Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
-Nire idazkariari deituko diot.
es
-Llamar? a mi secretaria.
fr
-J'appelle ma secr?taire.
en
'I'll call my secretary.'
eu
Iriarte tartera sartu zen.
es
Iriarte intervino.
fr
Iriarte intervint.
en
Iriarte chipped in:
eu
-Lan egiteko mahai bat ere utziko bazenigu...
es
-Si pudiera dejarnos una mesa donde trabajar.
fr
-Si on pouvait avoir un bureau pour travailler.
en
'Could you give us a desk to work on?'
eu
-Segurtasuneko buruaren bulegoa erabil dezakezue.
es
-Pueden utilizar el despacho del jefe de seguridad.
fr
-Vous pouvez utiliser celui du chef de la s?curit?.
en
'You can use the head of security's office.'
eu
Montes bulegora itzuli zenean, Berasategi doktorearen argazki handituak zekartzan eskuetan.
es
Montes entr? con las ampliaciones de las fotos de Berasategui en la mano y mir? a Amaia con gesto preocupado.
fr
Montes entra avec les agrandissements des photos de Berasategui et regarda Amaia, le visage alt?r?.
en
Montes came in carrying enlargements of the photographs of Berasategui.
eu
-Zabalzak dio urlia horren izena gutxienez bitan agertzen dela zerrendan.
es
-Zabalza dice que el nombre del fulano este aparece en la lista al menos dos veces.
fr
-Zabalza dit que le nom du mec appara?t au moins deux fois sur la liste.
en
His face was ashen.
eu
-Amaiari begira gelditu zitzaion ezin harrituago-. Hau da hau, nagusi!
es
-Se la qued? mirando como si no saliese de su asombro-. Manda cojones, jefa;
fr
Il resta ? la fixer comme s'il ne se remettait pas de son ?tonnement.
en
'Zabalza says the guy's name appears at least twice on his lists.' He shook his head, clearly in shock.
eu
Gizatxar hori, Berasategi doktorea, nire terapeuta izan zen bajan izan nintzen bitartean.
es
este t?o, el doctor Berasategui, fue mi terapeuta durante mi baja.
fr
-Putain, chef, ?a fait chier, ce type, le docteur Berasategui, a ?t? mon th?rapeute pendant ma suspension.
en
'For fuck's sake, chief, this guy Berasategui was my shrink when I was suspended.
eu
Hira kontrolatzeko terapiako irakaslea zen.
es
?l impart?a la terapia de control de la ira.
fr
C'est lui qui dirigeait ma th?rapie de contr?le de la col?re.
en
He was the one who gave the anger-management courses.'
eu
Amaiak zur eta lur begiratu zion.
es
Ella lo mir?, asombrada.
fr
Elle le fixa, stup?faite.
en
She looked at him in astonishment.
eu
-Kontsola zaitez, Montes. Ez da harritzekoa ni hiltzeko gogoa izatea.
es
-Consu?lese, inspector, no es extra?o que tuviera ganas de matarme.
fr
-Consolez-vous, inspecteur, nous savons maintenant pourquoi vous aviez envie de me tuer.
en
'Well then, Inspector, it's no wonder you felt such a strong desire to kill me.'
eu
Sarasolaren gakoa erabiliz, Amaiak Berasategi doktorearen gaineko dokumentazio guztia aztertzeko modua izan zuen.
es
Usando la clave de Sarasola, Amaia accedi? a toda la documentaci?n sobre el doctor Berasategui.
fr
Gr?ce au code de Sarasola, Amaia acc?da ? toute la documentation au sujet du docteur Berasategui.
en
Using Sarasola's password, Amaia accessed all the files on Dr Berasategui.
eu
Curriculum zoragarria, Suitzan, Frantzian eta Ingalaterran ikasia. Nafarroan jaioa, baina sorlekua zehaztu gabe;
es
Un curr?culum brillant?simo, estudios en Suiza, Francia, Inglaterra. Nacido en Navarra, no especificaba el lugar;
fr
CV brillant, ?tudes en Suisse, France, Angleterre. N? en Navarre, le lieu n'?tait pas pr?cis? ;
en
An outstanding CV, studies in Switzerland, France and the UK. Born in Navarre, but there was no mention of the precise location and no name or address for his parents.
eu
Iru?eko helbide bat ageri da.
es
tampoco aparec?a el nombre de los padres o su direcci?n.
fr
il n'y avait pas non plus le nom de ses parents ni leur adresse.
en
'He seems to have cut off all ties with his family,' said Montes.
eu
Honen arabera, ezkongabea da, eta bakarrik bizi da.
es
-Parece que el doctor haya roto toda relaci?n con su familia, aunque s? aparece su domicilio aqu?, en Pamplona;
fr
-On dirait que le docteur a rompu toute relation avec sa famille, mais il y a son domicile, ici, ? Pampelune ;
en
'There's an address for him here in Pamplona, but according to this, he's single and lives alone.'
eu
-Ongi da.
es
seg?n esto, no est? casado y vive solo.
fr
apparemment, il n'est pas mari? et vit seul.
en
'Good, I'll call Markina from the car.
eu
Bidean epaileari deituko diot, baina lehenago bidali Berasategiren argazkia posta elektronikoaren bidez Iru?eko eta Logro?oko kartzeletara, ea inork ezagutzen duen.
es
-Est? bien, de camino llamar? al juez, pero antes env?e por correo electr?nico la foto de Berasategui a las c?rceles de Pamplona y Logro?o, a ver si alguien le reconoce.
fr
-OK. J'appellerai le juge en chemin, mais avant envoyez par mail la photo de Berasategui dans les prisons de Pampelune et de Logro?o, au cas o? quelqu'un le reconna?trait.
en
In the meantime I want you to email Berasategui's photo to the prisons in Pamplona and Logro?o to see if anyone recognises him.
eu
Esan presakoa dela. Beharrezkoa bada, zuzendariekin hitz egin. Lehenbailehen jakin behar dut, eta Elizondora ere bidali.
es
Diga que es urgente, si es necesario localice a los directores, tengo que saberlo cuanto antes, y env?ela tambi?n a Elizondo, que una patrulla visite a Nuria y a la madre de Johana M?rquez y les muestren la foto.
fr
Dites que c'est urgent, s'il le faut trouvez les directeurs, j'ai besoin de le savoir le plus vite possible, et envoyez-la aussi ? Elizondo, qu'une patrouille aille voir Nuria et la m?re de Johana M?rquez et leur montre la photo.
en
Tell them it's urgent-if necessary, get hold of the prison governors. I need to know as soon as possible. Also, email it to the police in Elizondo and tell them to send a patrol car to call on Nur?a and Johana M?rquez's mother to show it to them.'
eu
es
fr
en
eu
40
es
40
fr
40
en
40
eu
Iru?eko kaleetan jende asko zebilen oraindik erosketa egiten, dendak ixteko ordurako gutxi falta bazen ere.
es
Las calles en Pamplona se ve?an ocupadas por gente a?n de compras, a pesar de que por la hora los comercios deb?an de estar a punto de cerrar.
fr
Les rues de Pampelune ?taient bond?es de gens qui faisaient encore leurs courses, m?me si les magasins ?taient sur le point de fermer.
en
The streets of Pamplona were crowded with shoppers, although it was late and the stores were about to close.
eu
Bidean zihoazela, Markinak deitu zion. Iruditu zitzaion epailea lasaitu egin zela jakitean mediku hura, Berasategi, itxura guztien arabera, bere kasa ari zela eta Sarasola ez zegoela kasuan inplikatua.
es
Mientras iban de camino, hab?a llamado Markina, que pareci? respirar algo aliviado al saber que parec?a que Sarasola no ten?a implicaciones en el caso, y que todo apuntaba a que aquel m?dico, Berasategui, actuaba por su cuenta.
fr
Sur le chemin elle avait appel? Markina, qui parut soulag? quand elle lui apprit que Sarasola, apparemment, n'?tait pas impliqu? dans l'affaire et que tout d?signait ce m?decin, Berasategui, qui agissait pour son propre compte.
en
Amaia called Markina from the car. He appeared relieved to learn that Sarasola wasn't implicated in the case and that Dr Berasategui appeared to have acted alone.
eu
-Berasategiren etxera goaz, baina agindu bat beharko dut han sartzeko eta etxea miatzeko, bera han egon ala ez egon.
es
-Vamos hacia su casa, pero necesitar? una orden para entrar y registrar el domicilio, est? all? o no.
fr
-Nous allons chez lui, mais j'aurai besoin d'un mandat pour entrer et perquisitionner, qu'il soit l? ou pas.
en
'We're on our way to his house now, but I'll need a court order to go in and search the place, whether he's there or not.'
eu
-Lasai, baduzue.
es
-Cuente con ella.
fr
-Vous l'avez.
en
'You'll have it.'
eu
-...Eta beste gauza bat. -Behar duzuna.
es
-... Y otra cosa.
fr
Et autre chose.
en
'And one more thing ...'
eu
-Eskerrik asko lehenago eman didazun baimenagatik.
es
-Lo que precise.
fr
-Tout ce que vous voulez.
en
'Whatever you need.'
eu
-Ez horregatik.
es
-Gracias por autorizarme antes.
fr
-Merci de cette autorisation anticip?e.
en
'Thanks for authorising me back there.'
eu
Arrazoi zenuen.
es
-No hay por qu? darlas, usted ten?a raz?n;
fr
-De rien, c'est vous qui aviez raison ;
en
'You needn't thank me-you were right.
eu
Ez zen Sarasola, baina klinikan zegoen gakoa.
es
aunque no fuese Sarasola, all? estaba la clave.
fr
m?me si ce n'?tait pas Sarasola, la cl? se trouvait l?-bas.
en
Even if Sarasola wasn't the culprit, he was the key to this.'
eu
Montes eta Amaia igogailutik igo ziren, atezainarekin, eta Etxaide eta Iriarte eskaileretatik.
es
Montes y Amaia subieron en el ascensor acompa?ados por el portero, mientras Etxaide e Iriarte lo hac?an por las escaleras.
fr
Montes et Amaia prirent l'ascenseur, accompagn?s par le gardien, tandis qu'Etxaide et Iriarte montaient par l'escalier.
en
Montes and Amaia went up in the lift with the porter, while Etxaide and Iriarte climbed the stairs.
eu
Polizia guztiak atearen ezkereskuin kokatu ondoren, Montesek gogor jo zuen atea.
es
Amaia esper? a que todos estuvieran situados a ambos lados de la puerta y Montes la aporre?.
fr
Amaia attendit qu'ils soient tous post?s des deux c?t?s de la porte. Montes frappa.
en
Amaia waited until everyone was in position either side of the door, then Montes knocked.
eu
Ireki atea! -esan zuen alde batera baztertuz.
es
-Polic?a, abra-dijo retir?ndose a un lado.
fr
-Police, ouvrez, dit-il, s'?cartant.
en
'Police, open up,' he said, standing aside.
eu
Ez zuen inork erantzun, eta barrenean ez zuten bat ere mugimendurik nabaritu.
es
No hubo respuesta ni se percibi? movimiento alguno en el interior.
fr
Il n'y eut pas de r?ponse et aucun mouvement ? l'int?rieur.
en
There was no answer and no sound of movement from within.
eu
-Esan dizuet ba ez zegoela-esan zuen atezainak atzetik-.
es
-Ya les he dicho que no estaba-dijo el portero a su espalda-.
fr
-Je vous ai dit qu'il n'?tait pas l?, r?p?ta le gardien derri?re eux.
en
'I told you he wasn't here,' the porter said behind them.
eu
Bolada luzeak ematen ditu atzerrian, eta orain kanpoan omen da.
es
Pasa largas temporadas en el extranjero y ahora debe de estar de viaje;
fr
Il fait de longs s?jours ? l'?tranger et actuellement il doit ?tre en d?placement ;
en
'He spends long periods abroad. He's probably travelling now.
eu
Aste bat edo gehiago dira ez dudala Berasategi jauna ikusi.
es
hace al menos una semana que no veo al se?or Berasategui.
fr
?a fait au moins une semaine que je n'ai pas vu M. Berasategui.
en
I haven't seen Se?or Berasategui for at least a week.'
eu
Amaiak keinu bat egin ondoren, Iriartek atezainak utzitako giltza hartu, eta, sarrailan sartuta, bi itzuli eman, eta atea ireki zuen.
es
Amaia hizo un gesto a Iriarte, que tomando la llave que el portero le tend?a la introdujo en el bombillo, gir? las dos vueltas de la cerradura y dej? la puerta abierta.
fr
Amaia fit un signe ? Iriarte qui, prenant la cl? que le gardien lui tendait, l'introduisit dans la serrure et tourna deux fois avant d'ouvrir la porte.
en
Amaia motioned to Iriarte, who took the key the porter handed him, inserted it in the keyhole, turning it twice.
eu
Montes sartu zen lehenbizi, arma eskuetan, eta gainerakoak atzetik.
es
Montes la empuj? y entr? apuntando su arma, seguido por los dem?s.
fr
Montes la poussa et entra, l'arme ? la main, suivi par les autres. -Police !
en
Montes pushed open the door and entered, gun levelled, as the others followed.
eu
-Inor ez-oihukatu zuen Iriartek etxearen barren-barrenetik.
es
-Polic?a-gritaron.
fr
cri?rent-ils.
en
'Police!' they shouted.
eu
-Inor ez-errepikatu Montesek logelatik.
es
-Nadie-grit? Iriarte desde el fondo del piso.
fr
-Personne, annon?a Iriarte du fond de l'appartement.
en
'Clear,' declared Iriarte from the far end of the apartment.
eu
-Ongi da.
es
-Nadie-repiti? Montes desde el dormitorio.
fr
-Personne, r?p?ta Montes de la chambre.
en
'Clear,' echoed Montes from the bedroom.
eu
Etxea miatu behar dugu, jantzi eskularruak-abisatu zuen Amaiak.
es
-Est? bien, vamos a registrar la casa, todo el mundo con guantes-avis? Amaia.
fr
-OK. Perquisition. Tout le monde met des gants, ordonna Amaia.
en
'Good, now let's search the place. Gloves on, everyone,' commanded Amaia.
eu
Pisuak egongela, sukaldea, logela bat bainugela eta guzti, gimnasio bat eta terraza handi bat zituen.
es
El piso se compon?a de un sal?n, una cocina, una suite con ba?o, un gimnasio y una gran terraza;
fr
L'appartement ?tait compos? d'un salon, d'une cuisine, d'une chambre avec salle de bains, d'une salle de gym et d'une grande terrasse ;
en
The apartment was made up of a living room, kitchen, bedroom with en suite bathroom, exercise room and a large balcony;
eu
Guztira, berrehun bat metro koadro. Txukun zegoen, eta zuri-beltzezko dekorazio soil-soilak are itxura txukunagoa ematen zion.
es
en total, unos doscientos metros en los que imperaba la sensaci?n de orden, que la decoraci?n casi monacal en blanco y negro contribu?a a aumentar.
fr
au total, quelque deux cents m?tres carr?s o? pr?dominait une sensation d'ordre, que la d?coration blanche et noire, quasi monacale, contribuait ? amplifier.
en
approximately two hundred square metres, in which the overriding impression was of order, enhanced by the austere black-and-white d?cor.
eu
-Armairuak ia hutsik daude-esan zuen Iriartek-.
es
-Los armarios est?n pr?cticamente vac?os-dijo Iriarte-.
fr
-Les placards sont pratiquement vides, dit Iriarte.
en
'The wardrobes are practically empty,' said Iriarte.
eu
Ia ez dago ez arroparik, ez deus. Ez dut ordenagailurik ikusi, ezta telefono finkorik ere.
es
Casi no hay ropa ni enseres de ning?n tipo, tampoco he visto ordenador ni tel?fono fijo.
fr
Presque pas de fringues ou d'accessoires, pas vu non plus d'ordinateur, ni de t?l?phone fixe.
en
'The man seems to have no clothes or belongings of any kind. I haven't seen a computer or a landline.'
eu
-Armairuak hutsik daude.
es
Jonan se asom? a la puerta de la cocina.
fr
Jonan apparut ? la porte de la cuisine.
en
Jonan poked his head out of the kitchen.
eu
Hozkailuan ur botila batzuk besterik ez dago, baina sukalde-gainekoaren azpian izozkailu txiki bat aurkitu dugu.
es
-Los armarios est?n vac?os tambi?n, en el frigor?fico s?lo hay botellas de agua, pero oculto bajo la encimera hemos encontrado un peque?o arc?n congelador.
fr
-Ici aussi les placards sont vides et dans le frigo il y a juste des bouteilles d'eau, mais on a trouv? un petit cong?lateur cach? sous le plan de travail.
en
'The cupboards are bare too. Nothing in the fridge except bottles of water. But we've found a small freezer hidden beneath the kitchen counter.
eu
Hobe duzu ikustera etorri.
es
Ser? mejor que venga a verlo.
fr
Venez voir, ?a vaudrait mieux.
en
You'd better come and take a look.'
eu
Altzairu herdoilgaitzezko modelo nahiko modernoa zen, sukaldeko altzarien artean eta sukalde-gainekoaren azpian ederki ezkutatua zegoena.
es
Era un modelo bastante moderno de acero inoxidable que quedaba perfectamente disimulado entre los paneles de la cocina y la encimera que lo cubr?a.
fr
C'?tait un mod?le assez moderne en acier inoxydable, parfaitement dissimul? entre les panneaux de la cuisine et le plan de travail qui les recouvrait.
en
It resembled a wine cabinet and looked fairly new, made of stainless steel.
eu
Ardo botilak gordetzeko armairuen antzekoa zen, neurri batean. Bi tiradera zituen, eta inspektoreordeak haietako bat ireki zuen Amaiaren aurrean, han bederen deus ez zegoela ikus zezan.
es
Guardaba alg?n parecido con un armario para vino, con un par de cajones extra?bles que el subinspector abri? ante ella, para que pudiera ver que al menos en uno de ellos no hab?a nada.
fr
Il contenait ce qui ressemblait ? une cave ? vin, avec des tiroirs que le sous-inspecteur ouvrit devant Amaia pour qu'elle puisse constater qu'il n'y avait rien dedans.
en
Etxaide took out a couple of trays to show her they were empty.
