayos y el doctor pregunt? de nuevo a otra temblorosa enfermera mientras la megafon?a repet?a el mensaje de b?squeda.
fr
Ils arriv?rent au poste de contr?le de la zone des rayons, et le docteur interrogea une autre infirmi?re tremblante, alors que les haut-parleurs r?p?taient le message de recherche.
en
Sarasola questioned another terrified nurse, while the intercom repeated the announcement in the background.
eu
TAK bat zegoen programatua bi ordu lehenago egiteko, baina ez zuten egin.
es
En efecto, hab?a programado un TAC hac?a dos horas, pero no se hab?a realizado.
fr
En effet, une TAC avait bien ?t? programm?e deux heures plus t?t, mais elle n'avait pas ?t? r?alis?e.
en
Yes, Dr Berasategui had booked a CT scan, but it hadn't taken place.
eu
-Eta zergatik ez dute egin?
es
-?Puede explicarme por qu??
fr
-Vous pouvez m'expliquer pourquoi ?
en
'Can you tell me why?'
eu
-Ni txandan sartu berria naiz, baina zerrendan jartzen du Berasategi doktoreak bertan behera utzi duela azken momentuan.
es
-Yo acabo de entrar en mi turno, pero el estadillo pone que el doctor Berasategui lo anul? a ?ltima hora.
fr
-Je viens de prendre mon service, mais sur le registre il est ?crit que le docteur Berasategui l'a annul?e au dernier moment.
en
'I've only just come on duty, but the roster says that he cancelled it at the last moment.'
eu
-Ez dut ezer ulertzen-adierazi zuen Sarasolak.
es
-No entiendo nada-exclam? Sarasola.
fr
-Je ne comprends rien ! s'exclama Sarasola.
en
'What's going on here!' exclaimed the priest.
eu
Apezaren larruazala gero eta ilunago bihurtzen ari zen minututik minutura, eta erabilitako haserrezko tonuak garbi erakusten zuen ez zegoela ohitua gauzek bere kontrolpetik ihes egitera.
es
El tono de su piel, que iba torn?ndose m?s ceniciento a cada minuto, y el tono exasperado con el que lo dijo pon?a de manifiesto que no estaba acostumbrado a que las cosas escapasen a su control.
fr
? la couleur de sa peau, qui s'assombrissait de minute en minute, et au ton exasp?r? de sa voix, on voyait qu'il n'?tait pas habitu? ? ce que les choses ?chappent ? son contr?le.
en
It was clear from his ashen complexion and his tone that Sarasola wasn't used to events escaping his control.
eu
Medikuari berriz deitzen saiatu zen, baina alferrik. Orduan, segurtasun zerbitzukoei deitu zien.
es
Hizo una nueva e infructuosa llamada al m?dico y seguidamente llam? a seguridad.
fr
Il tenta ? nouveau, sans succ?s, de joindre le m?decin et, tout de suite apr?s, contacta la s?curit?.
en
He made one more unsuccessful attempt to reach Dr Berasategui on the phone, before calling security.
eu
-Bila itzazue Berasategi doktorea eta psikiatriako paziente bat, Rosario Iturzaeta.
es
-Localicen al doctor Berasategui y a una paciente de psiquiatr?a, Rosario Iturzaeta.
fr
-Cherchez le docteur Berasategui, il est avec une patiente de psychiatrie, Rosario Iturzaeta.
en
'Find Dr Berasategui at once.
eu
Oso arriskutsua da.
es
Es muy peligrosa.
fr
Elle est tr?s dangereuse.
en
He is with a highly dangerous psychiatric patient called Rosario Iturzaeta.'
eu
-Imajinatzen dut kamerak izanen dituzuela-esan zuen Iriartek.
es
-Imagino que tienen c?maras-dijo Iriarte.
fr
-Vous avez des cam?ras, je suppose, dit Iriarte.
en
'I assume you have CCTV,' said Iriarte.
eu
-Jakina-erantzun zion Sarasolak nolabaiteko lasaitua hartuz.
es
-Claro-respondi? Sarasola con cierto alivio.
fr
-Bien s?r, r?pondit Sarasola avec un certain soulagement.
en
'Of course,' replied Sarasola, relieved.
eu
Iritsi zirenerako, iskanbila handia zegoen kontrol aretoan.
es
Para cuando llegaron, el revuelo en la sala de control interno era notable.
fr
Ils trouv?rent le poste de contr?le interne en grande effervescence.
en
By the time they got there, the control room was in uproar.
eu
Sartu zirenean, Amaia ohartu zen segurtasun zerbitzuko arduraduna Sarasolarengana hurbildu, eta haren aurrean tente jarri zela, mediku edo apez batekin hitz egin beharrean jeneral baten aurrean egonen balitz bezala.
es
Al verles, el jefe de seguridad se dirigi? a Sarasola y Amaia percibi? que casi se puso firme, como si en lugar de con un m?dico o un sacerdote hablase con un general.
fr
D?s qu'il les vit, le chef de la s?curit? se dirigea vers Sarasola, et Amaia remarqua qu'il se mit presque au garde-?-vous, comme s'il parlait avec un g?n?ral, et non avec un m?decin ou un pr?tre.
en
When he saw them, the head of security addressed Sarasola, standing to attention, as though instead of a priest or a doctor he was reporting to a general.
eu
-Sarasola doktorea, irudi guztiak aztertu ditugu eta, egia da, doktorea pazientearekin jaitsi da beheko solairuraino eta, gero, atzeko atetik atera dira.
es
-Doctor Sarasola, hemos revisado las im?genes y, en efecto, el doctor baj? con la paciente hasta la planta baja y despu?s salieron por la puerta de atr?s.
fr
-Docteur Sarasola, nous avons examin? les images et, en effet, le docteur Berasategui est descendu avec la patiente au rez-de-chauss?e, et ils sont sortis par la porte de derri?re.
en
'Dr Sarasola, we've scanned all the images-it appears Dr Berasategui took the patient down to the basement, then left through the back door.'
eu
Sarasola zur eta lur gelditu zen.
es
Sarasola se qued? estupefacto.
fr
Sarasola ?tait stup?fait.
en
Sarasola was flabbergasted.
eu
-Baina, baina, ezinezkoa da...
es
-Lo que me dice es imposible.
fr
-Ce que vous me dites est impossible.
en
'What you're telling me isn't possible.'
eu
Zaintzaileak sekuentzia bat erakutsi zien monitoreetan:
es
En sendos monitores el guardia reprodujo una secuencia.
fr
Le vigile diffusa une s?quence sur chaque ?cran.
en
The guard played back the sequence of images on the screens.
eu
lehenbizi, ohatila bat garraiatzen ari zen zeladore bat ikusi zuten mantal zuriko mediku baten ondoan. Ohatilan paziente ezezagun bat zihoan, maindire batez estalia.
es
Un m?dico con bata blanca acompa?aba al celador que empujaba una camilla en la que un paciente irreconocible aparec?a oculto bajo una s?bana.
fr
Un m?decin en blouse blanche marchait au c?t? d'un surveillant qui poussait une civi?re sur laquelle se trouvait un patient, impossible ? identifier, cach? sous un drap.
en
A doctor in a white coat accompanied an orderly pushing a gurney on which an anonymous patient lay hidden beneath a sheet.
eu
Hurrengo eszena igogailukoa zen. Beheko solairuko irudietan, korridore batean barna ageri ziren.
es
La siguiente secuencia era del ascensor. En la planta baja se les ve?a por un pasillo.
fr
Au rez-de-chauss?e on les voyait dans un couloir.
en
The next sequence was in the lift, then the basement corridor.
eu
Hurrengo planoan zeladorea falta zen, eta mantal zuriko mediku batek pertsona bati ibiltzeko laguntza ematen zion. Pertsona horrek orkatiletarainoko lumazko beroki barru-bigun bat zeraman jantzia, eta burua estalia zeukan ilezko erremateak zituen txano batekin.
es
En el siguiente plano, el celador ya no estaba y el m?dico de la bata blanca ayudaba a caminar a alguien que llevaba un plum?fero acolchado que le llegaba hasta los tobillos y cubr?a su cabeza con una capucha rematada con pelo.
fr
Sur le plan suivant, le surveillant n'?tait plus l? et le m?decin en blouse blanche aidait quelqu'un ? marcher, qui portait une longue doudoune avec une capuche bord?e de fourrure.
en
After that, the orderly disappeared and the CCTV footage showed the doctor in the white coat helping someone to walk:
eu
-Oinez eraman du!
es
-?Se la lleva andando!
fr
-Il l'emm?ne !
en
a figure wearing a quilted coat that reached down to the floor, with a fur-lined hood pulled up over their head.
eu
-adierazi zuen doktoreak harrituta.
es
-exclam? el doctor, incr?dulo.
fr
s'?cria le docteur, incr?dule.
en
'He's taken her on foot!' Sarasola exclaimed, incredulous.
eu
Segurtasuneko buruaren walki-talkia piztu, eta aurpegia erabat ilundu zion zerbait adierazi zion norbaitek.
es
El walki del jefe de seguridad crepit? y alguien al otro lado le comunic? algo que nubl? su rostro antes de que volviese a hablar.
fr
Le talkie-walkie du chef de la s?curit? cr?pita et quelqu'un lui communiqua quelque chose.
en
The head of security's walkie-talkie crackled and the voice on the other end said something that made his face cloud before he spoke again.
aurrekoa | 379 / 184 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus