Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 191 orrialdea | hurrengoa
eu
Motorra piztu bezain laster, Jonanen telefonoa joka hasi zen.
es
El tel?fono de Jonan son? en cuanto arranc?.
fr
Le t?l?phone de Jonan sonna d?s qu'il d?marra.
en
No sooner had they set off than Jonan's mobile rang.
eu
Esku libreen sistema jarrita, garbi aditu zuten Iriarte inspektorearen ahotsa.
es
Puso el manos libres.
fr
Il mit le kit mains libres et le haut-parleur.
en
He put it on speakerphone.
eu
-Inspektore andrea, patruila guztiak kalean ditut.
es
La voz del inspector Iriarte les lleg? clara.
fr
La voix de l'inspecteur Iriarte retentit avec clart?.
en
Iriarte's voice reached them.
eu
Atzo Baztan errekak gainezka egin zuen, badakizu, eta gaur betebetea dator erauntsiagatik, Baztan erdia baino gehiago dago argirik gabe.
es
-Inspectora, tengo a todas las patrullas en la calle, ya sabe que el r?o Bazt?n se desbord? ayer y hoy est? creciendo con la tormenta.
fr
-Inspectrice, toutes les patrouilles sont dehors, vous savez que la Bazt?n a d?bord? hier, et aujourd'hui c'est pire avec l'orage.
en
'Chief, I've sent out all patrol cars. The River Bazt?n flooded yesterday and the water level is rising again with today's storm.
eu
Zuhaitz bat erori da linea elektriko baten gainean, eta orduak emanen dituzte konpontzen, eta, gainera, Belateko tunelean luiziak izan dira euriengatik.
es
M?s de la mitad del valle est? sin luz, un ?rbol alcanzado por un rayo se ha ca?do sobre el tendido y tardar?n horas en arreglarlo, y adem?s, debido a las lluvias, se ha producido un desprendimiento en el t?nel de Belate.
fr
Plus de la moiti? de la vall?e est sans ?lectricit?, un arbre d?racin? par la foudre est tomb? sur une ligne et il faudra des heures pour la r?parer, et en plus, ? cause de la pluie il y a eu un ?boulement dans le tunnel de Belate.
en
More than half the valley is without electricity after a tree fell on the power cables; it's going to take several hours to fix. On top of that, the heavy rainfall has caused a mudslide on the Bazt?n pass.
eu
N-121 errepidea moztu dute. Hori gure onerako izan daiteke.
es
La N-121 est? cortada, esto puede ir a nuestro favor.
fr
La N-121 est coup?e, ce qui peut jouer en notre faveur.
en
The N-121 is closed, which could work in our favour.
eu
Hara iritsi eta itzuli behar izan badute NA-1210 errepidetik joateko, nahiko denbora galdu izanen dute, auto ilara luzeak daudela esan didatelako.
es
Si han tenido que dar la vuelta para ir por la NA-1210 despu?s de llegar hasta all?, habr?n perdido bastante tiempo;
fr
S'ils ont d? faire demi-tour pour prendre la NA-1210, ils auront perdu pas mal de temps ;
en
If they've been diverted via the NA-1210, they'll have lost a lot of time;
eu
Oronozko suhiltzaileei ere deitu diet.
es
me han dicho que hab?a una retenci?n importante.
fr
on m'a dit qu'il y avait un bouchon important.
en
I've been told there's quite a tailback.
eu
Ateraldi asko egin dituzte uholdeak direla-eta, eta ezinezkoa izan da haiekin harremanetan jartzea. Telefono zenbaki pertsonalekin probatu behar dut, baina, hala ere, patruila bat zure etxera bidean da.
es
He llamado tambi?n a los bomberos de Oronoz; han tenido muchas salidas por las inundaciones y me ha sido imposible contactar con ellos.
fr
J'ai appel? aussi les pompiers d'Oronoz ; ils ont beaucoup d'interventions ? cause des inondations, impossible de les joindre.
en
I've tried to reach the fire brigade at Oronoz, but they must've had a lot of call-outs and I can't get through.
eu
"Nire ahizpa", pentsatu zuen bat-batean.
es
Voy a probar con los n?meros personales, de todos modos una patrulla va para su casa ahora mismo.
fr
Je vais essayer les num?ros perso, de toute fa?on une patrouille se dirige chez votre tante ? l'instant m?me.
en
I'm going to try a few private numbers, but in any event a patrol car is on its way to your aunt's house as I speak.'
eu
Eta haren zenbakia markatu zuen.
es
Mi hermana, pens? de pronto, y marc? su n?mero.
fr
" Ma s?ur ", pensa-t-elle soudain, et elle composa son num?ro.
en
My sister, she thought, all of a sudden, dialling her number.
eu
-Uste nuena baino makurragoa da, Amaia-esan zion Rosek telefonoa hartzearekin batera.
es
-Es peor de lo que pensaba, hermanita-dijo Ros, al contestar.
fr
-C'est pire que je pensais, petite s?ur, dit Ros.
en
'It's worse than I thought, little sister,' said Ros when she picked up.
eu
Amaiak hitza moztu zion.
es
Ella le interrumpi?.
fr
Elle l'interrompit.
en
Amaia spoke across her:
eu
-Ros, etxera joan behar duzu.
es
-Ros, tienes que ir a casa.
fr
-Ros, il faut que tu ailles chez la t?a.
en
'Ros, you need to go home.
eu
Mediku batek amari lagundu dio klinikatik ihes egiten, eta jakin dut amak Florari esana ziola nik izan behar nuen neskato purtzil ?a?arroa hilko zuela.
es
Un m?dico ha ayudado a la ama a escapar de la cl?nica y le dijo a Flora que matar?a a la peque?a zorra que yo iba a tener.
fr
Un m?decin a aid? l'ama ? s'?chapper de la clinique et elle a dit ? Flora qu'elle tuerait la petite fille que j'allais avoir.
en
A doctor has helped Ama escape from the clinic-she told Flora that she would kill the little bitch I was going to have.' Even as she spoke, the tears sprang to her eyes.
eu
-Hori esatearekin, malkoak berriz pilatu zitzaizkion begietan.
es
-Mientras lo dec?a el llanto volvi? a agolparse en sus ojos.
fr
Au moment o? elle pronon?ait ces mots, les larmes afflu?rent ? nouveau ? ses yeux.
en
She struggled to hold them back.
eu
Ahaleginak eginda, negarrari eutsi zion-. Ros, Ibai hil behar du ni hiltzerik izan ez zuelako. -Hara noa, Amaia.
es
Hizo un esfuerzo y se lo trag?-. Ros, va a matarlo porque no pudo matarme a m?.
fr
-Ros, elle va le tuer parce qu'elle n'a pas pu me tuer, moi.
en
'Ros, she's going to kill my baby because she couldn't kill me.'
eu
Rosen ahotsa entzunda, lasterka zihoala jakin zuen Amaiak.
es
Cuando Ros contest?, percibi? en su voz que corr?a.
fr
Quand sa s?ur lui r?pondit, elle entendit ? sa voix qu'elle courait.
en
When Ros answered, she could tell from her voice that she was running.
eu
-Ros, ez joan bakarrik.
es
-Voy para all?, Amaia.
fr
-J'y vais, Amaia.
en
'I'm on my way there now, Amaia.'
eu
Esan Ernestori zurekin joateko.
es
-Ros, no vayas sola, que Ernesto vaya contigo.
fr
-Ros, n'y va pas seule, dis ? Ernesto de venir avec toi.
en
'Ros, don't go there alone. Take Ernesto with you.'
eu
Telefonoaren bidez, ostots indartsu bat aditu zuen. Deia moztu zen, edo Rosek eskegi zuen.
es
El sonido de un potente trueno le lleg? a trav?s del tel?fono; la llamada se cort? o Ros colg?.
fr
Le bruit d'un puissant coup de tonnerre lui parvint dans le t?l?phone, et la communication fut interrompue, ou Ros raccrocha.
en
A loud thunderclap reached her through the phone; either the connection was cut off or Ros had hung up.
eu
Amaia erabat atsekabetua gelditu zen.
es
Qued? desolada.
fr
Amaia ?tait accabl?e.
en
She felt devastated.
eu
NA-1210 errepidea, garai batean errepide nazionala izandakoa, Nafarroako bide ederrenetako bat zen.
es
La carretera NA-1210 era una de las v?as m?s hermosas por las que se pod?a conducir en Navarra.
fr
La NA-1210 ?tait une des plus belles routes de Navarre, bord?e par un bois vert et bucolique ;
en
The NA-1210 was one of the most picturesque routes you could take through Navarre.
eu
Oihan berde eta bukoliko batez inguraturik, eguzkiaren argia, zuhaitzetako goiko adarren artetik iragazita, halako errainu sortak osatuz iristen zen errepidearen zoruraino.
es
Rodeada de un bosque verde y buc?lico, la luz del sol se filtraba entre las ramas m?s altas creando haces luminosos que llegaban hasta el suelo.
fr
la lumi?re du soleil arrivait ? filtrer entre les branches les plus hautes, cr?ant des faisceaux lumineux jusqu'au sol.
en
Surrounded by idyllic green forests, light filtered through the treetops creating luminous patterns that danced on the ground.
eu
Ederra izanagatik, han barna gidatzea oso arriskutsua izaten zen:
es
Muy transitada por camiones, la antigua carretera nacional era sin embargo muy peligrosa.
fr
Tr?s fr?quent?e par les camions, l'ancienne route nationale ?tait cependant tr?s dangereuse.
en
But what had once been the main road was now hazardous even at the best of times:
eu
kamioi asko, bide estua, zorua egoera txarrean, zuloak eta putzuak, eta, noiz edo noiz, errepidera eroritako adarren bat edo bidera ateratako animaliaren bat.
es
Carriles estrechos, el firme en mal estado, baches y charcos y, a veces, ramas ca?das que dificultaban la conducci?n o animales que se cruzaban.
fr
Voies ?troites, chauss?e en mauvais ?tat, nids-de-poule, flaques et, parfois, branches d'arbres tomb?es qui rendaient la circulation difficile.
en
the forest on either side provided occasional obstacles such as fallen branches and the corpses of animals that had strayed into the road.
eu
Horri guztiari gehituz gero euria, itxitako errepidetik desbideratutako trafikoa eta gau hartako iluntasun beltza, non zerua zeharkatzen zuten oinazturen argia besterik ez zen ikusten, han barna gidatzea infernuan sartzea bezalakoa zen.
es
Cuando a esto se le sumaba la noche cerrada s?lo iluminada por los rayos que cruzaban el cielo, la lluvia y todo el tr?fico que normalmente se repart?a en las dos v?as, se convert?a en un infierno.
fr
Ajout? ? tout cela une nuit plomb?e, illumin?e seulement par les ?clairs qui sillonnaient le ciel, la pluie, et le trafic qui normalement ?tait r?parti sur deux voies : c'?tait l'enfer.
en
Tonight, with pitch-darkness illuminated only by flashes of lightning, the torrential downpour reducing visibility even further, it had become a hell on earth, clogged with traffic diverted from the motorway.
eu
Amaiak ez zion kasu handirik egin errepideari.
es
Amaia no prestaba atenci?n a la carretera.
fr
Amaia ne pr?tait pas attention ? la route.
en
Amaia paid no attention to the road.
eu
Bere gogoaren amesgaiztoen atzaparretan ez erortzera deliberaturik, arreta guztia profil bat zehazten jarri zuen, psikopata baten profila.
es
Decidida a no dejarse arrastrar hacia las pesadillas que su mente proyectaba, se concentr? en desarrollar un perfil, el perfil de un psic?pata.
fr
R?solue ? ne pas se laisser entra?ner vers les cauchemars que son cerveau projetait, elle se concentrait sur le profil, le profil d'un psychopathe.
en
Determined not to revisit the nightmare scenarios her mind was projecting, she focused instead on compiling a profile-the profile of a psychopath.
eu
hori da jatorriz daukaten akatsa. Ezinduak daude beste baten larruazalean jartzearen ondoriozko esperientziak sentitzeko.
es
Los psic?patas no pueden empatizar, ?sa es su tara de f?brica, son incapaces de sentimientos que surjan de la experiencia que supone ponerse en la piel de otro.
fr
Les psychopathes n'ont aucune empathie, c'est leur marque de fabrique, ils sont incapables de sentiments, ne connaissent pas l'exp?rience qui consiste ? se mettre dans la peau de l'autre.
en
Psychopaths cannot empathise, that is their 'design flaw'. They can experience the emotions stirred by envy and longing, anger and satisfaction;
eu
Ezin dute besteekiko erruki, pena, elkartasuna edo sinpatia sentitu;
es
No pueden sentir piedad o l?stima, solidaridad o simpat?a hacia otros;
fr
Ils ne peuvent ?prouver ni piti? ni chagrin, solidarit? ou sympathie envers quelqu'un ;
en
they have no understanding of what it is to experience pity or compassion;
eu
emozioak, ordea, sentitzen ahal dituzte, musikak, arteak, bekaizkeriak edo diru-goseak sortuak, baita hirak edo atseginak sortzen dituztenak ere.
es
pero s? son capaces de sentir emociones, las que producen la m?sica o el arte, la envidia o la codicia, las que producen la ira o la satisfacci?n.
fr
mais ils sont capables de ressentir des ?motions, celles que produisent la musique ou l'art, la jalousie ou la convoitise, la col?re ou la satisfaction.
en
they feel no sense of solidarity, no affection towards others.
eu
Pertsona bakarreko mundu baten jainko erabatekoak dira, eta gizartean itxurak egiten ari dira etengabe, argi eta garbi jakinda ez direla besteak bezalakoak; izan ere, pertsona aukeratuak eta, aldi berean, ohore batez gabetuak sentitzen dira.
es
Dioses absolutos de un mundo unipersonal, se mueven en sociedad fingiendo, perfectamente conscientes de que no son como los dem?s, y sinti?ndose elegidos, al mismo tiempo que privados de un honor.
fr
Dieux absolus d'un monde unipersonnel, ils avancent masqu?s dans la soci?t?, parfaitement conscients qu'ils ne sont pas comme les autres, se sentant ?lus, en m?me temps que priv?s d'un honneur.
en
As a result, they go through life perfectly aware that they are unlike anyone else, seeing themselves as gods in a world of mere mortals-simultaneously chosen and deprived of recognition.
eu
Berasategi gizon argia zen, eta prestakuntza bikainekoa.
es
Un hombre inteligente y con una excelente formaci?n.
fr
Un homme intelligent, avec une excellente formation.
en
An intelligent, highly educated man.
eu
Txikitan, ama hil ondoren, etxetik atera zuten, munduan gelditu zitzaion pertsona bakarrak gaitzetsi baitzuen.
es
Un ni?o arrancado de su hogar tras perder a su madre y rechazado por la ?nica persona que le quedaba en el mundo.
fr
Un enfant arrach? ? son foyer apr?s avoir perdu sa m?re, et rejet? par la seule personne qui lui restait au monde.
en
A child torn from his home after losing his mother, rejected by the only person he had left in the world.
eu
Urtetan, itzultzen den heldu baten mendekua prestatuz joan zen.
es
Fragu?, quiz? durante a?os, la venganza de un adulto que regresa.
fr
Pendant des ann?es peut-?tre, il avait forg? sa vengeance d'adulte.
en
He plotted, possibly over many years-the vengeance of an adult returning to punish those who failed him.
eu
Psikiatra zenez, aukera izan zuen behar zuen pertsona mota jakin batengana iristeko.
es
Su posici?n de psiquiatra le hab?a dado acceso al tipo de individuo que necesitaba.
fr
Son statut de psychiatre lui avait donn? acc?s au type d'individus dont il avait besoin.
en
His position as a psychiatrist had given him access to the kind of individuals he needed.
eu
Manipulatzaile trebea izanik, gizon haien hira erabili zuen txotxongiloen maisu baten antzera, sokak tenkatuz eta askatuz, berak nahi zuen bidetik eraman arte.
es
Experto manipulador, hab?a dirigido a aquellos hombres como maestro de t?teres, tensando y aflojando cuerdas, hasta llevarles donde quer?a.
fr
Expert manipulateur, il avait dirig? ces hommes comme des pantins, tirant les ficelles ? sa guise pour les conduire o? il voulait.
en
An expert manipulator, he had controlled those men like a puppeteer, pulling their strings until he had them exactly where he wanted them.
eu
Munstro haien hira itsua menperatu ondoren, zehaztasun handiko arma baten gisa erabiltzeko gauza izan zen, eta menpekoak beren burua hiltzeko konbentzitu zituen, profanazioak egitera eraman. Eta bere aita ere manipulatu zuen.
es
Un genio del horror, impecable hasta los m?nimos detalles, capaz de someter la ira ciega de aquellas bestias y dirigirla como un arma de precisi?n, convenci?ndoles de segar su propia vida, disponiendo la provocaci?n de una profanaci?n y manipulando a su propio padre.
fr
Un g?nie de l'horreur, impeccable dans les moindres d?tails, capable de soumettre la rage aveugle de ces brutes et de la diriger comme une arme de pr?cision, les persuadant m?me de faucher leur propre vie, utilisant la provocation d'une profanation et manipulant son propre p?re.
en
Every detail had been precisely mapped out as he set about harnessing the rage of those brutes and wielding it like a lethal weapon, then disposing of them by having them take their own lives. He'd then ensured Amaia's involvement by orchestrating a series of desecrations.
eu
Hobea ezin.
es
Soberbio.
fr
Arrogant.
en
He truly was a master of horror.
eu
Baina noiztik jakinen zuen itaxura hor zela?
es
Pens? desde cu?ndo conocer?a la existencia del itxusuria:
fr
Elle se demanda depuis quand il connaissait l'existence de l'itxusuria :
en
She wondered how long he had known about the itxusuria.
eu
Kasualitatez aurkituko zuen aitzurketan ari zela?
es
?lo habr?a hallado casualmente mientras cavaba?
fr
l'avait-il d?couvert par hasard pendant qu'il creusait ?
en
the old gardener might have come across it by chance while he was digging.
eu
Edo nahita bilatuko zuen horrelako etxe zahar batean halako bat egonen zelakoan?
es
?O lo hab?a buscado con la sospecha de que deb?a de haber uno en una casa tan antigua?
fr
Ou l'avait-il cherch?, soup?onnant qu'il devait y en avoir un dans une maison si ancienne ?
en
Or did he suspect that such an old house was bound to have one, so he'd gone looking for it?
eu
Nolanahi ere, teatro kolpe bikaina izan zen, beste bat bere izugarrikeria bikainen zerrendari gehitu beharrekoa.
es
En cualquier caso, hab?a supuesto un golpe de efecto magn?fico, uno m?s que sumar a su lista de brillantes horrores.
fr
Dans tous les cas, ?a avait ?t? pour lui un coup magnifique, un de plus ? ajouter sur sa liste d'horreurs remarquables.
en
In any event, it had created a magnificent dramatic effect, yet another to add to his catalogue of horrors.
eu
Baina akats bat egin zuen, eta, kasualitatez, barrenean gelditzen zitzaion gizatasun apurrak traizioa egin zion.
es
Pero hab?a cometido un error y, curiosamente, a ?l le hab?a traicionado la peque?a parte humana que quedaba en su interior.
fr
Mais il avait commis une erreur et, curieusement, la petite part humaine qui restait en lui l'avait trahi.
en
And yet he had made a mistake.
eu
Agian, matxura bategatik joan zen Jason Madinaren tailerrera eta, seguruenik, Johana ere kasualitatez agertu zitzaion bidera.
es
Era probable que hubiera sido una aver?a accidental lo que le llev? al taller donde trabajaba Jas?n Medina, y seguramente tambi?n fue fortuito que Johana se cruzase en su camino;
fr
C'?tait probablement une panne, accidentelle, qui l'avait men? jusqu'? l'atelier o? travaillait Jas?n Medina, et c'est s?rement aussi de mani?re fortuite que Johana avait crois? sa route ;
en
Ironically, what had betrayed him was the tiny part of him that was still human.
eu
Amaia sinetsita zegoen Berasategik lehenengo egunetik baztertu zuela Jason Medina, ezinezkoa delako halako pertsonen gainean inolako kontrolik izatea.
es
estaba segura de que desde el primer momento hab?a descartado a Jas?n Medina, resulta imposible ejercer ning?n tipo de control sobre individuos como ?l.
fr
Amaia ?tait certaine que, d?s le d?but, il avait ?cart? Medina, car il ?tait impossible d'exercer le moindre contr?le sur des types comme lui.
en
A problem with his car had taken him to the garage where Jas?n Medina worked.
eu
Sexu-erasoak egiten dituztenak, zigorrak bete eta terapiak eginik ere, behin eta berriz erortzen dira zulo berean, nekez errehabilitatzen dira, beren beharra asetzeko irrika biziaren menpe daudelako, ondorioak zein diren ere.
es
Los agresores sexuales reincid?an, a pesar de condenas y terapias, jam?s se rehabilitaban, porque el puro deseo de satisfacer su necesidad les dominaba, fueran cuales fuesen las consecuencias.
fr
Les agresseurs sexuels r?cidivaient, malgr? les condamnations et les th?rapies, ils n'?taient jamais r?habilit?s, car le pur d?sir de satisfaire leur besoin les dominait, quelles qu'en soient les cons?quences.
en
There, also by chance, he had come across Johana. Amaia was sure that he had initially ruled out Medina;
eu
Berasategik ongi jakin behar zuen hori.
es
Berasategui deb?a de saberlo.
fr
Berasategui le savait forc?ment.
en
it was impossible to control men like him.
eu
Gizon aditua zen, baina Johanarenganako irrikak galbidera eraman zuen.
es
?l era el experto, pero la codicia por Johana le pudo.
fr
C'?tait un expert, mais la convoitise de Johana fut plus forte.
en
despite prison sentences and therapy, they re-offend because they are driven by a desire to satisfy their needs, regardless of the consequences.
eu
Neska inozente eta garbi hark, haren haragi trinko beltzaranak, emozio berriak eragin zizkion.
es
Aquella ni?a inocente y pura, su carne prieta y morena, provoc? en ?l emociones nuevas.
fr
Cette jeune fille innocente et pure, sa chair ferme et brune, provoqua en lui des ?motions nouvelles.
en
Berasategui was too expert a manipulator not to have known that, but his desire for Johana overwhelmed him.
aurrekoa | 379 / 191 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus