Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Ardo botilak gordetzeko armairuen antzekoa zen, neurri batean. Bi tiradera zituen, eta inspektoreordeak haietako bat ireki zuen Amaiaren aurrean, han bederen deus ez zegoela ikus zezan.
es
Guardaba alg?n parecido con un armario para vino, con un par de cajones extra?bles que el subinspector abri? ante ella, para que pudiera ver que al menos en uno de ellos no hab?a nada.
fr
Il contenait ce qui ressemblait ? une cave ? vin, avec des tiroirs que le sous-inspecteur ouvrit devant Amaia pour qu'elle puisse constater qu'il n'y avait rien dedans.
en
Etxaide took out a couple of trays to show her they were empty.
eu
Izozkailuaren barrenean ez zegoen batere izotz arrastorik, eta garbi-garbia zegoen, dendatik ekarri berria balitz bezala.
es
El interior estaba limpio de escarcha y parec?a tan pulcro como si acabasen de traerlo de la tienda.
fr
? l'int?rieur, aucune trace de givre, et c'?tait aussi propre que si ?a sortait du magasin.
en
The inside was frost-free and so clean it might have come straight from the store.
eu
Goiko erretiluan neurri desberdineko hamabi pakete zeuden, denak sakelako telefono bat baino txikiagoak.
es
En la bandeja superior hab?a dispuestos doce paquetes de distintos tama?os que en ning?n caso superaban el de un tel?fono m?vil.
fr
En revanche, dans le bac sup?rieur se trouvaient douze paquets de diff?rentes tailles, pas plus grands qu'un t?l?phone portable.
en
In the uppermost tray, twelve separate bundles, none of them much bigger than a mobile phone, were lined up neatly according to size.
eu
Zehatz-mehatz ordenatuak zeuden erretilu osoa hartuz, eta oso deigarria zen paketeak kokatu eta biltzeko jarritako arreta, krema koloreko parafina-paper lodi eta zurrunean bilduak baitzeuden, kotoizko lokarri batekin lotuak eta begizta batean errematatuak. Bakoitzetik zintzilik zegoen kartoizko etiketagatik izan ez balitz, opari txikiak zirela pentsa zitekeen. Baina edozein poliziak segituan ezagutuko zituen etiketa haiek:
es
En riguroso orden, cubr?an toda la bandeja, y llamaba la atenci?n el cuidado con el que hab?an sido colocados y envueltos, en grueso y r?gido papel encerado de color crema, y atados con un cordel de algod?n rematado con una lazada que les habr?a dado el aire de peque?os presentes, si no hubiera sido por la etiqueta de cart?n que colgaba de cada uno y que todos reconocieron de inmediato:
fr
Ils remplissaient tout le bac, rigoureusement class?s, et on remarquait le soin avec lequel ils avaient ?t? plac?s l?, envelopp?s dans un gros papier couleur cr?me, ?pais et rigide. Ils ?taient attach?s avec une cordelette en coton et surmont?s d'un n?ud.
en
They noticed the care with which the packages had been wrapped in cream-coloured waxed paper, tied up with string and knotted with a bow, which would have given them the air of small gifts, were it not for the labels attached to them.
eu
ehunka aldiz ikusiak zituzten gorputegiko hilotzen eskumuturretatik edo oinetatik zintzilik.
es
las hab?an visto cientos de veces colgando de los pies o las mu?ecas de los cad?veres en el dep?sito.
fr
c'?taient celles qu'on mettait aux pieds ou aux poignets des cadavres ? la morgue.
en
They all recognised them instantly, having seen them dozens of times dangling from the feet or wrists of dead bodies in the morgue.
eu
Datuak jartzeko lerroetan zenbaki sail batzuk ageri ziren, eskuz idatziak, ikatz-ziriz Amaiaren ustetan. Datak ziren.
es
En las l?neas destinadas a poner los datos aparec?an, escritas a mano y con lo que Amaia crey? que era carboncillo, distintas series de n?meros que identific? como fechas.
fr
Sur les lignes o? on ?crivait les renseignements, remplies ? la main et au fusain d'apr?s ce qu'identifia Amaia, il y avait des s?ries de num?ros, des dates visiblement.
en
Handwritten on the lines reserved for the cadavers' details, in what Amaia thought was charcoal, were a series of numbers, which she identified as dates.
eu
-Ekarri duzu landa-lanetako ekipoa? -galdetu zuen Jonanengana jiratuta.
es
-?Has tra?do el equipo de campo? -pregunt?, volvi?ndose hacia Jonan.
fr
-Tu as le mat?riel de terrain ? demanda-t-elle ? Jonan.
en
'Have you brought your field kit?' she asked, turning to Jonan.
eu
-Autoan dut.
es
-Lo tengo en el coche;
fr
-Dans la voiture ;
en
'It's in the car.
eu
-Gauza guztien argazkiak nahi ditut.
es
voy a por ?l-dijo saliendo.
fr
je vais le chercher, dit-il en sortant.
en
I'll fetch it,' he said, slipping out.
eu
Ez ukitu deus ere Etxaide inspektoreordeak dena prozesatu arte.
es
-Quiero fotos de todo, no toquen nada hasta que el subinspector Etxaide haya terminado de procesarlo.
fr
-Je veux des photos de tout, ne touchez ? rien tant que le sous-inspecteur Etxaide n'a pas fini.
en
'I want everything photographed, don't touch anything until Deputy Inspector Etxaide has finished processing it.'
eu
-Zer ote dago pakete horietan?
es
-?Qu? cree que hay en esos paquetes?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a dans ces paquets, d'apr?s vous ?
en
'What do you think is in those packages?' a voice behind her asked.
eu
-galdetu zuen norbaitek atzetik.
es
-pregunt? alguien a su espalda.
fr
demanda quelqu'un derri?re eux.
en
She wheeled round to see Judge Markina, who had entered without a sound.
eu
Amaiak, buelta emanda, Markina ikusi zuen, isil-isilik sartua baitzen, baita etxean sartutako gainerako poliziak ere, denak irekita zegoen izozkailuaren inguruan.
es
Al volverse vio al juez Markina, que hab?a entrado en silencio, y a todos los polic?as presentes en la casa rodeando el congelador abierto.
fr
Elle se retourna et vit le juge Markina, qui ?tait entr? en silence, ainsi que tous les policiers pr?sents dans l'appartement, autour du cong?lateur ouvert.
en
He joined the officers gathered around the open freezer.
eu
Barrenetik lurrun izoztuaren olatu ziklikoak ateratzen ziren, zola ezin garbiagoaren gainean astunki erori ondoren desagertzen zirenak denen oinen inguruan hotz sentsazioa utzita.
es
?ste desprend?a c?clicas olas de vaho helado que ca?an pesadamente sobre el suelo impoluto, y desaparec?an dejando tan s?lo una sensaci?n de fr?o que se concentraba en torno a sus pies.
fr
Celui-ci d?gageait des vagues de vapeur gel?e qui tombaient lourdement sur le sol immacul? avant de dispara?tre, laissant simplement une sensation de froid qui se concentrait autour de leurs pieds.
en
Every so often puffs of icy vapour wafted out from inside, cascading to the pristine floor, leaving a chill round their ankles, before evaporating.
eu
Ez zion erantzun behar galdera horri.
es
No iba a responder a aquella pregunta.
fr
Elle ne r?pondrait pas ? cette question.
en
Amaia had no intention of replying to his question.
eu
Ez zuen usteka hitz egin nahi inola ere.
es
Se negaba a ceder ni un ?pice de espacio a las suposiciones.
fr
Elle refusait de c?der la moindre place aux suppositions.
en
She refused to allow any space for conjecture.
eu
Handik gutxira egiaztatuko zuen.
es
En un momento lo comprobar?a.
fr
Dans un moment, ils seraient fix?s.
en
They were about to find out.
eu
-Mesedez, jaun-andreak, lan egiteko tokia behar dugu-esan zuen Amaiak Etxaide seinalatuz, tresnekin heldu baitzen.
es
-Por favor, se?ores, necesitamos espacio para trabajar-dijo indicando al subinspector Etxaide, que regresaba-.
fr
-S'il vous pla?t, messieurs, on a besoin d'espace pour travailler, dit-elle, montrant le sous-inspecteur Etxaide qui revenait.
en
'Please, gentlemen, we need room to work,' she said, gesturing for them to clear a space for Deputy Inspector Etxaide, who had returned with the kit.
eu
-Montes, hemen dituzu hilketa guztien oharrak?
es
Montes, ?tiene aqu? las notas de todos los cr?menes?
fr
Montes, vous avez les m?mos sur tous les crimes ?
en
'Montes, do you have the details of all the murders?'
eu
-Montesek bere BlackBerrya atera, eta Amaiari erakutsi zion eskua altxatuta.
es
-?l sac? su BlackBerry y la alz?, mostr?ndosela.
fr
Ferm?n sortit son BlackBerry.
en
He took out his BlackBerry and held it up to show her.
eu
-Uste dut zenbaki horiek datak direla.
es
-Creo que las inscripciones son fechas.
fr
-Je pense que ces inscriptions sont des dates.
en
Amaia nodded. 'I think these inscriptions are dates.
eu
Honako hau, iazko abuztuaren 31koa, bat dator Lucia Agirre desagertu zen egunarekin;
es
Esta del 31 de agosto del pasado a?o coincide con la fecha de desaparici?n de Luc?a Aguirre;
fr
Celle-ci, 31 ao?t, l'ann?e derni?re, co?ncide avec la date de la disparition de Luc?a Aguirre ;
en
This one, 31 August last year, corresponds to the day Luc?a Aguirre disappeared;
eu
aurreko urteko azaroaren 15ekoa Burgosko Mariaren hilketarena da, uste dut, eta sei hilabete lehenagokoa, maiatzaren 2koa, Zuri?erena, Bilbon.
es
la del 15 de noviembre del a?o anterior creo que es la de Mar?a en Burgos, y justo seis meses antes, el 2 de mayo, Zuri?e..., en Bilbao.
fr
15 novembre, l'ann?e d'avant, c'est celle je crois de Mar?a ? Burgos, et juste six mois plus t?t, le 2 mai, Edurne...
en
15 November the year before, I think that's Mar?a in Burgos; six months earlier, 2 May, that's Zuri?e in Bilbao ...'
eu
Montes inspektoreak dena berretsi zuen.
es
El inspector Montes asinti?.
fr
? Bilbao. L'inspecteur Montes acquies?a.
en
Inspector Montes confirmed that the dates corresponded exactly.
eu
Jonanek erreferentzia bat jarri zuen paketeen ondoan, eta argazkiak ateratzen hasi zen ikuspegi desberdinetatik.
es
Jonan hab?a colocado una referencia junto a los paquetes y hac?a fotos desde varios ?ngulos.
fr
Jonan pla?ait une r?f?rence ? c?t? de chaque paquet et faisait des photos sous plusieurs angles.
en
Jonan had placed a ruler next to the packages and was taking pictures from various angles.
eu
Amaia data ezezagunak idatziak zituzten etiketei begira gelditu zen, harik eta pakete txikienari erreparatu zion arte. Ez zen pizgailu bat baino handiagoa.
es
Ella pase? su mirada sobre algunas etiquetas cuya inscripci?n no le dec?a nada, hasta que repar? en un paquete.
fr
Amaia examina certaines ?tiquettes dont l'inscription ne lui disait rien, avant de remarquer un paquet.
en
She ran her eye over some of the labels; the inscriptions meant nothing to her, until she noticed one package.
eu
Paperak aspaldiko tolesen markak zituen, eta etiketaren lokarria erdi askatua zegoen, azkar-azkar eta batere estutu gabe jarri izan balute bezala parafina-paper zurrunaren gainean.
es
Era el m?s peque?o, no abultaba mucho m?s que un encendedor, en el papel se apreciaban marcas de antiguas dobleces y el cordel de la etiqueta colgaba medio suelto, como si se hubiese puesto all? de forma apresurada dejando de ejercer cualquier tipo de sujeci?n sobre el r?gido papel encerado.
fr
C'?tait le plus petit, ? peu pr?s la taille d'un briquet. On voyait sur le papier les marques d'anciennes pliures et le cordon de l'?tiquette ?tait ? moiti? d?fait, comme s'il avait ?t? remis ? la h?te, ne serrant plus du tout l'?pais papier rigide.
en
It was the smallest, no bigger than a cigarette lighter, the paper had more crease marks than the others. The string with the label attached hung loose, as if it had been tied in a hurry with no pressure applied to the knot.
eu
Datari erreparatu zion:
es
Comprob? la fecha, febrero del pasado a?o;
fr
Elle v?rifia la date, f?vrier de l'ann?e pr?c?dente ;
en
She checked the date, February of last year;
eu
iazko otsaila. Johana Marquezen hilketaren hilabetearekin bat zetorren.
es
coincid?a con el asesinato de Johana M?rquez.
fr
?a co?ncidait avec l'assassinat de Johana M?rquez.
en
it coincided with the murder of Johana M?rquez.
eu
Hasperen egin zuen, luze.
es
Suspir? profundamente.
fr
Elle soupira profond?ment.
en
She sighed.
eu
-Jonan, atera argazkiak honi. Korapiloa laxoago dago, eta, paperaren egoera ikusita, bistan da behin baino gehiagotan ireki eta itxi duela.
es
-Jonan, haz fotos de ?ste, la atadura est? m?s floja y por el estado del papel, se nota que lo abri? y lo cerr? en varias ocasiones.
fr
-Jonan, prends en photo celui-l?, le n?ud est plus l?che et vu l'?tat du papier il a clairement ?t? ouvert et referm? plusieurs fois.
en
'Jonan, take photos of this one: it looks as though he's wrapped and unwrapped it several times.'
eu
Korapiloa ez askatzeko ahaleginak eginez, lokarria baztertu zuen, eta pintzen laguntzarekin parafina-papera bereizi.
es
Esper? a que ?l terminase con las fotos, y con dos pinzas sac? el paquetito de la bandeja del congelador y lo coloc? sobre el lienzo que a tal efecto hab?an dispuesto sobre la encimera.
fr
Elle attendit qu'il finisse. Alors, munie de deux pinces, elle sortit le petit paquet du bac du cong?lateur et le pla?a sur le tissu qu'ils avaient dispos? sur le plan de travail ? cet effet.
en
She waited for him to finish taking photos. Then using two pairs of tweezers, she lifted the package out of the freezer tray and placed it on the piece of canvas spread over the countertop for that purpose.
eu
Paketetxoa zabalik eta zurrun-zurruna gelditu zen, lore arraro baten petaloak nola.
es
Con cuidado de no deshacer el nudo retir? el cordel y vali?ndose de las pinzas separ? el papel, que qued? abierto y r?gido como los p?talos de una extra?a flor.
fr
Veillant ? ne pas d?faire le n?ud, elle retira le cordon et, ? l'aide des pinces, s?para le papier rigide, qui s'ouvrit comme une fleur ?trange.
en
Taking care not to undo the loose knot, she removed the string from the package and delicately used the tweezers to part the frozen flaps of paper, which remained rigid, like the petals of a strange flower.
eu
Barrenean haragi puska bat zegoen, plastikozko mintz garden fin batean bildua.
es
En su interior, una fina l?mina de pl?stico transparente cubr?a una porci?n de carne.
fr
? l'int?rieur, une fine plaque en plastique transparent recouvrait un morceau de chair.
en
Inside, beneath a fine layer of see-through plastic, was a portion of flesh.
eu
Aise identifikatu zuten, muskuluaren parte izandako harizpi luzexkengatik, puskaren ertzetan bixarturik eta zurixka baitzeuden, hotzaren katea eten eta elikagai bat behin eta berriz izoztu eta desizoztu denean bezala. -Mila deabru, nagusi!
es
Era f?cil identificarla por los filamentos alargados que hab?an formado el m?sculo y que en los extremos de la pieza se ve?an deshilachados y blanquecinos, como cuando se ha roto la cadena de fr?o y algo ha sido congelado y descongelado en repetidas ocasiones.
fr
C'?tait facile ? identifier ? cause des longs filaments qui avaient form? le muscle et qui apparaissaient, ? l'extr?mit? du morceau, effiloch?s et blanch?tres, comme lorsque la cha?ne du froid a ?t? rompue et que quelque chose a ?t? congel? et d?congel? ? plusieurs reprises.
en
It was easily identifiable from the fibrous strands formed by the muscle, which were frayed and whitish at both ends, suggesting it had been subjected to repeated defrosting and refreezing.
eu
-esan zuen Montesek-.
es
-Joder, jefa-dijo Montes-.
fr
-Putain, chef, dit Montes.
en
Montes shuddered.
eu
Giza haragia dela uste duzu?
es
?Cree que es carne humana?
fr
Vous pensez que c'est de la chair humaine ?
en
'Do you think that's human flesh, chief?'
eu
-Baietz esanen nuke.
es
-S?, creo que s?.
fr
-Oui, je le crois.
en
'Yes, I think it is.
eu
Analisiak egin arte itxoin beharko dugu, baina Quanticon ikusi nituen lagin batzuen antza du.
es
Habr? que esperar a las anal?ticas, pero se parece a algunas muestras que vi en Quantico.
fr
Il faudra attendre les analyses, mais ?a ressemble ? des ?chantillons que j'ai vus ? Quantico.
en
We'll have to wait for the test results, but it resembles some of the samples I saw at Quantico.'
eu
Kokoriko jarri zen sekzioa altuera beretik ikusteko.
es
Se acuclill? para ver la secci?n del extremo a la misma altura.
fr
Elle s'accroupit pour observer l'extr?mit?.
en
She crouched down to get an eye-level view of the end of the piece of flesh.
eu
-Ikusi duzue hau?
es
-?Ven esto?
fr
-Vous voyez ?a ?
en
And that patchy, whitish colouring?
eu
Hortz markak dira.
es
Son marcas de dientes.
fr
Ce sont des marques de dents.
en
That's freezer-burn.
eu
Ausiki egin zion, eta han-hemenka ageri diren tonu desberdineko orban zurixkak ikusita, eta jakinda orban horiek hotzaren ondoriozko erreduren markak direla, nik esanen nuke desizozten zuela puska bat jateko, eta, gero, berriz izozten zuela.
es
Lo mordisque?, y por la coloraci?n blanquecina que indica quemadura por el fr?o, y que es distinta en diferentes zonas, yo dir?a que la descongelaba para morder un trozo y la volv?a a congelar.
fr
Je pense qu'il le d?congelait pour mordre un morceau et le recongelait.
en
I think Berasategui must have defrosted it, taken a bite and then re-frozen it.'
eu
-Ahora eraman nahi, baina, aldi berean, gorde nahi den kutixi bat balitz bezala-bota zuen Jonanek.
es
-Como si fuese un manjar que se desea conservar y al que a la vez uno no puede resistirse-dijo Jonan.
fr
-Comme un mets qu'on d?sire conserver et auquel en m?me temps on ne peut pas r?sister, dit Jonan.
en
'Like a delicacy he wants to keep, but which at the same time he can't resist,' said Jonan.
eu
Amaiak harro begiratu zion.
es
Amaia le mir? con orgullo.
fr
Amaia le regarda avec fiert?.
en
Amaia looked at him proudly.
eu
-Oso ongi, Jonan.
es
-Muy bien, Jonan.
fr
-Bravo, Jonan.
en
'Top marks, Jonan.
eu
Bildu paketetxoa berriz, eta bere tokian utzi arlo zientifikoko lankideek eraman arte-esan zuen zutituz eta sukaldetik ateraz.
es
Envu?lvelo de nuevo y d?jalo en su sitio hasta que los de la cient?fica lo trasladen-dijo levant?ndose y saliendo de la cocina.
fr
Remballe-le et remets-le ? sa place jusqu'? l'arriv?e des experts scientifiques, dit-elle.
en
Wrap it up and put it back where it was until Forensics arrive,' she said, straightening up and leaving the kitchen.
eu
Etxebizitza osoa ibili zuen hango mezua harrapatu nahian, eta, bukatutakoan, sukaldera itzuli zen.
es
Recorri? todo el piso intentando captar el mensaje de aquella casa y regres? a la cocina.
fr
Elle se leva, sortit de la pi?ce et parcourut tout l'appartement, tentant de capter le message de cet endroit, avant de revenir dans la cuisine.
en
She took a tour of the apartment, trying to understand what it was telling her. When she was done, she returned to the kitchen.
eu
-Uste dut hau guztia apaindura hutsa dela.
es
-Creo que esto es un decorado.
fr
-Je crois que c'est un d?cor.
en
'This is a stage set,' she declared.
eu
Denak harengana jiratu ziren.
es
Todos se volvieron a mirarla.
fr
Tous les regards se tourn?rent vers elle.
en
They turned as one to look at her.
eu
-Dena, gimnasialekua, altzariak, pisu zoragarri hau, atezainak dioen bezala gehienetan hutsik dagoena... dena apaindura hutsa da.
es
-Todo, el gimnasio, los muebles, este piso magn?fico en el que, como dice el portero, casi nunca est?. Es s?lo un decorado.
fr
-Tout, la salle de gym, les meubles, cet appartement magnifique o?, comme le dit le gardien, il ne vient quasiment jamais. C'est seulement un d?cor.
en
'Everything-the gym, the furniture, this fabulous apartment, where, according to the porter, he barely spends any time-it's a stage set.
