Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
-Zer esan zuen?
es
-?Qu? respondi??
fr
-Qu'est-ce qu'elle a fait ?
en
'How did she respond?
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
'What?'
eu
-Esan duzu gaizki erreakzionatu zuela. Zer esan zuen, ba?
es
-Has dicho que reaccion? mal, ?qu? dijo?
fr
-Tu viens de dire qu'elle a mal r?agi, qu'est-ce qu'elle a dit ?
en
'To start with, she asked what you were going to call her.
eu
-Hasmentan galdegin zidan nola deituko zenion, eta nik erran nion oraindik ez zenuela izena hautatu.
es
-Al principio pregunt? c?mo iba a llamarse y yo le dije que a?n no hab?as elegido su nombre...
fr
-D'abord elle a demand? comment elle allait s'appeler et j'ai dit que tu n'avais pas encore choisi de pr?nom...
en
I said you still hadn't chosen a name ...
eu
Zin egiten dizut ilusionatua ematen zuela, baina orduan, zerbait erran zuen, ez dakit zer, eta irriz hasi zen, gauza izugarriak erranka...
es
Te juro que parec?a ilusionada, pero entonces dijo algo, no s?, comenz? a re?rse y dijo cosas horribles...
fr
Je te jure qu'elle avait l'air contente, et puis elle a dit quelque chose, je ne sais pas, elle s'est mise ? ricaner et elle a dit des choses horribles...
en
Honestly, at first she seemed pleased, but then she said something ... I don't know, she started to laugh and say nasty things ...'
eu
-Zer esan zuen, Flora?
es
-?Qu? dijo, Flora?
fr
-Qu'est-ce qu'elle a dit, Flora ?
en
'What did she say, Flora?' Amaia insisted.
eu
-galdetu zion berriz.
es
-insisti?.
fr
insista-t-elle.
en
'I think it's best I don't tell you.
eu
-Amaia, uste dut hobe dela zuk ez jakitea, badakizu oso eri dagoela, eta batzuetan gauza ikaragarriak erraten dituela.
es
-Amaia, creo que es mejor que no lo sepas, ya sabes que est? muy enferma, a veces dice cosas horribles.
fr
-Amaia, je crois qu'il vaut mieux que tu l'ignores, tu sais qu'elle est tr?s malade, parfois elle dit des trucs horribles.
en
You know how unwell she is.
eu
-Flora!
es
-?Flora!
fr
-Flora !
en
Sometimes she says nasty things, but she doesn't-'
eu
-oihukatu zion.
es
-grit?.
fr
cria-t-elle.
en
'Flora!' she yelled.
eu
Telefonoaz bestaldean, Floraren ahotsa urratu egin zen.
es
Al otro lado de la l?nea, la voz de Flora tembl? al decir:
fr
Flora r?pondit d'une voix tremblante :
en
Flora's voice was trembling on the other end of the line as she said:
eu
-"Janen dut neskato purtzil ?a?arro hori".
es
-"Me comer? a esa peque?a zorra."
fr
-" Je vais manger cette petite sorci?re.
en
'"I'll eat that little bitch."'
eu
Izuak bat-batean azkartzen ditu bihotz-taupadak, eta adrenalinaren produkzioa izugarri igotzen, eta, horrek, are gehiago azkartzen du bihotza. Ahoa uzkurtu, eta irribarre baten parodia sortzen du, irribarre primitiboa, eboluzioak egiten erakutsi ziguna etsaiekin adiskidetzeko keinu gisa erabiltzeko.
es
El p?nico produce una s?bita aceleraci?n del coraz?n, y la producci?n de adrenalina se dispara contribuyendo a acelerarlo m?s todav?a, la boca se crispa en una parodia de sonrisa, la sonrisa primitiva que la evoluci?n nos ense?? a mostrar a nuestros enemigos como signo conciliador.
fr
" La panique provoque une acc?l?ration soudaine du c?ur, et la production d'adr?naline se d?clenche, contribuant ? accentuer cette acc?l?ration ;
en
Panic produces a sudden accelerated heart rate, increased by the elevated secretion of adrenaline. Our mouth twists into a smile, the primitive smile with which evolution taught us to placate our enemies.
eu
Bihotzaren beharrak direla-eta, arnasa ere bizkortzen da, eta adrenalinaren ondorioz bixigu-begiak agertzen dira, neurriz gain irekiak, eta aldeetako ikusmena ia erabat galtzen da.
es
La respiraci?n se acelera por la exigencia del coraz?n, la adrenalina proyecta los ojos hacia fuera, produciendo la sensaci?n de que se abren desmesuradamente, y se pierde casi por completo la visi?n lateral.
fr
la bouche se crispe en une parodie de sourire, le sourire primitif que l'?volution nous a appris ? montrer ? nos ennemis comme signe conciliateur ;
en
Our breathing becomes more rapid to meet the demands of the heart.
eu
-Amaia, zer gertatzen da?
es
-Amaia, ?qu? pasa?
fr
la respiration s'acc?l?re ? cause de l'exigence du c?ur, l'adr?naline projette les yeux vers l'ext?rieur, produisant la sensation qu'ils s'ouvrent d?mesur?ment, et on perd compl?tement la vision lat?rale.
en
The rush of adrenaline makes our eyes open wide, as if they were bulging, causing us to lose most of our peripheral vision.
eu
-galdetu zion Markinak harengana hurbilduz.
es
-pregunt? Markina, acerc?ndose.
fr
-Amaia, que se passe-t-il ? demanda Markina, s'avan?ant vers elle.
en
'Amaia, what's wrong?' asked Markina, coming closer to her.
eu
Amaiak, senak bultzatuta, gerrialdera eraman zuen eskua, Glock pistolaren bila.
es
Ella se llev? la mano a la Glock instintivamente.
fr
Instinctivement, elle toucha son Glock.
en
Instinctively, she reached for her Glock.
eu
-Gure semea hil behar dute.
es
-Va a matar a mi hijo, van a Elizondo, para eso la ha liberado.
fr
-Elle va tuer mon fils, ils vont ? Elizondo, c'est pour ?a qu'il l'a lib?r?e.
en
'She's going to kill my son. They're heading for Elizondo-that's why he let her out.
eu
Elizondora doaz.
es
Van a matar a mi hijo.
fr
Ils vont tuer mon fils.
en
They're going to kill my son.
eu
Horren esperoan zen Garrido.
es
A eso esperaba Garrido.
fr
C'est ?a que Garrido attendait.
en
This is what Garrido is waiting for.
eu
James Bilbon dago, eta gu hemen, zirko honetan entretenituak.
es
James est? en Bilbao, y nosotros estamos aqu?, entretenidos en este circo.
fr
James est ? Bilbao et nous sommes ici, retenus par tout ce cirque.
en
James is in Bilbao and we're busy investigating this crap. He's tricked us:
eu
Kaka-nahaste honetan trabaturik eduki gaituzte, eta orain gure semea hil nahi dute, Ibai hil behar dute.
es
Nos ha estado liando, ocup?ndonos con esta mierda, y ahora va a matar a mi hijo, van a matar a Ibai.
fr
Il nous manipule, nous occupe avec cette merde, et maintenant il va tuer mon fils, ils vont tuer Ibai.
en
this is all a diversion-he's going to kill my son, they're going to kill Ibai.
eu
Izebarekin dago bakarrik-esan zuen malko lodi eta beroak begietara uholdeka zetozkiola.
es
Est? solo con mi t?a-dijo, mientras sent?a c?mo l?grimas calientes y densas arrasaban sus ojos.
fr
Oh, mon Dieu ! Il est tout seul avec ma tante, dit-elle, tandis qu'elle sentait des larmes chaudes et denses embuer ses yeux.
en
Oh my God, he's alone with my aunt!' she said, as thick, burning hot tears pricked her eyes.
eu
Hori entzunda, sukaldetik atera ziren denak.
es
Los dem?s salieron de la cocina al o?rla.
fr
Les autres policiers se pr?cipit?rent autour d'elle.
en
When they heard her, the others piled out of the kitchen.
eu
-Deitu duzu etxera?-galdetu zion Iriartek.
es
-?Ha llamado a su casa?-pregunt? Iriarte.
fr
-Vous avez appel? ? la maison ? demanda Iriarte.
en
'Have you called the house?' asked Iriarte.
eu
Amaiak harriturik begiratu zion.
es
Ella le mir? sorprendida.
fr
Elle le fixa avec ?tonnement.
en
She gazed at him with a look of surprise.
eu
Nola zen posible?
es
?C?mo era posible?
fr
Comment ?tait-ce possible ?
en
How was this possible?
eu
Izuak ez zion pentsatzen uzten.
es
El p?nico no la dejaba pensar.
fr
La panique l'emp?chait de penser.
en
In her panic she had stopped thinking.
eu
Telefonoa atera, eta izebari deitu zion.
es
Sac? su tel?fono y marc? el de la t?a.
fr
Elle prit son t?l?phone et fit le num?ro de sa tante.
en
She took out her phone and called her aunt's mobile.
eu
Deiaren soinuak aditu zituen, baina, izebak erantzun eta berehala, deia eten zen.
es
Oy? la se?al de llamada pero justo cuando lo cog?a la llamada se cort?.
fr
Elle entendit la tonalit? mais juste au moment o? Engrasi d?crochait la ligne fut coup?e.
en
She heard the ringtone, but just as Engrasi answered, the phone went dead.
eu
Lehendik bizi izandako amesgaizto bat ikusi zuen begien aurrean: Rosario Ibairen sehaskara makurtua, bere ohean hainbat aldiz egin zuen bezala.
es
Una pesadilla v?vida se reprodujo ante sus ojos y vio c?mo Rosario se inclinaba sobre la cuna de Ibai, como lo hab?a hecho tantas veces sobre su propia cama.
fr
C'?tait un pur cauchemar. Elle voyait Rosario se pencher sur le berceau d'Ibai comme tant de fois elle l'avait fait au-dessus de son propre lit.
en
A familiar nightmare played out before her eyes, as she imagined Rosario leaning over Ibai's cradle, the way she had so many times over Amaia's own bed.
eu
Pentsamendu logiko batek atera zuen bere amesgaiztotik.
es
Un pensamiento l?gico la sac? de la pesadilla.
fr
Une pens?e logique la ramena ? la r?alit?.
en
A rational thought snapped her back to reality.
eu
"Ez du bateriarik, neurgailuan marra bakarra zuen, eta telefonoak jo eta segituan energia guztia agortu zaio". Ia zehaztasun osoz imajinatu zuen Engraxi alferrikako tramankulu hura madarikatzen.
es
No tiene bater?a, ten?a una raya en el indicador, la energ?a consumida para hacer sonar la llamada la hab?a agotado, casi pod?a imaginar a Engrasi maldiciendo aquel aparato in?til.
fr
Elle n'a plus de batterie, il restait seulement une barrette, l'?nergie consomm?e quand l'appareil avait sonn? l'avait ?puis?e, elle pouvait presque imaginer Engrasi maudissant ce truc inutile.
en
Her aunt's battery was dead: she only had one bar left, the energy used to make the phone ring had finished it up-she could imagine Engrasi cursing the useless device.
eu
-Nire izebaren sakelakoak ez du bateriarik, eta telefono finkoa ez dabil.
es
-El m?vil de mi t?a no tiene bater?a, y el fijo no funciona, la luz se fue hace una hora en Elizondo.
fr
-Le portable de ma tante n'a plus de batterie et le fixe ne marche pas, le courant est coup? ? Elizondo depuis une heure.
en
there's been a power cut in Elizondo.' 'Let's go, Inspector,' said Iriarte.
eu
Elizondon ordubete daramate argindarrik gabe. -Goazen, inspektore andrea.
es
-V?monos, inspectora, movilizaremos a todo el mundo, les detendremos.
fr
-Allons-y, inspectrice, on va mobiliser tout le monde, on va les arr?ter.
en
'We'll mobilise everyone, we'll catch them.'
eu
Eskaileretatik jaitsi ziren, lasterka, Iriartek eta Montesek telefonoz hitz egin bitartean.
es
No esperaron al ascensor, bajaron las escaleras corriendo mientras Iriarte y Montes hablaban por tel?fono.
fr
Ils n'attendirent pas l'ascenseur, d?val?rent l'escalier en courant, tandis qu'Iriarte et Montes parlaient au t?l?phone.
en
They didn't wait for the lift, but ran down the stairs, Montes and Iriarte speaking on their phones.
eu
Autora iristerako, bere buruaren jabe zen berriz ere, baina Jonanek giltzak kendu zizkon. Ez zuen protestatu:
es
Al llegar al coche hab?a recuperado lo suficiente el control, pero Jonan le arrebat? las llaves y ella no protest?:
fr
Quand ils arriv?rent ? la voiture, Amaia avait un peu retrouv? son sang-froid, mais Jonan lui arracha les cl?s. Elle ne protesta pas :
en
By the time they reached the car, Amaia had regained some of her composure, but Jonan snatched the keys out of her hand and she didn't object;
eu
burua karga-karga egina zuen, ur azpian balego bezala edo errealitatea erabat ikustea galarazten zion kasko bat jantzia izanen balu bezala.
es
ten?a la cabeza muy cargada, como si estuviese bajo el agua o llevase puesto un casco que le imped?a percibir la realidad al cien por cien.
fr
elle avait l'esprit satur?, comme si elle avait la t?te sous l'eau ou portait un casque qui l'emp?chait de percevoir la r?alit? ? cent pour cent.
en
her head felt heavy, as if she were underwater or wearing a helmet that muffled everything around her.
eu
Epailea ondoan zuela konturatu zen.
es
Repar? en que el juez estaba a su lado.
fr
Elle se rendit compte que le juge ?tait ? c?t? d'elle.
en
She noticed Markina standing beside her.
eu
-Zurekin noa-esan zion.
es
-Voy contigo-dijo ?l.
fr
-Je viens avec toi, dit-il.
en
'I'm going with you,' he said.
eu
-Ez-erantzun zion hitz erdika-.
es
-No-acert? a decir-.
fr
-Non, r?ussit-elle ? dire.
en
'No,' she managed to utter.
eu
Ezin zara etorri.
es
No puede venir.
fr
Vous ne pouvez pas venir.
en
'You can't come.'
eu
Epaileak eskuetatik heldu zion.
es
?l la tom? por las manos.
fr
Il lui prit les mains.
en
He seized her hands.
eu
-Amaia, ez dizut utziko bakarrik joaten.
es
-Amaia, no voy a dejar que vayas sola.
fr
-Amaia, je ne te laisserai pas y aller seule.
en
'Amaia, I'm not letting you go there alone.'
eu
-Ezetz diot-esan zuen eskuak askatuz.
es
-He dicho que no-dijo, solt?ndose de sus manos.
fr
-J'ai dit non, r?p?ta-t-elle, d?gageant ses mains.
en
'No, I said!' she exclaimed, wriggling free.
eu
Epaileak berriz hartu zizkion indar handiagoz.
es
?l volvi? a tomarlas con m?s fuerza.
fr
Il les lui reprit avec plus de force.
en
He seized her hands again, more forcefully.
eu
-Zurekin joan behar dut.
es
-Voy a ir contigo, ir? donde t? vayas.
fr
-Je viens avec toi, j'irai o? tu iras.
en
'I'm going with you. I'm going wherever you go.'
eu
Amaiak segundo batez begiratu zion, pentsatzeko ahaleginak egin bitartean.
es
Ella lo mir? un segundo, mientras intentaba pensar.
fr
Elle le regarda une seconde, s'effor?ant de r?fl?chir.
en
She stared at him for a second, trying to think.
eu
-Ongi da, baina beste auto batean.
es
-Vale, pero en otro coche.
fr
-OK. Mais dans une autre voiture.
en
'All right, but in a different car.'
eu
Epaileak baietz esan, eta Montesen auto aldera joan zen lasterka.
es
?l asinti? y corri? hacia el coche de Montes.
fr
Il acquies?a et courut vers la voiture de Montes.
en
He nodded, then hurried over to Montes's vehicle.
eu
Motorra piztu bezain laster, Jonanen telefonoa joka hasi zen.
es
El tel?fono de Jonan son? en cuanto arranc?.
fr
Le t?l?phone de Jonan sonna d?s qu'il d?marra.
en
No sooner had they set off than Jonan's mobile rang.
