Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Komisarioak hitza hartu zuen.
es
El comisario tom? la palabra.
fr
Le commissaire prit la parole.
en
The Commissioner took the floor:
eu
-Kasu honetan diskrezio eta prestasun handienarekin jokatuko dugu, ez izan zalantzarik.
es
-Puede estar seguro de que procederemos con la mayor diligencia y discreci?n en este caso.
fr
-Vous pouvez ?tre s?r que nous agirons avec la plus grande diligence et discr?tion.
en
'You have my assurance that we shall proceed with the utmost care and discretion.
eu
Salazar inspektoreak eta bere taldekideek hartuko dute kasuaren ardura, ikertzaile gisa duen gaitasunagatik eta, eskualdea ezagutzen duenez, ikerketa honetarako agenterik egokiena delako.
es
La inspectora Salazar, que por sus cualidades como investigadora y su conocimiento de la zona es la m?s indicada para llevar esta investigaci?n, se ocupar? del caso con su equipo.
fr
L'inspectrice Salazar, qui par ses qualit?s professionnelles et sa connaissance de la r?gion est la mieux ? m?me de diriger cette enqu?te, s'occupera du dossier avec son ?quipe.
en
Inspector Salazar's abilities as a detective and her knowledge of the area make her the best person to lead this investigation; she will look into the case with her team.'
eu
Amaiak aztoraturik bere nagusiari begiratu, eta ederki kostata eutsi zion protesta egiteko bulkadari.
es
Amaia mir? a su jefe alarmada y a duras penas reprimi? el impulso de protestar.
fr
Amaia regarda son chef, constern?e. Elle r?prima ? grand-peine son envie de protester.
en
Amaia glanced uneasily at her boss, barely managing to stifle a protest.
eu
-Seguru nago hala izanen dela-erantzun zuen aita Sarasolak Amaiari begira-. Zuri buruzko erreferentzia bikainak eman dizkidate.
es
-Estoy seguro de que as? ser?-respondi? el padre Sarasola dirigi?ndose a ella-, tengo excelentes referencias sobre usted.
fr
-Je n'en doute pas, r?pondit le p?re Sarasola, s'adressant ? elle. J'ai d'excellentes r?f?rences ? votre sujet.
en
'I'm sure you will,' Father Sarasola replied, turning to Amaia. 'I've heard excellent things about you.
eu
Badakit Baztanen sortua zarela, kasu honetaz arduratzeko pertsonarik egokiena zarela eta gure arazo txiki hau konpontzeko espero dugun sentsibilitatea eta ardura izanen dituzula.
es
S? que ha nacido en el valle, que es la persona indicada para llevar este asunto y que tendr? la sensibilidad y el cuidado que esperamos para resolver nuestro peque?o problema.
fr
Je sais que vous ?tes n?e dans la vall?e, que vous ?tes la personne id?ale pour mener ? bien cette enqu?te, et que vous aurez la sensibilit? et l'attention n?cessaires pour r?soudre notre petit probl?me.
en
I know you were born in the valley and that you're the right person to investigate this case. I trust you will proceed with sensitivity and care while resolving this delicate matter.'
eu
Amaiak ez zuen erantzun, baina Giorgio Armaniren estiloan jantzitako apez hura hurbiletik aztertzeko aukera aprobetxatu zuen, harriturik baitzeukan, ez berari buruz esandakoagatik, baizik eta bertaratutako guztien gainean zeukan eraginagatik eta botereagatik, are artzapezpikuaren gainean ere, aita Sarasolak esandako guztia baieztatzen baitzuen, nahiz eta apeza ez zen behin ere hari begira jarri bere hitzen onespenaren bila.
es
Amaia no contest?, pero aprovech? la ocasi?n para estudiar de cerca a aquel sacerdote vestido de Armani, que no la hab?a impresionado por saber qui?n era ella, sino por la influencia y el poder que parec?a ejercer sobre todos los presentes, incluido el arzobispo, que hab?a asentido a todas las afirmaciones del padre Sarasola sin que el sacerdote se hubiera vuelto una sola vez para buscar su aprobaci?n.
fr
Il l'impressionnait. Non pas ? cause de ce qu'il savait sur elle, mais ? cause de l'influence et du pouvoir qu'il paraissait exercer sur toutes les personnes pr?sentes, y compris l'archev?que, qui avait acquiesc? ? toutes les affirmations du p?re Sarasola sans que celui-ci se tourne une seule fois vers lui pour chercher son approbation.
en
Amaia didn't reply, but took the opportunity to examine more closely this Armani-suited priest, who impressed her less by what he knew about her than by the influence he seemed to wield over the company, including the Archbishop, who had agreed with all Father Sarasola's statements, without the priest having turned to him once to seek his approval.
eu
Andre Maria Erreginaren plazara ematen zuen atea atzean utzi bezain laster, Amaia bere nagusiari zuzendu zitzaion.
es
Apenas cruzaron la puerta que daba a la plaza de Santa Mar?a, Amaia se dirigi? a su superior.
fr
D?s qu'ils franchirent la porte qui donnait sur la place de Santa Mar?a, Amaia s'adressa ? son sup?rieur.
en
As soon as they stepped through the door into Plaza Santa Mar?a, Amaia addressed her superior.
eu
-Komisario jauna, uste dut...
es
-Se?or comisario, creo que...
fr
-Commissaire, je pense que...
en
'Commissioner, I think-'
eu
-Sentitzen dut, Salazar-eten zuen nagusiak-.
es
-?l la interrumpi?.
fr
Il lui coupa la parole.
en
'I'm sorry, Salazar,' he interrupted.
eu
Badakit zer esan behar didazun, baina aita Sarasola Vatikanoko goikargudun bat da, eta handik egin digute bilerarako deia. Kate motzean lotuta naukate.
es
-Lo siento, Salazar, ya s? lo que va a decirme, pero este padre Sarasola es un alto cargo del Vaticano y hemos sido citados a esta reuni?n desde all?.
fr
-D?sol?, Salazar, je sais ce que vous allez me dire, mais ce p?re Sarasola est tr?s haut plac? au Vatican et nous avons ?t? convoqu?s ? cette r?union directement de l?-bas. J'ai les mains li?es.
en
'I know what you're going to say, but my hands are tied. Father Sarasola holds a senior position at the Vatican.
eu
Beraz, argitu kasua lehenbailehen, eta kitto.
es
Tengo las manos atadas, as? que resu?lvalo cuanto antes y a otra cosa.
fr
Donc r?glez l'affaire le plus vite possible et passez ? autre chose.
en
So get to the bottom of this as quickly as possible and move on.'
eu
-Ulertzen dut, jauna, baina ez dakit nondik hasi edo zer bilatu.
es
-Lo comprendo, se?or, pero es que no s? ni por d?nde empezar o qu? esperar.
fr
-Je comprends, monsieur, mais je ne sais ni par o? commencer ni quoi chercher.
en
'I understand that, sir, but I have no idea where to start or what to expect.
eu
Egia esan, ez zait iruditzen guretzako moduko kasu bat.
es
Simplemente no me parece un caso para nosotros.
fr
J'ai juste l'impression que ce n'est pas de notre ressort.
en
I simply don't think this case is right for my team.'
eu
-Entzun duzu. Kasuaz zu arduratzea nahi dute.
es
-Ya lo ha o?do, la quieren a usted.
fr
C'est vous qu'ils veulent.
en
'You heard what he said, they want you.'
eu
Komisarioburua, Jonani begiratu ondoren-Amaiari irrika ari zen, egoeraren kontura-, autoan sartu, abiatu, eta Amaia ahoa bete hortz utzi zuen, erantzuteko aukerarik ere utzi gabe. -Sinesten ahal duzu hau?
es
-Subi? a su coche y la dej? con cara de circunstancias, mirando a Jonan, que se re?a de ella.
fr
Il s'engouffra dans sa voiture et la planta l?, au c?t? de Jonan qui se moquait d'elle.
en
He climbed into his car, leaving her with a frown on her face, gazing at Jonan, who was chuckling.
eu
-protestatu zuen Amaiak-.
es
-Te lo puedes creer-protest?-:
fr
-Tu peux le croire ? se plaignit-elle.
en
'Can you believe it?' she exclaimed.
eu
Salazar inspektorea, ikertzaile gisa duzun gaitasunagatik eta eskualdea ezagutzeagatik, pertsonarik egokiena zara bandalismo vulgariseko ikerketa honetaz arduratzeko.
es
la inspectora Salazar, que por sus cualidades como investigadora y su conocimiento de la zona es la m?s indicada para llevar esta investigaci?n de gamberrismo vulgaris.
fr
L'inspectrice Salazar, qui par ses qualit?s et sa connaissance de la r?gion est la mieux ? m?me de diriger cette enqu?te de vandalisme vulgaris.
en
'Inspector Salazar's skills as a detective and her knowledge of the area make her the best person to investigate this case of vandalism vulgaris.
eu
Inork azalduko dit zer gertatu den han barrenean?
es
?Alguien puede explicarme lo que ha pasado ah? dentro?
fr
Quelqu'un peut m'expliquer ce qui se passe ?
en
Can someone explain to me what went on in there?'
eu
Jonanek irri egin zuen autorako bidean.
es
Jonan ri? mientras se dirig?an al coche.
fr
Jonan riait encore tandis qu'ils se dirigeaient vers la voiture.
en
Jonan was still chuckling as they walked over to the patrol car.
eu
-Ez da horren erraza, nagusi.
es
-No es tan sencillo, jefa.
fr
-Ce n'est pas si simple, chef.
en
'It's not that simple, chief.
eu
Gainera, Vatikanoko ur handiko arrain horrek zu egotea eskatu zuen espresuki.
es
Adem?s, ese pez gordo del Vaticano la pidi? a usted expresamente.
fr
De plus, ce gros bonnet du Vatican vous a d?sign?e express?ment.
en
What's more, this VIP from the Vatican specifically asked for you.
eu
Aita Sarasola, Sarasola doktorea ere deitua, fedearen defentsarako agregatua da Vatikanoan.
es
El padre Sarasola, tambi?n conocido como doctor Sarasola, es un agregado del Vaticano para la defensa de la fe.
fr
Le p?re Sarasola, ?galement connu comme docteur Sarasola, est un attach? du Vatican pour la d?fense de la foi.
en
Father Sarasola, also known as Dr Sarasola, is attach? to the Vatican in defence of the faith.'
eu
-Inkisidore bat.
es
-Un inquisidor.
fr
-Un inquisiteur.
en
'You mean he's an inquisitor.'
eu
-Uste dut orain ez zaiela gustatzen horrela deitzea.
es
-Me parece que ya no les gusta que les llamen as?.
fr
-Je crois qu'ils n'aiment plus qu'on les appelle comme ?a.
en
'I don't think they like to be called that nowadays.
eu
Zuk gidatuko duzu, edo nik?
es
?Conduce usted o yo?
fr
Vous conduisez ou c'est moi ?
en
Shall I drive or will you?'
eu
-Nik.
es
-Yo;
fr
-Moi.
en
'I'll drive.
eu
Zuk, bidean, Sarasola doktore horri buruzko gauza gehiago kontatu behar dizkidazu.
es
t? tienes que contarme m?s cosas sobre ese doctor Sarasola.
fr
Toi, tu vas me raconter tout ce que tu sais sur ce docteur Sarasola.
en
I want you to tell me more about this Dr Sarasola.
eu
Bidenabar, zertan da doktore?
es
Por cierto, ?doctor en qu??
fr
Docteur en quoi, d'abord ?
en
Doctor of what, exactly?'
eu
-Psikiatrian, uste dut.
es
-Psiquiatr?a, creo, quiz?s algo m?s.
fr
-Psychiatre, je crois, peut-?tre autre chose en plus.
en
'Psychiatry, I think; possibly other things.
eu
Badakit Opus Dei-ko prelatu bat dela eta Erroman eragin handia duela, han Joan Paulo II.arentzat eta aurreko aita santuarentzat lan egin baitzuen hainbat urtez aholkulari gisa hura kardinala zelarik.
es
S? que es un prelado del Opus Dei muy influyente en Roma, donde trabaj? durante a?os para Juan Pablo II y como consejero del anterior papa cuando ?ste era cardenal.
fr
Je sais que c'est un pr?lat de l'Opus Dei tr?s influent ? Rome, o? il a travaill? pendant des ann?es pour Jean-Paul II et comme conseiller du pape pr?c?dent quand celui-ci ?tait cardinal.
en
I know he's a prelate of Opus Dei with a lot of influence in Rome, where he worked for many years with Pope John Paul II, as well as being advisor to his predecessor when he was still a cardinal.'
eu
-Eta zer dela-eta Vatikanoko agregatu baten interes bizi hori munta txikiko gai honetan?
es
-?Y por qu? un agregado del Vaticano para la defensa de la fe se toma tanto inter?s en un asunto de andar por casa?
fr
-Et pourquoi un attach? du Vatican pour la d?fense de la foi s'int?resse autant ? une affaire aussi modeste ?
en
'Why would an attach? to the Vatican in defence of the faith take such an interest in a local affair like this?
eu
Eta nondik atera du nire gaineko informazioa?
es
?Y c?mo ha podido o?r hablar de m??
fr
Et comment a-t-il pu entendre parler de moi ?
en
And how did he hear about me?'
eu
-Esan dizudan bezala, Opus Dei-ko kide garrantzitsu bat da, Nafarroan gertatzen den guztiari buruzko informazioa ematen diote, eta agian, berak esan bezala, interesatua dago... Nola esan du?... gaizki ulertutako kontzeptu historiko batean oinarriturik, Elizaren kontra zabaldu litekeen gorrotoaren edo mendekuaren beldur direlako.
es
-Como he dicho, es un destacado miembro del Opus Dei y est? puntualmente informado de cuanto ocurre en Navarra, y el alcance de su inter?s quiz? pase porque, como ?l ha dicho, se teme que exista ese componente de odio o venganza hacia la Iglesia por, ?c?mo lo ha llamado?, un concepto hist?rico mal entendido.
fr
-Comme je vous ai dit, c'est un membre d?tach? de l'Opus Dei et il est syst?matiquement inform? de tout ce qui se passe en Navarre. Son int?r?t s'explique peut-?tre par le fait, comme il l'a dit, qu'il craint cette part de haine ou de vengeance envers l'?glise ? cause de, quels mots a-t-il employ?s ?... un concept historique mal compris.
en
'As I said before, he's an important member of Opus Dei, so he receives regular reports about everything that goes on in Navarre. As for his interest in the case, perhaps that can be explained, like he said, by the concern that there's an element of hatred or vengeance towards the Church due to, how did he put it, the misinterpretation of a historical concept.'
eu
-Eta zu horrekin ados zaude, antza denez...
es
-Concepto con el que pareces estar de acuerdo...
fr
-Concept avec lequel tu sembles ?tre d'accord...
en
'A concept you appear to agree with ...'
eu
Lankideak urduri begiratu zion.
es
?l la mir?, azorado.
fr
Il la regarda, effray?.
en
Jonan looked at her, taken aback.
eu
-Aurreko gauean Iriarte inspektorearen eta zure jokaerari erreparatu nion.
es
-Me fij? en c?mo os lo tomabais el inspector Iriarte y t? la otra noche.
fr
-J'ai remarqu? votre r?action l'autre nuit, ? l'inspecteur Iriarte et ? toi.
en
'I noticed the way you and Inspector Iriarte responded to this yesterday morning.
eu
Erretorea eta kapilaua baino aztoratuago zeundeten.
es
Creo que estabais m?s alarmados que el p?rroco y el capell?n.
fr
J'ai l'impression que vous ?tiez encore plus inquiets que les deux pr?tres.
en
You seemed more worried than the parish priest and the chaplain.'
eu
-Bueno, kontua da Iriarteren ama Arizkungoa dela, gure amatxi bezala, eta hango guztientzat elizan pasatu dena larria da...
es
-Bueno, eso es debido a que la madre de Iriarte es de Arizkun, como mi abuela, y para cualquiera que sea de all?, lo que ha pasado en la iglesia es grave...
fr
-C'est parce que la m?re d'Iriarte est d'Arizkun, comme ma grand-m?re, et pour toute personne qui est de l?-bas, ce qui s'est pass? dans cette ?glise est grave...
en
'That's because Iriarte's mother is from Arizkun, as is my grandmother, and anyone who comes from there takes what happened in the church very seriously ...'
eu
-Bai, aditu dut aita Sarasolak arizkundarren asalduraz esan duena. Baina, zertaz ari da?
es
-S?, ya he o?do la exposici?n del padre Sarasola sobre la alarma que supone para los vecinos, dado su entendimiento, pero ?a qu? se refiere?
fr
-J'ai d?j? eu droit ? l'expos? du p?re Sarasola sur la peur des villageois, ?tant donn? leur sensibilit? sur ce th?me, mais ? quoi faisait-il r?f?rence ?
en
'Yes, I heard what Sarasola said about parishioners understanding the significance and being disturbed, but what did he mean?'
eu
-Zu ere baztandarra zara, eta agoten berri jakinen duzu, ez?
es
-Usted es del valle, ha tenido que o?r hablar de los agotes.
fr
-Vous ?tes de la vall?e, vous avez forc?ment entendu parler des cagots.
en
'You're from the valley, you must have heard of the agotes.'
eu
-Agotak?
es
-?Los agotes?
fr
-Les cagots ?
en
'The agotes?
eu
Bozateko biztanleei buruz ari zara?
es
?Te refieres a los que vivieron en Bozate?
fr
Tu veux dire ceux qui vivaient ? Bozate ?
en
You mean the people who lived in Bozate?'
eu
-Bueno, hasieran, Baztanen eta Erronkari osoan bizi izan ziren, baina gero Arizkungo ghetto batean elkartu ziren, egun Bozate auzoa den tokian.
es
-Vivieron por todo el valle de Bazt?n y de Roncal, pero se concentraron en Arizkun en un gueto, actualmente el barrio de Bozate.
fr
-Ils vivaient dans toute la vall?e de Bazt?n et de Roncal, mais se sont regroup?s ? Arizkun dans un ghetto, actuellement le quartier de Bozate.
en
'They lived all over the Bazt?n Valley and in Roncal, but mostly they were concentrated in a ghetto in Arizkun, which is now part of the Bozate neighbourhood.
eu
Zer gehiago dakizu haietaz?
es
?Qu? m?s sabe de ellos?
fr
Que savez-vous d'autre sur eux ?
en
What else do you know about them?'
eu
-Gauza handirik ez.
es
-Pues no gran cosa, la verdad.
fr
-Pas grand-chose, ? vrai dire.
en
'Not much, to be honest.
eu
Artisauak zirela eta ez zeudela oso ongi integratuak.
es
Que eran artesanos y que no estaban demasiado integrados.
fr
C'?taient des artisans et ils n'?taient pas tellement int?gr?s.
en
They were artisans and they were never really assimilated.'
eu
-Eraman autoa bazterrera-agindu zuen Jonanek.
es
-Eche el coche a un lado-orden? Jonan.
fr
-Garez-vous, ordonna Jonan.
en
'Pull over,' Jonan ordered.
eu
Amaiak harriturik begiratu zion, baina ez zuen erantzun, eskuineko aldean aparkatzeko toki bat bilatu, autoa geldiarazi, eta eserlekuan jiratu zen Etxaide inspektoreordearen begitartea aztertzeko. Etxaidek hasperen ozena egin, eta hitz egiten hasi zen.
es
Amaia lo mir? sorprendida pero no contest?, busc? un hueco al lado derecho, detuvo el coche y se volvi? en su asiento para estudiar la expresi?n del subinspector Etxaide, que suspir? sonoramente antes de comenzar a hablar.
fr
?tonn?e, Amaia ob?it. Elle chercha une place sur le bas-c?t?, arr?ta le moteur et se tourna pour scruter le visage du sous-inspecteur Etxaide, qui soupira bruyamment avant de commencer ? parler.
en
Amaia looked at him in surprise, but said nothing. She found a space by the roadside, stopped the car and turned round in her seat to study Deputy Inspector Etxaide, who gave a loud sigh before beginning:
eu
-Historialariak ez datoz bat agoten jatorriaz.
es
-Los historiadores no se ponen de acuerdo sobre el origen de los agotes.
fr
-Les historiens ne sont pas d'accord sur l'origine des cagots.
en
'Historians disagree about where the agotes came from originally.
eu
Kalkulatzen dute Pirinioetan barna sartu zirela Nafarroan, Erdi Aroko gudetatik, goseteetatik, izurriteetatik eta jazarpen erlijiosoetatik ihesi.
es
Calculan que llegaron a Navarra a trav?s del Pirineo, huyendo de guerras, hambrunas, peste y persecuciones religiosas durante el Medievo.
fr
Ils estiment qu'ils sont arriv?s en Navarre par les Pyr?n?es, fuyant les guerres, la faim, la peste et les pers?cutions religieuses au cours du Moyen ?ge.
en
They were thought to have crossed the Pyrenees into Navarre during the Middle Ages, fleeing war, famine, plague and religious persecution.
