Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 188 orrialdea | hurrengoa
eu
-Dena, gimnasialekua, altzariak, pisu zoragarri hau, atezainak dioen bezala gehienetan hutsik dagoena... dena apaindura hutsa da.
es
-Todo, el gimnasio, los muebles, este piso magn?fico en el que, como dice el portero, casi nunca est?. Es s?lo un decorado.
fr
-Tout, la salle de gym, les meubles, cet appartement magnifique o?, comme le dit le gardien, il ne vient quasiment jamais. C'est seulement un d?cor.
en
'Everything-the gym, the furniture, this fabulous apartment, where, according to the porter, he barely spends any time-it's a stage set.
eu
Mozorrotzeko erabiltzen duen maskararen parte bat da, psikiatra gazte arrakastatsu baten plantak egiteko ezinbestekoa.
es
Parte de la m?scara tras la que se oculta, necesaria para ofrecer una imagen que se corresponda con un exitoso joven psiquiatra.
fr
Le masque derri?re lequel il se cache, n?cessaire pour offrir une image qui correspond ? un jeune et brillant psychiatre.
en
Part of the mask he hides behind, a necessary image he has to project the successful young psychiatrist.
eu
Helbide jakin bat, toki bat noizean behin lankideak kopa bat hartzera ekartzeko, emakumeren bat ere noiz edo noiz, asko ez, baina nahikoa denari normaltasun itxura emateko. Jabeari buruz hitz egiten duen gauza bakarra dago:
es
Una direcci?n, un lugar al que traer alguna vez a sus colegas a tomar una copa, estoy segura que hasta alguna mujer casual, no muchas, las suficientes para contribuir a darle aire de normalidad.
fr
Une adresse, un lieu o? inviter quelquefois ses coll?gues ? prendre un verre, m?me une femme de temps en temps, j'en suis s?re, pas beaucoup, juste ce qu'il faut pour contribuer ? lui donner une apparence normale.
en
This is merely an address, a place where he might invite a colleague for a drink, an occasional woman-not many, I'm sure, just enough to give the impression of normality.
eu
izozkailuko paketeak, eta ikusten ez den baina sumatzen den beste gauza bat:
es
S?lo hay una cosa que habla de ?l, los paquetes del congelador, y algo que no se ve pero se aprecia:
fr
Une seule chose parle de lui, les paquets dans le cong?lateur, et aussi un truc qu'on ne voit pas mais qui est ?loquent :
en
The only real trace of him is in those packages in the freezer. And in something else we can't see, but which is obvious:
eu
dena txukun dago, ez dago nahaspilarik, ezta zikinkeriarik ere; ezin garbiago dago, eta hori bai dela tipikoa.
es
no hay desorden ni caos, ni suciedad, est? inmaculado y eso s? que es aut?ntico.
fr
aucun d?sordre, pas de salet?, tout est immacul? et ?a, oui, c'est vrai.
en
the absence of dirt or disorder. This place is spotless-and that's not staged, it's genuine.
eu
Manipulatzaile on batek diziplina zorrotz-zorrotza behar du.
es
Un gran manipulador debe regirse por una disciplina f?rrea.
fr
Un grand manipulateur doit s'appuyer sur une discipline de fer.
en
Manipulators like him need to exercise extreme self-discipline.'
eu
-Orduan?
es
-?Entonces?...
fr
-Alors ?....
en
'So ...?'
eu
-Hau ez da bere etxea.
es
-?sta no es su casa.
fr
-Ce n'est pas chez lui.
en
'He doesn't live here, but he has to spend time here to keep up appearances.
eu
Ez da hemen bizi, baina honelako toki bat behar du erakutsi nahi duen nortasunaren parte bat delako.
es
No es aqu? donde vive, pero necesita este lugar como parte de la identidad que muestra;
fr
Il ne vit pas ici, mais il a besoin de ce lieu comme identit? de fa?ade ;
en
Being here is a bore, though;
eu
Horregatik denboraldi laburrak ematen ditu hemen, itxurak egiteko behar-beharrezkoa dena, baina, denbora gutxi bada ere, nahikoa da bere etxearen, bere gauzen eta bere garaikurren falta sumatzeko.
es
por eso pasa tan poco tiempo aqu?, lo m?nimo para guardar las apariencias pero suficiente para a?orar su casa, sus cosas, sus objetos y sus trofeos.
fr
c'est pourquoi il passe aussi peu de temps dans cet appartement, le minimum pour garder les apparences mais assez pour que sa vraie maison, ses affaires, ses objets et ses troph?es lui manquent.
en
he misses his real home, his stuff, his belongings, his trophies.
eu
Hemen egotea gogaikarria egiten zaio, eta laketzen laguntzeko bere etxeko zerbait ekartzen du, bere benetako munduarekin eta bere benetako nortasunarekin lotzen duen ainguraren zati bat;
es
Estar aqu? le supondr? un fastidio que minimiza tray?ndose un poco de su hogar, de su ancla con su mundo aut?ntico, con la persona que en realidad es;
fr
?tre ici doit le contrarier, alors il compense en apportant un peu de son foyer, de son lien avec son monde authentique, avec la personne qu'il est en r?alit? ;
en
So he alleviates that by bringing part of his home with him, like an anchor to his real world, to who he really is.
eu
eta horregatik ekarri ditu lagin hauek, bere bizitza bikoitza eramaten laguntzen dioten fetitxe txikiak.
es
y por eso se ha tra?do unas muestras, unos peque?os fetiches que le ayuden a sobrellevar el fingimiento de su doble vida.
fr
c'est pour ?a qu'il a apport? quelques ?chantillons, de petits f?tiches qui l'aident ? supporter l'hypocrisie de sa double vie.
en
That's why he brought these samples-they're fetishes that help him to maintain the pretence of-'
eu
-Inspektore andrea-moztu zion Iriartek-, Elizondotik deitu dute.
es
-Inspectora-la interrumpi? Iriarte-, llaman de Elizondo;
fr
-Inspectrice, l'interrompit Iriarte, un appel d'Elizondo ; Nuria...
en
'Inspector,' interrupted Iriarte, holding out his phone, 'it's Elizondo on the line:
eu
Nuriak dio ez duela sekula ikusi gizon hori, baina orain Johana Marquezen amarekin daude, eta zurekin hitz egin nahi duela esan didate.
es
Nuria... Dice que no ha visto a ese hombre en su vida, pero ahora mismo est?n con la madre de Johana M?rquez y dice que quiere hablar con usted.
fr
Elle dit qu'elle n'a jamais vu cet homme de sa vie, mais l? ils sont avec la m?re de Johana M?rquez et elle veut parler avec vous.
en
Nur?a says she's never seen the man before, but they're with Johana M?rquez's mother now-she wants to speak to you.'
eu
-Ezagutzen dut, inspektore andrea, kabroi horrek lan egiten zuen tailerreko bezeroa zen.
es
-S? que le conozco, inspectora, era un cliente del taller donde trabajaba...
fr
-Oui, je le connais, inspectrice, c'?tait un client du garage o? travaillait...
en
'Yes, I recognise the man, Inspector. He used to come to the garage where ...
eu
Kabroia..., barkatu horrela deitzeagatik, baina egin ziguna eginda oraindik ezin dut haren izena nire ahoan jarri, espero dut demonio hori infernuan egotea.
es
Bueno, ese demonio, perd?neme, pero a?n no puedo nombrarlo despu?s de lo que nos hizo, espero que est? en el infierno.
fr
ce monstre, excusez-moi mais je n'arrive toujours pas ? l'appeler par son nom apr?s ce qu'il a fait, j'esp?re qu'il est en enfer.
en
where that devil worked ... Forgive me, Inspector, I can't bring myself to say his name after what he did to us, may he rot in hell.
eu
Ba, argazkiko gizonak luxuzko auto bat zeukan, Mercedes bat uste dut. Ez naiz ona markak ezagutzeko, baina Mercedesa izarrarengatik bereizten dut.
es
Ese hombre ten?a un coche lujoso, un Mercedes, creo; no soy buena para las marcas, pero ?se lo distingo por la estrella.
fr
Cet homme avait une voiture de luxe, une Mercedes, je crois, je ne suis pas bonne pour les marques, mais celle-l? je la reconnais ? cause de l'?toile.
en
Anyway, that man had an expensive car, a Mercedes, I think; I don't know much about cars, but I can tell that make from the star on the bonnet.
eu
Egun batean, tailerrera ekarri zuen, eta, geroztik, bertze batzuetan ere etorri zen, baina ez autoa konpontzera, baizik eta kafe bat hartzera zerarekin..., bueno, kabroi harekin.
es
Lo trajo un d?a al taller y despu?s vino varias veces, pero no por el coche, s?lo a tomar caf? con..., bueno, con ?l.
fr
Il l'a amen?e un jour au garage et apr?s il est revenu plusieurs fois, mais pas pour la voiture, juste pour prendre un caf? avec...
en
He brought it in one day, then came back several times, not because of the car, but to have coffee with ... with him.
eu
Ostatuaren ondotik pasatu nintzen egun batean, harrigarria egin zitzaidan elkarrekin ikustea.
es
Me llam? la atenci?n un d?a que les vi al pasar ante el bar.
fr
avec lui. ?a m'a intrigu?e quand je les ai vus en passant devant le bar.
en
I remember seeing him one day when I walked past the bar, sitting there in his elegant clothes;
eu
Oso dotore janzten zen, eta bistan zen estudioak zituela, eta dirua.
es
Vest?a muy elegante y se notaba la educaci?n y el dinero.
fr
Il ?tait tr?s chic, on sentait l'?ducation et l'argent.
en
you could tell he was educated and had money.
eu
Arraroa egin zitzaidan horrelako gizon fin bat hona etortzea eskolarik gabeko mekanikari batekin kafea hartzera.
es
Me pareci? raro que un hombre tan fino viniera hasta aqu? para tomar caf? con un mec?nico sin estudios.
fr
J'ai trouv? bizarre qu'un homme de cette classe vienne jusqu'ici prendre un caf? avec un m?canicien qui n'avait pas fait d'?tudes.
en
It seemed strange to me a man like that would come all the way here to have coffee with a simple mechanic.
eu
Behin batean galdetu ere egin nion, baina erran zidan hori ez zela nire kontua.
es
Hasta le pregunt?, pero me dijo que no era asunto m?o.
fr
Je lui ai m?me pos? la question mais il m'a dit que ?a ne me regardait pas.
en
I even asked him about it, but he told me to mind my own business.
eu
Bertze pare bat aldiz ere ikusi nituen.
es
Volv? a verle un par de veces.
fr
Je l'ai revu plusieurs fois.
en
I saw the man a couple more times after that.'
eu
-Eskerrik asko, Ines. Izugarri lagundu diguzu.
es
-Gracias, In?s, nos has ayudado mucho.
fr
-Merci, In?s, vous nous avez beaucoup aid?s.
en
'Thank you, In?s. You've been a great help.'
eu
Deia moztu, eta ospitalean emandako Berasategiren argazkiari begira gelditu zen sakelakoan.
es
Colg? y se qued? mirando en el tel?fono la foto de Berasategui que les hab?an proporcionado en el hospital.
fr
Elle raccrocha et contempla sur le t?l?phone la photo de Berasategui qu'on leur avait fournie ? l'h?pital.
en
After ending the call, she used her phone to access the picture of Berasategui they had been given at the hospital.
eu
Irudia pantailatik desagerrarazi zuen izeba Engraxiren etxeko telefonoa markatu aurretik.
es
Hizo desaparecer la imagen antes de marcar el tel?fono de la t?a Engrasi.
fr
Elle fit dispara?tre l'image avant de composer le num?ro de sa tante. Elle laissa sonner un moment mais personne ne r?pondit.
en
Closing the screen, she dialled her aunt's number, waited while it rang, but no one picked up.
eu
Deiaren soinuak aditu zituen, baina ez zion inork erantzun.
es
Escuch? los tonos de llamada pero nadie contest?.
fr
Il ?tait presque vingt-et-une heures ;
en
She checked the time;
eu
Ia gaueko bederatziak ziren:
es
Consult? la hora, casi las nueve;
fr
impossible que la t?a soit sortie ? cette heure.
en
it was nine o'clock, Engrasi would never leave the house at that hour.
eu
ezinezkoa zen izeba ordu hartan etxetik kanpo egotea.
es
era imposible que hubiera salido a aquella hora.
fr
Elle appela sur le portable de sa s?ur qui d?crocha tout de suite.
en
She called Ros's mobile and she picked up straight away.
eu
Rosen sakelako telefonora deitu, eta lehenbizikoan erantzun zion. -Ros, kezkatzen hasia nintzen. Etxera deitu dut, baina ez du inork hartzen.
es
Llam? al m?vil de Ros, que cogi? a la primera. -Ros, me estaba preocupando, he llamado a casa y no lo coge nadie.
fr
-Ros, je suis inqui?te, j'ai appel? la maison et personne ne r?pond.
en
'Ros, I'm worried. I called home and no one answered.'
eu
-Telefonoa ez dabil.
es
-El tel?fono no funciona.
fr
-Le t?l?phone ne marche pas.
en
'The lines are down.
eu
Sekulako euri-erauntsia dugu Elizondon, eta argirik gabe gelditu gara orain dela hiru ordu laurden.
es
Est? cayendo una tormenta terrible sobre Elizondo y la luz se fue hace tres cuartos de hora.
fr
Il y a un orage terrible sur Elizondo et l'?lectricit? est coup?e depuis trois quarts d'heure.
en
There's a terrible storm here in Elizondo-the power went about an hour ago.
eu
Ni gozotegian nago Ernestorekin, ezin duzu imajinatu zer saltsa dugun hemen.
es
Yo estoy en el obrador con Ernesto, no te puedes imaginar la que tenemos liada aqu?.
fr
Je suis ? la fabrique avec Ernesto, tu n'imagines pas le bordel que c'est ici.
en
I'm at the bakery with Ernesto, you can't imagine the chaos here.
eu
Eskaera izugarri handi bat prestatzen ari ginen Frantziako saltoki handi baterako. Etzi atera behar luke hemendik.
es
Est?bamos preparando un pedido enorme para una gran superficie francesa que deber?a salir pasado ma?ana.
fr
On ?tait en train de pr?parer une ?norme commande pour une grande surface fran?aise qui doit venir la chercher apr?s-demain.
en
We were in the middle of preparing a huge order for a French supermarket, to be delivered the day after tomorrow.
eu
Ernesto eta beste bi langile hemen ziren labeari kasu egiten, baina, argia joan denean, labeak itzali dira, eta barrenean zegoen guztia galdu dugu.
es
Ernesto y dos operarios se hab?an quedado para vigilar el horneado pero al irse la luz, los hornos se han detenido y hemos perdido todo lo que estaba dentro.
fr
Ernesto et deux ouvriers sont rest?s pour surveiller la fourn?e mais avec la panne de courant les fours se sont arr?t?s et on a perdu tout ce qu'il y avait dedans.
en
Ernesto stayed behind with two of the assistants to oversee the baking, but when the power went, the ovens stopped working. Not only have we lost a whole batch but the dough has melted all over the hotplates.
eu
Orea urtu da, eta plakei itsatsita dago, eta, gainera, labeak garbitzeko sistema ez dabil argirik gabe. Hortaz, espatula batzuekin marruskan ari gara orea kendu nahian, kandelen argipean, eta argia lehenbailehen itzul dadila eskatuz Jaungoikoari.
es
La masa se ha derretido y est? toda pegada a las placas, y encima el sistema de limpieza de los hornos no funciona sin electricidad, as? que estamos rascando y despegando la masa con esp?tulas debajo del grifo, alumbrados por velas y rezando para que vuelva pronto la luz.
fr
La p?te est retomb?e, elle colle aux plaques et, par-dessus le march?, le syst?me de nettoyage des fours ne fonctionne pas sans ?lectricit?, du coup on est en train de gratter et de d?coller la p?te avec des spatules sous le robinet, ?clair?s ? la bougie, en priant pour que la lumi?re revienne vite.
en
As the self-cleaning cycle runs on electricity, we're working by candlelight to scrape it off with spatulas, praying the power comes back on soon.
eu
Luzerako daukat hemen, baina zaude lasai, izebak usain-kandelekin bete du egongela osoa, eta etxea zoragarri dago.
es
Tengo aqu? para rato, pero t? tranquila, la t?a ha llenado la sala de velas perfumadas y la casa est? preciosa;
fr
J'en ai encore pour un moment ici, mais ne t'en fais pas, la t?a a rempli le salon de bougies parfum?es et la maison est superbe ;
en
I'll be here for a while, but don't worry, Engrasi has filled the living room with perfumed candles-the house looks lovely.
eu
Nahi baduzu, deitu hari sakelako telefonora.
es
si quieres puedes llamarla a su m?vil.
fr
si tu veux tu peux l'appeler sur son portable.
en
Why don't you try her on her mobile?'
eu
-Izebak badu sakelako telefonorik?
es
-?La t?a tiene m?vil?
fr
-La t?a a un portable ?
en
'Aunt Engrasi has a mobile?'
eu
-Bai, ez dizu erran?
es
-S?, ?no te lo ha dicho?
fr
-Oui, elle ne te l'a pas dit ?
en
'Yes, didn't she tell you?
eu
Ez du batere maite.
es
Es porque no le gusta nada.
fr
C'est parce qu'elle n'aime pas ?a du tout.
en
That's probably because she doesn't like using it.
eu
Beldurra ematen zidan zerbait pasatzeak bakarrik ibiltzera joaten delarik.
es
Se lo compr? hace poco, me daba miedo que le pasase algo cuando se va sola a andar:
fr
Je le lui ai achet? il n'y a pas longtemps, j'avais peur qu'il lui arrive quelque chose quand elle part marcher toute seule ;
en
I bought it for her recently.
eu
Berriki Erratzuko emazteki bat bidean erori, eta bi ordu egon zen botata inor pasatu arte. Hortaz, aitzakia hori ederki etorri zitzaidan konbentzitzeko, baina beti atzentzen zaio kargatzea-esan zuen irriz zenbakia eman aurretik.
es
hace poco, una mujer de Erratzu se cay? en un camino y estuvo tirada dos horas antes de que pasase alguien, as? que me vino de perlas para convencerla, aunque siempre se olvida de ponerlo a cargar-dijo riendo, y le dio el n?mero.
fr
r?cemment, une femme d'Erratzu est tomb?e sur un chemin et elle est rest?e par terre deux heures avant que quelqu'un passe par l?, ce qui m'a bien servi pour convaincre la t?a d'avoir un mobile, m?me si elle oublie tout le temps de le recharger, dit-elle en riant.
en
I was worried something might happen to her on one of her walks. Not long ago a woman from Erratzu tripped and fell on a path and was lying on the ground for two hours before someone passed by.
eu
Izebaren telefono zenbakia markatu zuen.
es
Marc? el tel?fono de su t?a.
fr
Elle lui donna le num?ro, et Amaia appela aussit?t.
en
She called her aunt's mobile.
eu
-Engraxi Salazar telefonoan, bai erran?
es
-Engrasi Salazar al aparato.
fr
-Engrasi Salazar ? l'appareil.
en
'Engrasi Salazar speaking.'
eu
Amaiak irri egin zuen tarte batez erantzun ezinik.
es
Amaia ri? durante un rato antes de poder contestar.
fr
Amaia ne put s'emp?cher de rire avant de r?pondre.
en
Amaia laughed out loud before she finally managed to get a word out.
eu
-Izeba, ni naiz.
es
-T?a, soy yo.
fr
-C'est moi, t?a.
en
'It's me, Auntie!'
eu
-Amaia, hau poza! Traste honek zerbaiterako balio du azkenean!
es
-Hija, qu? alegr?a, al menos sirve para algo bueno este trasto.
fr
-Ma fille, quel bonheur, au moins ce machin-l? sert ? quelque chose.
en
'My dear, what a lovely surprise, it's good to know this thing has some uses.'
eu
-Zer moduz?
es
-?C?mo est?is?
fr
-Comment ?a va ?
en
'How are you?'
eu
-Zoragarri, kandelen argitan eta suaren ondoan goxogoxo.
es
-Pues estupendamente, a la luz de las velas y al calorcito de la chimenea.
fr
-Mais parfaitement bien, ? la lueur des bougies et avec la chaleur de la chemin?e.
en
'We're fine, enjoying the candlelight and the warmth of the fire.
eu
Ibai bainatu eta segituan, argia joan da, eta zure ahizpak gozotegira joan behar izan du.
es
La luz se fue al terminar de ba?ar a Ibai y tu hermana ha tenido que ir al obrador;
fr
Le courant a ?t? coup? quand on terminait le bain d'Ibai et ta s?ur a d? aller ? la fabrique.
en
The power went off just as we'd finished bathing Ibai.
aurrekoa | 379 / 188 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus