Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 189 orrialdea | hurrengoa
eu
Ibai bainatu eta segituan, argia joan da, eta zure ahizpak gozotegira joan behar izan du.
es
La luz se fue al terminar de ba?ar a Ibai y tu hermana ha tenido que ir al obrador;
fr
Le courant a ?t? coup? quand on terminait le bain d'Ibai et ta s?ur a d? aller ? la fabrique.
en
The power went off just as we'd finished bathing Ibai.
eu
Ernestok deitu dio; labea erabiltzen ari ziren, eta dena galdu dute.
es
Ernesto la llam?, estaban horneando y se les ha echado todo a perder.
fr
Ernesto l'a appel?e, ils ?taient en pleine cuisson et ils ont tout perdu.
en
Then Ernesto called and said they've lost a whole batch, so your sister had to go to the bakery.
eu
Izugarria botatzen ari du. Diotenez, belauneraino ailegatzen da ura plazan eta Jaime Urrutia karrikan.
es
Est? cayendo una buena, dicen que hay dos palmos de agua en la plaza y en la calle Jaime Urrutia.
fr
Il en tombe une bonne, on dit qu'il y a plein d'eau sur la place et dans la rue Jaime Urrutia.
en
It's still pouring down here-they say there's nearly half a metre of water in the square and in Calle Jaime Urrutia.
eu
Suhiltzaileak toki batetik bertzera ari dira, eta ostoska ari du indar handiz, baina zure semeari berdin zaio. Biberoia hartuta, lo dago orain, aingerutxoen moduan.
es
Los bomberos est?n de un lado para otro y truena con fuerza, pero a tu hijo le ha dado igual, se ha tomado el biber?n y duerme como un angelito.
fr
Les pompiers ne savent plus o? donner de la t?te et il y a de sacr?s coups de tonnerre, mais ton fils s'en fiche compl?tement, il a pris son biberon et dort comme un petit ange.
en
The thunder is deafening, but your son doesn't mind; he's had his feed and he's sleeping like an angel.'
eu
-Izeba, gauza bat galdetu nahi dizut.
es
-T?a, quiero preguntarte una cosa.
fr
-T?a, je voudrais te demander quelque chose.
en
'Auntie, there's something I wanted to ask you.'
eu
-Nola ez, erran.
es
-Claro, dime.
fr
-Bien s?r, vas-y.
en
'Of course, go ahead.'
eu
-Juanitaeneko baratzea zaintzen duen gizona...
es
-El hombre que cuida el huerto de Juanitaenea.
fr
-L'homme qui s'occupe du potager de Juanitaenea.
en
'The man who looks after the allotments at Juanitaenea.'
eu
-Bai, Esteban Ya?ez.
es
-S?, Esteban Y??ez.
fr
-Esteban Y??ez.
en
'Yes, Esteban Y??ez.'
eu
-Bai, hori. Esan zenidan seme bat zuela.
es
-S?, me dijiste que tuvo un hijo, ?recuerdas si se parec?a a ?l?
fr
-Oui. Tu m'as dit qu'il avait un fils, tu te souviens s'il lui ressemblait ?
en
'That's right, you told me he had a son. Do you remember whether he looked like his father?'
eu
-Berdin-berdinak ziren, txikitan behinik behin.
es
-Como dos gotas de agua, al menos cuando era peque?o.
fr
-Comme deux gouttes d'eau, en tout cas quand il ?tait petit.
en
'The spitting image, at least when he was small.'
eu
-Badakizu nola deitzen zen?
es
-?No sabr?s c?mo se llamaba?
fr
-Tu ne saurais pas comment il s'appelle ?
en
'You don't happen to remember his name, do you?'
eu
-Ez, maitea.
es
-Eso no, cari?o.
fr
-?a non, ma ch?rie.
en
'No, my dear.
eu
Ez dakit inoiz haren berri jakin nuen ere. Errazagoa da zuk ezagutzea nik baino.
es
En esos a?os yo no estaba aqu?, no s? si lo o? mencionar alguna vez, es m?s probable que le conocieras t? que yo.
fr
? cette ?poque, je ne vivais pas ici, je ne sais m?me pas si j'ai entendu mentionner son nom ;
en
I don't recall ever hearing his name mentioned. You're more likely to know him than I am.
eu
Zu baino bi urte zaharragoa izanen da, hiru gehienez.
es
Deb?a de tener un par de a?os m?s que t?, tres a lo sumo.
fr
c'est plus probable que toi tu l'aies connu, il devait avoir deux ans de plus que toi, trois au maximum.
en
He was a couple of years older than you, three at the most.'
eu
Amaia pentsakor gelditu zen.
es
Amaia lo pens?.
fr
Amaia r?fl?chit.
en
Amaia reflected.
eu
Ez, ia ezinezkoa zen.
es
No, pr?cticamente imposible.
fr
Non, pratiquement impossible.
en
It was unlikely she'd have known him;
eu
Bi urte asko dira adin horietan.
es
Dos a?os son un mundo a esas edades.
fr
Deux ans, c'est ?norme ? cet ?ge.
en
two years was a huge difference at that age.
eu
-Eta, erran nizun bezala, barnetegi batera bidali zuten ama hil zitzaiolarik.
es
-Y bueno, ya te dije que al pobre lo mandaron a un internado en cuanto muri? la madre.
fr
-Et je t'ai dit, le pauvre, ils l'ont envoy? dans un internat quand sa m?re est morte.
en
'And, well, as I told you, after his mother's suicide, the poor boy was packed off to an expensive boarding school in Switzerland.
eu
Badakizu, Suitzako ikastetxe kario bat zen, baina han maitasun gutxi.
es
Tendr?a diez a?os como mucho, ya sabes, colegios caros en Suiza pero poco cari?o.
fr
Il devait avoir dans les dix ans, tu sais, un de ces coll?ges en Suisse tr?s hupp?s mais tr?s durs.
en
He can't have been much more than ten.
eu
-Ongi da, izeba, mila esker.
es
-Vale, t?a, gracias, y una cosa m?s, ?tienes el tel?fono cargado?
fr
-OK, t?a, merci.
en
I dare say they gave him a good education, but he got no affection.' 'OK, Auntie, thanks.
eu
Beste gauza bat.
es
-No s? mirar eso.
fr
Une derni?re chose, ton t?l?phone est charg? ?
en
Oh, one other thing:
eu
Kargatua duzu telefonoa? -Ez dakit nola begiratzen den hori.
es
-Mira en la pantalla, salen unas rayitas en la parte de arriba, ?cu?ntas rayitas hay?
fr
-Comment on fait pour le savoir ?
en
'How do I tell?' 'Look at the screen:
eu
-Begiratu pantailan.
es
-Espera que me ponga las gafas.
fr
-Attends que je mette mes lunettes.
en
there should be some tiny bars at the top.
eu
Amaiak irribarre egin zuen izeba zerbaiten bila zebilela aditu bitartean.
es
Amaia sonri? divertida mientras la o?a trastear.
fr
Amaia sourit, amus?e, tandis qu'elle l'entendait retourner tout le salon.
en
'Wait a minute, I'll put my glasses on.'
eu
-Marratxo bat.
es
-Una rayita.
fr
-Une petite barre.
en
Amaia smiled as she heard her aunt rummaging.
eu
-Ia bateriarik gabe zaude, eta orain ezin duzu kargatu.
es
-Casi no tienes bater?a y ahora no lo puedes cargar.
fr
-Tu n'as presque plus de batterie et tu ne peux pas la recharger maintenant.
en
'Your battery is almost dead, and now you can't charge it.'
eu
-Zure ahizpak beti errista ematen dit, baina kontua da ez naizela oroitzen.
es
-Tu hermana siempre me ri?e, pero es que no me acuerdo, ?no ves que no lo uso?
fr
-Ta s?ur me gronde tout le temps, mais c'est que je ne m'en souviens jamais, tu vois bien que je ne me sers pas de ce truc.
en
'Your sister is always scolding me, but I forget. It's hardly surprising;
eu
Deia moztera zihoala, gauza bat bururatu zitzaion. -Izeba.
es
Ya iba a colgar cuando se le ocurri? algo.
fr
Amaia allait raccrocher quand elle pensa ? quelque chose.
en
Amaia was about to hang up when she thought of something.
eu
Eta suizidatu zen emakumeak, mutikoaren amak, nola zuen izena? -Bai!
es
-T?a, y la mujer que se suicid?, la madre del chaval, ?recuerdas su nombre?
fr
-T?a, et la femme qui s'est suicid?e, la m?re du gar?on, tu te rappelles son nom ?
en
'Auntie, the woman who killed herself, the boy's mother, do you remember her name?'
eu
Horretaz oroitzen naiz, bai.
es
-Oh, s?, por supuesto.
fr
-Oh, oui, bien s?r.
en
'Oh, yes, of course.
eu
Margarita Berasategi, oso emakume goxoa zen. Lastima!
es
Margarita Berasategui, una mujer muy dulce, una pena.
fr
Margarita Berasategui, une femme tr?s douce, quel malheur.
en
Margarita Berasategui-a sweet woman, such a shame.'
eu
Beste dei bat zeukan. Engraxi agurtu, eta aita Sarasolaren deiari erantzun zion.
es
Ten?a otra llamada, se despidi? de Engrasi y respondi? al padre Sarasola.
fr
Elle avait un double appel. Elle prit cong? d'Engrasi et r?pondit au p?re Sarasola.
en
Another call came in. She said goodbye to Engrasi and took Sarasola's call.
eu
-Salazar inspektorea. Rosariok saioetan esandako apurra aztertzen aritu naiz, eta harrigarriena zera da:
es
-Inspectora Salazar, he estado repasando lo poqu?simo que Rosario dijo en el transcurso de las sesiones.
fr
-Inspectrice Salazar, j'ai r??cout? le peu de choses que Rosario a dit au cours des s?ances.
en
'Inspector Salazar, I've been looking over Rosario's therapy sessions, as you suggested.
eu
ilusio handia zuen familiako neskato jaioberria ezagutzeko.
es
Quiz? lo m?s llamativo es que parec?a ilusionada con la posibilidad de conocer a su nieta.
fr
Le plus frappant peut-?tre, c'est qu'elle paraissait tr?s excit?e ? l'id?e de conna?tre sa petite-fille.
en
She said very little, but she did seem very excited about the possibility of meeting her grand-daughter.'
eu
-Gure etxean ez dago neskato jaioberririk-erantzun zuen Amaiak.
es
-Rosario no tiene ninguna nieta-respondi? ella.
fr
-Rosario n'a pas de petite-fille, r?pondit Amaia.
en
'Rosario has no grand-daughter,' she replied.
eu
-Baina, zuk haur bat izan duzu berriki, ezta?
es
-Bueno, usted tuvo familia hace poco, ?verdad?
fr
-Vous n'avez pas eu un enfant r?cemment ?
en
'Didn't you have a baby recently?'
eu
-Bai, baina mutiko bat da, eta ez dut uste hark deus ere zekienik...
es
-S?, pero es un ni?o, y adem?s no creo que ella lo supiera...
fr
-Si, mais c'est un gar?on, et par ailleurs je ne pense pas qu'elle soit au courant...
en
'Yes, but I had a boy.
eu
Ezin zuen jakin.
es
No hay modo.
fr
Il n'y a aucune raison.
en
In any case, I don't think she knows.
eu
-Orduan, zure semeari buruz ariko zen. Ez zait besterik bururatzen.
es
-Pues lo ?nico que se me ocurre es que se refiriese a su hijo.
fr
-J'ai pourtant l'impression qu'elle faisait r?f?rence ? votre enfant.
en
'It just occurred to me that she was referring to your baby.'
eu
Moztu, eta beste dei bat egin zuen, bihotza kolkoan, hiltzaileak etxe hartarako aukeratutako dekorazio izugarri soil hari harriturik begiratu bidenabar.
es
Colg? y marc? de nuevo, mientras miraba, febril, alrededor de aquella decoraci?n monacal que un asesino hab?a elegido para su casa.
fr
Elle raccrocha et composa un autre num?ro, tandis qu'elle regardait autour d'elle, f?brile, ce d?cor monacal qu'un assassin avait choisi pour maison.
en
As soon as she'd hung up, Amaia dialled again, glancing about uneasily at the austere d?cor the killer had chosen for his apartment.
eu
-Amaia?
es
-?Amaia?
fr
-Amaia ?
en
'Amaia?
eu
Hau ustekabea!
es
Vaya sorpresa.
fr
Quelle surprise.
en
What a surprise!
eu
Zer dela-eta ohore hau?
es
?A qu? debo el honor?
fr
Que me vaut cet honneur ?
en
To what do I owe the honour?'
eu
-Flora, zuk kontatu zenion amari mutiko bat izan nuela?
es
-Flora, ?le dijiste a la ama que hab?a tenido un ni?o?
fr
-Flora, as-tu dit ? l'ama que j'avais eu un enfant ?
en
'Flora, did you tell Ama that I'd had a baby boy?'
eu
Erantzunean, Floraren tonua erabat bestelakoa izan zen.
es
Cuando Flora contest? su tono hab?a cambiado totalmente.
fr
Le ton de la voix de Flora changea compl?tement.
en
When she replied, Flora's tone had changed completely:
eu
-Ez...
es
-No...
fr
-Non...
en
'No ...
eu
Bueno...
es
Bueno...
fr
En fait...
en
Well ...'
eu
-Esan zenion, bai ala ez?
es
-?Se lo dijiste o no?
fr
-Tu lui as dit ou pas ?
en
'Did you or didn't you tell her?'
eu
-Bai, erran nion ume bat izan behar zenuela.
es
-S?, le dije que iba a ser abuela.
fr
-Oui, je lui ai dit qu'elle allait ?tre grand-m?re.
en
'I told her she was going to be a grandmother.
eu
Orduan, oraindik neskato bat izanen zela uste genuen. Baina haren erreakzioa ikusita, ez nion bertze inoiz aipatu.
es
Entonces a?n pens?bamos que ser?a una ni?a, pero al ver c?mo reaccion? no volv? a mencion?rselo.
fr
On pensait alors que ce serait une fille, mais quand j'ai vu comment elle r?agissait je ne lui en ai plus reparl?.
en
But that's when we still thought it was going to be a girl. When I saw how she responded, I didn't mention it again.'
eu
-Zer esan zuen?
es
-?Qu? respondi??
fr
-Qu'est-ce qu'elle a fait ?
en
'How did she respond?
aurrekoa | 379 / 189 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus