Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Segurtasuneko buruaren walki-talkia piztu, eta aurpegia erabat ilundu zion zerbait adierazi zion norbaitek.
es
El walki del jefe de seguridad crepit? y alguien al otro lado le comunic? algo que nubl? su rostro antes de que volviese a hablar.
fr
Le talkie-walkie du chef de la s?curit? cr?pita et quelqu'un lui communiqua quelque chose.
en
The head of security's walkie-talkie crackled and the voice on the other end said something that made his face cloud before he spoke again.
eu
-Zeladorea garbiketa gela batean aurkitu dute. Oso larri dago, sastakatu dute.
es
-Han encontrado al celador en un almac?n de limpieza, est? muy grave, le han apu?alado.
fr
Son visage s'assombrit.
en
He's been stabbed-he's in a bad way.' Sarasola closed his eyes.
eu
Sarasolak begiak itxi zituen, eta pasatuta zegoela ohartu zen Amaia.
es
Sarasola cerr? los ojos, y Amaia supo que estaba a punto de bloquearse.
fr
-On vient de trouver le surveillant dans la buanderie, il est dans un ?tat tr?s grave, il a ?t? poignard?.
en
Amaia realised he was starting to shut down.
eu
-Doktore jauna, zer dago ate horren bestaldean?
es
-Doctor, ?ad?nde da esa salida?
fr
-Docteur, o? m?ne cette sortie ?
en
'Doctor, where does that exit lead?'
eu
-Aparkalekua-erantzun zuen gainditurik-.
es
-Al aparcamiento-respondi?, pesaroso-.
fr
-Au parking, r?pondit-il, afflig?.
en
'Out into the car park,' he replied wearily.
eu
Ezin dut ulertu doktorearen arduragabekeria. Bururatzen zaidan gauza bakarra da Rosariok mehatxatua izatea, badakigu oso arriskutsua dela.
es
No puedo entender esta imprudencia por parte del doctor, s?lo se me ocurre que ella le est? amenazando, ya sabemos que es muy peligrosa.
fr
Je n'arrive pas ? comprendre cette imprudence de la part du docteur, elle l'a peut-?tre menac?, on sait qu'elle est tr?s dangereuse.
en
'I don't understand how Dr Berasategui could act so irresponsibly. All I can think of is that she's threatening him: we know how dangerous she is.'
eu
-Begiratu berriz, doktore jauna.
es
-Mire otra vez, doctor, va de modo voluntario, y es ella la que lo acompa?a a ?l.
fr
-Regardez bien, docteur, il marche de son plein gr?, et c'est elle qui l'accompagne.
en
'Look at the images again, Doctor.
eu
Nahita doa, eta Rosario harekin doa, ez alderantziz. Sarasola pantailei begira gelditu zen.
es
Sarasola observ? las pantallas en las que se ve?a c?mo el doctor ced?a su brazo a su acompa?ante, a la vez que indicaba con un gesto hacia d?nde deb?a ir.
fr
Sarasola observa les ?crans o? on voyait le docteur donner le bras ? la patiente, tandis qu'il indiquait d'un geste l'endroit o? ils devaient aller.
en
He's there of his own free will, he's the one leading her.' Sarasola studied the images of Dr Berasategui as he offered his companion his arm and pointed the way.
eu
-Berasategi doktorearen argazki on bat behar dugu.
es
-Necesitamos una fotograf?a del doctor Berasategui.
fr
-Il nous faut une photo du docteur Berasategui.
en
'We'll need a photograph of Dr Berasategui.'
eu
Segurtasuneko buruak fitxa bat eman zion, baimen bat atxikita zeukana.
es
El jefe de seguridad le tendi? una ficha en la que estaba prendido un pase impreso en una tarjeta.
fr
Le chef de la s?curit? lui tendit une fiche sur laquelle ?tait attach?e une carte avec un laissez-passer.
en
The head of security handed her a sheet of paper with a security pass attached.
eu
Amaiak aztertu egin zuen.
es
Amaia lo estudi?.
fr
Amaia l'examina.
en
Amaia examined it, picturing him with a pair of glasses and a goatee.
eu
Betaurrekoak eta kokospeko bizarra jarrita, Andre Maria Elurretakoa klinikako bisitaria zen.
es
Con unas gafas y una perilla era sin duda el visitante misterioso de Santa Mar?a de las Nieves.
fr
Avec des lunettes et une petite barbe, c'?tait sans aucun doute le myst?rieux visiteur de Santa Mar?a de las Nieves.
en
There was no question this was the mysterious visitor to Santa Mar?a de las Nieves.
eu
Probatu den beldurra bezalakorik ez dago, hau da, zapore, usain eta uki ezaguna duena.
es
No hay miedo como el que ya se ha probado, del que se conoce el sabor, el olor y el tacto.
fr
Aucune peur n'est comparable ? celle qu'on a d?j? ?prouv?e, dont on conna?t le go?t, l'odeur et le contact.
en
The footage showed that, despite having been immobilised for several days, Rosario walked confidently if somewhat stiffly.
eu
Beldur hori egunerokotasunaren eta ordenaren azpian lo dagoen banpiro zahar lizuna da, guregandik urrun mantentzen duguna irribarre sinkronizatua bezain faltsua den lasaitasunaren plantak eginez.
es
Un viejo y mohoso vampiro que duerme sepultado bajo cotidianeidad y orden, y que mantenemos alejado, fingiendo una calma tan falsa como las sonrisas sincronizadas.
fr
C'est un vieux vampire moisi qui dort enfoui sous l'ordre du quotidien et qu'on tient ?loign?, feignant un calme aussi faux que les sourires synchronis?s.
en
Beneath the coat, her legs looked painfully white as she almost dragged her slippered feet across the floor.
eu
Aspaldi ezagututako beldurra bezalakorik ez dago, geldi-geldi irauten baitu gure gogamenaren zokoren batean, hatsanka hezean.
es
No hay miedo como el que conocimos un d?a y que permanec?a inm?vil, respirando con un jadeo h?medo en alg?n lugar de nuestra mente.
fr
Aucune peur n'est comparable ? celle qu'on a ?prouv?e un jour et qui est demeur?e immobile, respirant avec un hal?tement humide dans un coin de notre cerveau.
en
An image of Engrasi shuffling along in a pair of slippers that were too big for her flashed through Amaia's mind;
eu
Beldurra bera itzultzeko aukera dagoela eragiten duen beldurra bezalakorik ez dago.
es
No hay miedo como el que produce la sola posibilidad de que el miedo regrese.
fr
Aucune peur comme celle que produit la seule possibilit? que la peur revienne.
en
she wondered if that was the reason for the shuffling gait.
eu
Ametsetan, pizturik dirauen argi gorria ikusten dugu, eta oroitarazten digu ikara hori ez dugula gainditu, lo dagoela, eta zorionekoa bazara ez dela sekula itzuliko, ongi bai baitakizu itzuliko balitz ez zenukeela aguantatuko, itzuliko balitz zu eta zure zentzumena suntsituko lituzkeela.
es
Durante los sue?os vislumbramos la luz roja que sigue encendida, record?ndonos que no est? vencido, que s?lo duerme, y que si tienes suerte no volver?. Porque sabes que si regresara, no lo resistir?as; si volviese, acabar?a contigo y con tu cordura.
fr
Quand on r?ve, on distingue la lumi?re rouge qui reste allum?e, nous rappelant qu'elle n'est pas vaincue, qu'elle dort seulement, et si on a de la chance elle ne reviendra pas.
en
Seeing her mother walking upright was a kind of aberration that threatened the mental picture Amaia had built up of her all those years. Fear was on the prowl;
eu
Azkeneko egunetan immobilizatua egon arren, Rosario laguntzarik gabe zebilen, aski arin, zurrun samar baina balantzarik egin gabe.
es
A pesar de haber estado inmovilizada en los ?ltimos d?as, Rosario caminaba con seguridad, algo entumecida pero estable.
fr
Car on sait que si elle revient, on ne lui r?sistera pas ;
en
somewhere in the depths of her soul, a little girl cried out, 'She's coming to get you, she's coming to get you!'
eu
Lumazkoaren azpian hankak ikusten zitzaizkion, zuriegiak, eta txapinez jantzitako oinak, lurretik ia altxatu gabe herrestan zeramatzanak.
es
Bajo el plum?fero, se vislumbraban unas piernas demasiado blancas y los pies enfundados en unas zapatillas que arrastraba sin apenas despegarlas del suelo.
fr
elle aura notre peau, et notre raison. En d?pit du fait d'?tre rest?e immobilis?e au cours des derniers jours, Rosario marchait avec assurance, un peu engourdie mais stable.
en
There's no fear quite like the fear we already know, whose smell, touch and taste is familiar to us.
eu
Amaiari izeba Engraxiren irudia etorri zitzaion burura, halako txapin handiegi batzuk herrestan eramaten zituenekoa, eta bere buruari galdetu zion amaren kasuan ere horregatik izanen ote zen.
es
A la mente de Amaia acudi? el recuerdo de la t?a Engrasi arrastrando unas similares que le quedaban grandes, y se pregunt? si ser?a ?sa la causa.
fr
Amaia se souvint de t?a Engrasi tra?nant des chaussons similaires trop grands pour elle, et elle se demanda si c'?tait ? cause de ?a.
en
A musty old vampire sleeping entombed beneath a veneer of order and normality that we keep at bay by feigning a composure that's as fake as canned laughter.
eu
Ama horrela ikustea, zutik, oinez, zentzugabekeria bat zen urtetan behin eta berriz ikusitako irudiaren kontra, logikaren kontra.
es
Verla as?, en pie, caminando, era una especie de aberraci?n que atentaba contra la imagen mental que durante a?os hab?a alimentado.
fr
Voir sa m?re ainsi, debout, en train de marcher, ?tait une sorte d'aberration qui s'opposait ? l'image mentale qu'elle avait nourrie pendant des ann?es.
en
There's no fear quite like the fear we once experienced, which has lingered on, unmoving, its damp breaths coming from somewhere inside our head.
eu
Beldurra erabat libre zebilen, eta bere arimaren barren-barreneko tokiren batean neskato batek oihuka zioen: "Zure bila heldu da, zure bila".
es
El miedo campaba libre y en alg?n lugar, en el fondo de su alma, una ni?a gritaba "Viene a por ti, viene a por ti".
fr
Elle donnait libre cours ? sa peur et quelque part, au fond de son ?me, une fillette criait " Elle vient te chercher, elle vient te chercher ".
en
There's no fear quite like the fear of that fear returning.
eu
Zaztako baten moduko hotzikara sentitu zuen bizkarrean.
es
Un escalofr?o recorri? su espalda como una sacudida el?ctrica.
fr
Un frisson lui secoua le dos comme une d?charge ?lectrique.
en
In our dreams we glimpse the red light that reminds us fear isn't vanquished, only resting.
eu
Listua irentsi, lodi-lodia baitzeukan, eta ahalik eta hatsaldi sakonena egin zuen, arnasari eutsita emandako denbora konpentsatzeko.
es
Trag? saliva, que de pronto se hab?a vuelto muy densa, y tom? todo el aire que pudo para compensar el tiempo que hab?a contenido la respiraci?n.
fr
Elle avala sa salive, devenue soudain tr?s abondante, et aspira tout l'air qu'elle put pour compenser le temps qu'elle avait pass? ? retenir sa respiration.
en
If we're lucky it will never come back. But we know that, if it does, we won't be able to bear it;
eu
-Lagunduko diguzu?
es
-?Tendremos su colaboraci?n?
fr
-On peut compter sur votre collaboration ?
en
we will either die or go mad.
eu
-galdetu zion aita Sarasolari.
es
-pregunt?, dirigi?ndose al padre Sarasola.
fr
demanda-t-elle au p?re Sarasola.
en
'Can we count on your assistance?' she asked Dr Sarasola.
eu
-Betidanik egon naiz laguntzeko prest-erantzun zion.
es
-La ha tenido desde el primer momento-respondi? ?l.
fr
-Depuis le d?but, r?torqua-t-il.
en
'You've had that from the start,' he retorted.
eu
Gaitzespen tonua zerion erantzunari, baina Amaiak ez en tzunarena egin zuen.
es
Hab?a en su voz un reproche que Amaia ignor?.
fr
Il y avait dans sa voix un reproche qu'Amaia ignora.
en
There was a note of reproach in his voice, which Amaia decided to ignore.
eu
Bazekien ez zela batere atsegina poliziak norbera susmagarritzat hartzea, baina hura zuen bere lana, eta ordu arte doktoreak ez zuen erabat garbi hitz egin.
es
Sab?a que no era plato de gusto ser tratado como sospechoso por la polic?a, pero aqu?l era su trabajo y el doctor no hab?a sido del todo sincero.
fr
Elle savait que ce n'?tait pas tr?s agr?able d'?tre suspect? par la police, mais c'?tait son travail et le docteur n'avait pas ?t? totalement sinc?re.
en
She understood that being treated as a suspect had left a bad taste in his mouth, but she'd been doing her job.
eu
Harengana hurbildu zen, esan behar ziona besteek entzunen ez zutela seguru egoteko.
es
Se acerc? a ?l hasta estar segura de que sus palabras resultar?an inaudibles para los dem?s.
fr
Elle s'approcha de lui pour ?tre s?re que les autres n'entendraient pas ses paroles.
en
He'd brought suspicion on himself by failing to be honest with them.
eu
-Asko kostatzen zait sinestea Sarasola doktore ahalguztidunaren ardi batek artaldetik ihes egin duela artzaina lo zegoela.
es
-Me cuesta creer que al todopoderoso doctor Sarasola se le haya descarriado una oveja mientras dorm?a bajo el olivo.
fr
-J'ai du mal ? croire qu'une de vos brebis vous ait ?chapp?, docteur Sarasola.
en
'I find it hard to believe that one of the all-powerful Dr Sarasola's sheep has strayed while he was asleep under an olive tree.
eu
Ez zaitut akusatzen, baliteke egia izatea, baliteke zuk ez jakitea zure mutil hori zertan zebilen. -"Zure mutil" kontzeptua azpimarratu zuen apezaren erantzukizuna nabarmentzeko-. Baina seguru nago zure mutil guztiei galdetzen badiet gehienek esanen didatela psikiatria zerbitzuko buruaren politikagatik behartuak zeudela hemen hain ongi tratatzen diren kasu berezi horiek bilatzera, ?abardura berezia duten kasu horiek, alegia, gaizkiaren ?abardura dutenak, eta, horrez gainera, klinika honek hainbesteko lan boluntarioa egiten badu kartzeletan ez dela ohiz kanpoko altruismoagatik, baizik eta paziente mota hori lortzeko asmoz, kartzeletan horrelako jende franko egoten delako, ezta hala? Eta jakin ezazu zure laguntzaileei galdeketa hori egitea oso kaltegarria izan litekeela klinikaren izen onarentzat.
es
No le acuso de nada, hasta creo que es probable que usted no supiera lo que su chico hac?a por su cuenta-remarc? el concepto "su chico" para poner de manifiesto su responsabilidad-, pero estoy segura de que si interrogo a todos sus muchachos, cosa que ser?a muy penosa para la imagen de la cl?nica, declarar?an que se ve?an abocados por la pol?tica del jefe de psiquiatr?a a buscar esos casos tan especiales en los que ustedes son expertos, esos con un matiz extra, el matiz del mal, y que el hecho de que esta cl?nica lleve a cabo tantas acciones de voluntariado en las prisiones no obedece a un sentimiento altruista, sino al inter?s por captar a ese tipo concreto de pacientes que en las c?rceles deben proliferar, ?no es cierto?
fr
Je ne vous accuse de rien, il est m?me probable, ? mon avis, que vous ignoriez ce que votre employ? faisait pour son compte, dit-elle en soulignant les termes " votre employ? " pour mettre en relief sa responsabilit?, mais je suis s?re que si j'interroge les autres m?decins, ce qui serait p?nible pour l'image de la clinique, ils d?clareront qu'ils ?taient incit?s par la politique du directeur du d?partement psychiatrie ? rechercher ces cas si sp?ciaux dont vous vous ?tes fait une sp?cialit?, ceux qui poss?dent une nuance en plus, la nuance du mal. Et le fait que cette clinique m?ne tant d'actions b?n?voles dans les prisons n'ob?it pas ? un sentiment altruiste, mais ? l'int?r?t de trouver ce type concret de patients qui doivent prolif?rer dans les prisons, pas vrai ?
en
I believe you were unaware of what your boy got up to when left to his own devices.' By referring to Berasategui as your boy, she was making it clear she held him responsible. 'However, I'm sure that, were I to question all of your boys-which would be extremely damaging for the hospital's image-they would confirm that they were encouraged by the head of psychiatry to seek out those special cases which are your area of expertise-those who possess that subtle difference, the nuance of evil. And that the fact that this clinic carries out so much voluntary work in prisons is motivated less by altruism than by your interest in finding this type of patient, who must proliferate in such places-am I wrong?
eu
Berasategi doktoreak Rosarioren kasuaz hitz egin zizun, baina paziente "bereziak" bilatzen jarraitu zuen, eta horregatik ausartuko nintzateke esatera erabateko baimena zuela bilaka jarraitzeko.
es
El doctor Berasategui le habl? del caso de Rosario, pero su rastreo de pacientes "especiales" no hab?a concluido y me atrevo a afirmar que ten?a carta blanca para seguir con su b?squeda.
fr
Le docteur Berasategui vous a parl? du cas de Rosario, mais sa recherche de patients " sp?ciaux " n'avait pas abouti et j'ose affirmer qu'il avait carte blanche pour continuer.
en
Dr Berasategui may have spoken to you about Rosario's case, but your hunt for "special" patients didn't begin or end with her, did it? Dare I suggest that you gave him carte blanche to continue that search?'
eu
Sarasolak asaldatu gabe begiratu zion, baina garbi zegoen toki mingarrienean jo zuela Amaiak, menpeko langileak diziplinatik kanpo aritzen ahal zirela iradoki zionean.
es
Sarasola la miraba, impert?rrito, pero era evidente que sus insinuaciones sobre que su personal pudiera estar desmandado hab?an tocado nervio.
fr
Sarasola la regardait, impassible, mais il ?tait ?vident que les insinuations d'Amaia sur l'?ventualit? que son personnel fasse preuve d'insubordination touchaient une corde sensible.
en
Sarasola gazed at her impassively, but she could tell he was rattled by her suggestion that a member of his staff might be a loose cannon.
eu
-Jende guztiak ezagutzen du klinika honek paziente psikiatrikoak aukeratzeko orduan duen politika. Ezagun dira, orobat, kartzeletan presoei arreta ematean erakusten dugun altruismoa eta eskuzabaltasuna, eta, ongi esan duzun bezala, langileei erakusten zaie nola bilatu guretzat interesgarrienak izan daitezkeen kasuak, betiere ikertzen jarraitzeko eta gure pazienteen eta familiakoen bizi kalitatea hobetzeko. Amaiak ezezko keinua egin zuen pazientzia galduta.
es
-La pol?tica de esta cl?nica en cuanto a la elecci?n de pacientes psiqui?tricos es p?blicamente conocida, as? como lo son la generosidad y el altruismo que muestra atendiendo a presos en las c?rceles, y como bien ha dicho el personal es instruido para la elecci?n de los casos que nos pueden resultar m?s interesantes, siempre en aras de la investigaci?n y los avances que puedan procurar una mejor calidad de vida a nuestros pacientes y sus familias.
fr
-La politique de cette clinique quant au choix de ses patients psychiatriques est publiquement connue, ainsi que la g?n?rosit? et l'altruisme qu'elle manifeste envers les d?tenus dans les prisons, et, comme vous l'avez dit, le personnel est form? pour d?tecter les cas qui peuvent nous sembler les plus int?ressants, toujours au nom de la recherche et des progr?s susceptibles de procurer une meilleure qualit? de vie ? nos patients et ? leurs familles.
en
'The policy of this hospital with regard to the selection of psychiatric patients is a matter of public knowledge, as is the generosity and altruism of our treatment of prison inmates. And as you so rightly point out, our team is instructed to select cases of potential interest for purposes of research and development aimed at providing a better quality of life for our patients and their families.'
eu
-Ez zaude prentsaurreko batean, Sarasola doktorea.
es
Amaia neg?, impaciente.
fr
Amaia fit non de la t?te, impatiente.
en
Amaia shook her head, exasperated.
eu
Ez al da egia bazenuela kartzeletan "?abardura" hori zeukaten eri mentalen bilaketaren berri, eta sustatzen zenuela? Edo Berasategi zen psikiatria zerbitzuko benetako burua?
es
-No es una rueda de prensa, doctor Sarasola, ?conoc?a y alentaba la captaci?n de presos con enfermedades mentales que presentasen "el matiz", o Berasategi era el verdadero jefe de psiquiatr?a?
fr
-Ce n'est pas une conf?rence de presse, docteur Sarasola. Connaissiez-vous et encouragiez-vous la recherche de prisonniers avec des maladies mentales pr?sentant " la nuance ", ou Berasategui ?tait-il le v?ritable chef psychiatre ?
en
'This isn't a press conference, Dr Sarasola. Were you aware of and did you promote the intake of mentally ill inmates who presented with "the nuance of evil"? Or is Dr Berasategui the real head of psychiatry here?'
eu
Begiak sutan zituen, baina ez zuen tonua aldatu.
es
Sus ojos ardieron, pero su tono no vari?.
fr
Ses yeux jetaient des flammes, mais le ton de sa voix ne changea pas.
en
Sarasola glowered at her, but his tone didn't change:
eu
-Bisitak sinatu nituen, nire taldeko kide guztiekin egiten dudan bezala, baina ez nekien Berasategi doktorea zer egiten ari zen bere kasa.
es
-Firm? las visitas, lo hago con todos los miembros de mi equipo, pero desconoc?a las acciones que el doctor Berasategi realizaba paralelamente.
fr
-J'ai sign? les visites, je le fais avec tous les membres de mon ?quipe, mais j'ignorais les actions que le docteur Berasategui r?alisait parall?lement.
en
'I signed off the visits, as I do with all members of my team, but I was unaware of Dr Berasategui's parallel activities.'
eu
Amaiak irribarre?o bat egin zuen.
es
Amaia sonri?;
fr
Amaia sourit ;
en
Amaia smiled;
eu
Kudeatzaile korporatibista eta beti zorrotzak-edo inkisidore nagusi maltzurra deitu behar zion?-amore emana zuen, pixka batean bazen ere.
es
el gestor corporativista e implacable hasta el final, ?o era el gran inquisidor ladino? Daba igual, le hab?a hecho una concesi?n;
fr
?tait-il le gestionnaire corporatiste et implacable jusqu'au bout, ou le grand inquisiteur ladino ? Peu importait, il lui avait fait une concession ;
en
ever the corporate manager-or was he the wily Grand Inquisitor? It made no difference; he had made a concession.
eu
Eta horren truke, Amaiak harekin etorkor agertzea erabaki zuen.
es
a cambio, decidi? ser conciliadora.
fr
en ?change, elle d?cida d'?tre conciliante.
en
In return, she would be conciliatory.
eu
-Badakit ezin ditugula ikusi, baina interesgarria litzateke Rosariorekin egindako azkeneko terapia-saioak gogora ekartzea, ea han esandakotik arrastoren bat atera dezakegun.
es
-Ya s? que no podemos verlas, pero ser?a interesante que repasase las ?ltimas sesiones con Rosario para ver si algo de lo que dijo nos sirve como pista.
fr
-Je sais qu'on ne peut pas les voir, mais ce serait int?ressant que vous visionniez ? nouveau les derni?res s?ances avec Rosario pour savoir si elle a dit quelque chose qui peut nous servir de piste.
en
'I realise we can't see them, but perhaps you could review the most recent sessions with Rosario to see if anything she said might provide a clue.
eu
Eta hemengo segurtasuneko buruaren laguntza ere beharko nuke.
es
Y necesitar? tambi?n la ayuda de su jefe de seguridad.
fr
Il me faudrait aussi la collaboration de votre chef de la s?curit?.
en
I'll also need the help of your head of security.'
eu
Sarasolak keinu bat egin zion zaintzaileari eta horrek baietz egin zuen buruarekin militarren gisara haren aurrean plantatuta.
es
Sarasola hizo un gesto al guardia, que asinti? adoptando aquella postura cercana al firmes.
fr
Sarasola fit un signe au vigile, qui acquies?a, adoptant cette position proche du garde-?-vous.
en
Sarasola gestured to the guard, who nodded and stood to attention.
eu
Amaiak zaintzaileari hitz egin zion:
es
Amaia se dirigi? al hombre.
fr
Amaia s'adressa ? lui.
en
Amaia addressed him:
eu
-Eman Montes inspektoreari Berasategi doktorearen autoaren modeloa eta matrikula, bilaketa-agindu bat emateko.
es
-Proporci?nele al inspector Montes modelo y matr?cula del coche del doctor Berasategui para emitir una orden de b?squeda.
fr
-Transmettez ? l'inspecteur Montes le mod?le et l'immatriculation de la voiture du docteur Berasategui, qu'on puisse lancer un avis de recherche.
en
'Provide Inspector Montes with the make and registration of Dr Berasategui's vehicle so we can put out a search.
eu
Berasategiri buruz daukazun dokumentazio guztia ikusi nahi dut: curriculuma, egiaztagiriak, tituluak, bere datuen fitxa eta lan eskaera edo aurkezpen gutuna, horrelakorik baldin badago.
es
Necesitar? ver toda la documentaci?n relativa a Berasategui que tenga, curr?culum, credenciales, titulaciones, la ficha con sus datos y su solicitud de trabajo o cartas de presentaci?n, si las hubiera.
fr
J'aurais besoin de voir tous les documents relatifs ? cet homme, CV, accr?ditations, dipl?mes, fiche de renseignements et lettre de motivation, cartes de visite, s'il en avait.
en
I'll need to see all his records, including his CV, accreditations, professional degrees, his personal file, job application and references, if you have them.
eu
Eta, nola ez, bere telefono zenbakia eta helbidea, eta bere ahaideenak.
es
Por supuesto, su n?mero de tel?fono, su direcci?n y los de sus familiares.
fr
Bien s?r, son num?ro de t?l?phone, son adresse et celle de sa famille.
en
And of course his telephone number, his address, and the addresses of his relatives.'
eu
Sarasolak baietz egin, eta sakelako telefonoa atera zuen.
es
Sarasola asinti? sacando el m?vil.
fr
Sarasola sortit son portable.
en
Sarasola nodded, taking out his mobile.
eu
-Nire idazkariari deituko diot.
es
-Llamar? a mi secretaria.
fr
-J'appelle ma secr?taire.
en
'I'll call my secretary.'
