Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 192 orrialdea | hurrengoa
eu
Neska inozente eta garbi hark, haren haragi trinko beltzaranak, emozio berriak eragin zizkion.
es
Aquella ni?a inocente y pura, su carne prieta y morena, provoc? en ?l emociones nuevas.
fr
Cette jeune fille innocente et pure, sa chair ferme et brune, provoqua en lui des ?motions nouvelles.
en
Berasategui was too expert a manipulator not to have known that, but his desire for Johana overwhelmed him.
eu
Sentipenentzako opari bat toki ezezagun batetik etorria, maiteminaren kitzikapena piztu ziona.
es
Un regalo de sensaciones que afloraron desde un lugar desconocido con la excitaci?n propia de un enamoramiento.
fr
Un festin de sensations qui surgirent d'un lieu inconnu avec l'excitation propre ? un coup de foudre.
en
That innocent little girl with her firm dark flesh stirred new emotions in him, delicious sensations arising from an unsuspected quarter, the same feeling of exhilaration as falling in love.
eu
Johanarekin obsesionatu zen, eta aurkikuntza hori hain erakargarria egin zitzaion non berea bezalako buru batek egin dezakeen akats bakarra egin baitzuen neska harengatik:
es
Johana se convirti? en su obsesi?n y este descubrimiento fue tan irresistible que cometi? por ella el ?nico error que pod?a cometer una mente como la suya:
fr
Johana devint son obsession, et cette d?couverte fut si irr?sistible qu'il commit pour elle la seule erreur que pouvait commettre un cerveau comme le sien :
en
Johana became his obsession; he was so seduced by his discovery that he made the only mistake a mind like his could make:
eu
irrikaren eskuetan erori, horrela bere jokabide-eredutik atera, eta ikertzaile guztiek espero duten giltzarria agerian utzi.
es
dejarse llevar por la voracidad, rompiendo su patr?n de actuaci?n y dejando a la vista la pieza clave que todo investigador espera.
fr
se laisser dominer par la voracit?, rompre ses r?gles de conduite, d?voilant la pi?ce ma?tresse que tout enqu?teur attend.
en
he allowed himself to be carried away by his greed, departing from his normal patterns of behaviour and revealing the key piece of the puzzle every detective hopes to find.
eu
Diskordantzia.
es
La discordancia.
fr
La discordance.
en
A discrepancy.
eu
Gure ohituren morroi gara.
es
Somos esclavos de nuestras costumbres.
fr
Nous sommes esclaves de nos habitudes.
en
We are slaves to our habits.
eu
Manipulatzaile bikaina zen, bai, baina jainko gizajale haren nahikeria eta asmo guztiak alferrikakoak ziren Rosarioren aldean. Sarasolarekin batera segurtasun bideoaren irudiak ikusi bitartean ohartu zen Amaia horretaz.
es
Un manipulador magistral, s?, cuyos caprichos de dios can?bal palidec?an junto a Rosario. Se hab?a dado cuenta cuando ve?a con Sarasola las im?genes del v?deo de seguridad.
fr
Un manipulateur magistral, certes, mais dont les caprices de dieu cannibale p?lissaient ? c?t? de Rosario.
en
Yes, he was an arch manipulator, but his pretensions to being a cannibalistic god paled into insignificance when compared to Rosario.
eu
Rosario Tarttalorekin ateratzen ari zen klinikatik, bere borondatez.
es
El tarttalo iba voluntariamente con ella, y pod?a ser un maestro de la manipulaci?n con bestias iracundas;
fr
Amaia l'avait compris quand elle avait visionn? avec Sarasola les images de la vid?osurveillance. Le tarttalo ?tait volontairement avec elle, et c'?tait peut-?tre un ma?tre de la manipulation avec des brutes enrag?es ;
en
Amaia had realised this when she saw the CCTV footage of the tarttalo accompanying Rosario willingly as they made their way out of the hospital.
eu
Doktorea munstro suminduenak ere manipulatzeko gauza zen, bai, baina, Rosario menpean hartuko zuela uste bazuen, oker zegoen goitik behera.
es
pero si cre?a por un instante que iba a dominar a Rosario, se equivocaba de parte a parte.
fr
mais s'il croyait un instant qu'il allait dominer Rosario, il se trompait compl?tement.
en
He might have mastery over ferocious beasts, but if he believed for one moment that he could control Rosario, he was mistaken.
eu
Rosariok helburu bakar bat zeukan bere bi alaba bizki berdin-berdinak jaio ziren egunetik beretik, eta hogeita hamar urte baino gehiagoan ez ezerk ez inork ez zuen lortu bide horretatik baztertzea.
es
Ella ten?a un objetivo desde el d?a en que sus hijas id?nticas llegaron a este mundo, y durante m?s de treinta a?os, nadie la hab?a apartado de su camino.
fr
Sa m?re avait un objectif depuis le jour o? elle avait mis au monde des jumelles, et depuis plus de trente ans, personne n'avait r?ussi ? l'en ?carter.
en
Ama had been driven by one sole aim since the day her twin daughters came into the world and for over thirty years no one had been able to sway her from her path.
eu
es
fr
en
eu
41
es
41
fr
41
en
41
eu
Bazirudien ekaitza Baztanen gainean zegoela geldi.
es
La tormenta parec?a instalada sobre el valle.
fr
L'orage semblait install? sur la vall?e.
en
The storm appeared to have settled over the valley.
eu
Gutxiago ari bazuen ere, ez zuen egun osoan atertu, eta, ostotsen burrunba sail bat bukatu bezain laster, beste bat aditzen zen indartsuagoa oraindik.
es
Aunque la lluvia no era tan intensa ahora, no hab?a cesado en todo el d?a, y el retumbar de los truenos apenas se alejaba para dar paso a otra andanada a?n m?s potente.
fr
M?me s'il pleuvait moins fort ? pr?sent, ?a n'avait pas arr?t? de toute la journ?e, et le grondement du tonnerre s'?loignait juste pour laisser place ? une autre s?rie de coups encore plus puissants.
en
Although the rain was easing off, it hadn't stopped all day;
eu
Ilunpean, bazirudien Elizondo mendiak jana zegoela, eta, tximisten dirdai laburrengatik eta linternen etengabeko dantzagatik izan ez balitz, ezinezkoa izanen zen herriak han jarraitzen zuela asmatzea ere.
es
Elizondo sin luz parec?a totalmente devorado por el monte, y s?lo el fugaz resplandor de los rayos y el baile fren?tico de las linternas permit?an reconocer que segu?a all?.
fr
Elizondo sans lumi?re paraissait totalement d?vor?e par la montagne, seules la lueur fugace des ?clairs et la danse fr?n?tique des lampes de poche permettaient de savoir que la ville ?tait toujours l?.
en
each subsiding rumble of thunder was followed by an even louder barrage.
eu
Ros lasterka bizian zihoan Elizondoko karriketan barna, lanpara bat eskuetan.
es
Ros corr?a por las calles, con una de aquellas l?mparas, con el pelo pegado a la cabeza por la lluvia.
fr
Ros courait dans les rues avec une lampe, les cheveux plaqu?s ? son cr?ne ? cause de la pluie.
en
Without light, Elizondo was almost completely engulfed by the hills, its continued presence betrayed only by brief volleys of lightning and the frenetic dance of torches.
eu
Pilpiren burrunbak, hala ere, ez zion galarazi Ernestoren lasterketaren hanka-hotsak aditzea bere atzetik.
es
El coraz?n lat?a en su o?do interno como un enorme tambor que no le imped?a o?r los pasos de Ernesto corriendo tras ella.
fr
Elle entendait son c?ur battre ? son oreille interne comme un ?norme tambour, ce qui ne l'emp?chait pas de percevoir les pas d'Ernesto courant derri?re elle.
en
Ros was racing through the streets, carrying one of those flashlights, her hair sticking to her head in the rain, her heart pounding in her ears like a huge drum, drowning out the sound of Ernesto's footsteps as he ran close behind her.
eu
Etxera iritsita, atea erdi irekia zegoela ikusi zuen.
es
Lleg? a la entrada de la casa y vio que la puerta estaba entornada.
fr
Elle arriva ? l'entr?e de la maison et vit que la porte ?tait entreb?ill?e.
en
Reaching the front gate, she saw that the door was open.
eu
Bat-batean, haraino iristeko energia guztia akitu, eta belaunek huts egin zioten.
es
Toda la energ?a que la hab?a sostenido mientras iba hacia all? la abandon? de golpe, haciendo que sus rodillas se doblaran.
fr
Toute l'?nergie qui l'avait soutenue jusque-l? l'abandonna d'un coup. Ses genoux fl?chirent.
en
The rush of energy that had kept her going suddenly abandoned her, and her legs turned to jelly.
eu
Ate-erroari heldu, eta harri hotz zimurtsua ukitu bezain pronto, segurtasun osoz jakin zuen zerbait ikaragarria gertatua zela, gaitz guztien babesleku izandako toki hura, hotzaren, euriaren, bakartasunaren, minaren eta Baztango gaueko izpirituen kontrako babeslekua, desohoratua zela azkenean.
es
Agarr? el quicio de la puerta, y al tocar la piedra fr?a y rugosa tuvo la seguridad de que algo terrible hab?a ocurrido, de que aquel lugar que hab?a sido el refugio contra todo mal, contra el fr?o, la lluvia, la soledad, el dolor y los gaueko, los esp?ritus nocturnos del Bazt?n, hab?a sido finalmente mancillado.
fr
Elle saisit le montant de la porte, et quand elle toucha la pierre froide et rugueuse, elle eut la certitude que quelque chose de terrible avait eu lieu, que ce lieu qui avait ?t? le refuge contre tout mal, contre le froid, la pluie, la solitude, la douleur et les gaueko, les esprits nocturnes de la Bazt?n, avait finalement ?t? souill?.
en
As she braced herself against the cold, rough stone around the doorway, she knew that something terrible had happened, that this place, which had always been a safe haven against everything bad-the cold, the rain, loneliness, pain and the gauekos, the nocturnal spirits of Bazt?n-had finally been tainted.
eu
Ernesto Rosengana iritsita, linterna kendu, eta etxean sartu zen.
es
Ernesto la alcanz?, le arrebat? la linterna y entr?.
fr
Ernesto arriva ? sa hauteur, lui arracha la lampe et entra.
en
Ernesto caught up with her, grabbed the torch and went in.
eu
Atea irekia egon arren, etxea epel zegoen oraindik.
es
La casa segu?a estando templada a pesar de la puerta abierta.
fr
Il faisait encore ti?de dans la maison, malgr? la porte ouverte. C'?tait le noir total, et il flottait dans l'air l'odeur ?cre des bougies qu'on vient d'?teindre.
en
The house still felt warm, despite the open door, but the flickering lights that had illuminated it earlier had been extinguished, with the acrid odour of snuffed candles hanging in the air.
eu
Erabateko iluntasunean, itzali berriak ziren kandelen usain mina zabaldua zegoen airean.
es
Completamente a oscuras, flotaba en el aire el olor acre que producen las velas reci?n apagadas.
fr
Le faible ?clat orang? des braises de la chemin?e laissait entrevoir le d?sordre.
en
They could see the disarray in the faint glow from the embers.
eu
Lurreko suko txingarren laranja koloreko dirdai ahulari esker, etxeko desordena sumatu zuten.
es
El leve resplandor anaranjado de las brasas de la chimenea permit?a vislumbrar el desorden.
fr
Ernesto balaya le salon avec le faisceau lumineux de la lampe.
en
Ernesto swept the torch beam around the living room.
eu
Ernestok egongela osoa miatu zuen linternaren argi sortarekin, gora eta behera, ezker eta eskuin.
es
Ernesto barri? el sal?n con el haz de la linterna.
fr
Il y avait une chaise renvers?e pr?s de la table, et des d?bris du vase de fleurs coup?es qu'Engrasi posait toujours dessus ?taient ?parpill?s par terre ;
en
A chair was upturned close to the table and fragments from the vase of fresh flowers Engrasi always kept on it were strewn across the floor.
eu
Mahaiaren ondoan, aulki erori bat zegoen, eta Engraxik mahai gainean lore lehorrekin izaten zuen pitxerraren hondarrak, lurrean barreiatuak.
es
Hab?a una silla volcada junto a la mesa, y los restos del jarr?n de flores frescas que Engrasi siempre ten?a sobre ella estaban desperdigados por el suelo;
fr
un des fauteuils ? oreilles avait ?t? projet? vers la chemin?e.
en
One of the wing-back armchairs had been pushed over by the hearth;
eu
Besaulki belarridunetako bat tximiniaren ondo-ondoan iraulia aurkitu zuten. Sua handiagoa izan balitz, sutan egonen zen.
es
uno de los sillones de orejas estaba volcado hacia la chimenea, de forma que de haber habido un fuego m?s alto habr?a ardido.
fr
Si le feu avait ?t? plus fort, il aurait flamb?.
en
had the flames been higher, it would have caught alight.
eu
-Izeba-deitu zion Rosek berak ere ezagutu ez zuen ahotsarekin.
es
-T?a-llam? Ros, y al hacerlo no reconoci? su voz.
fr
-T?a ! appela Ros.
en
'Auntie,' Ros called out in a voice she didn't recognise as her own.
eu
Halako batean, linternaren argitan Engraxi ikusi zuten, lurrean eroria, izterrak agerian zituela mantala goratua zuelako.
es
La linterna alumbr? las piernas de la anciana tendida en el suelo, que hab?an quedado expuestas al desplazarse la bata hacia arriba.
fr
Elle ne reconnut pas sa voix. La lampe ?claira soudain les jambes de la vieille dame ?tendue sur le sol.
en
The torchlight illuminated the old woman spread-eagled on the floor, legs exposed beneath her hiked-up nightgown.
eu
Gerrialdetik gora besaulki belarridunak estalia zegoen.
es
La parte superior del cuerpo estaba oculta por el sill?n orejero.
fr
La partie sup?rieure de son corps ?tait cach? par le fauteuil.
en
The wing-back chair hid the upper part of her body.
eu
Ernesto harengana hurbildu, eta besaulkia baztertu zuen.
es
Ernesto se acerc? hasta ella y apart? el mueble.
fr
Ernesto s'avan?a vers elle et poussa le meuble.
en
Ernesto went over and moved it aside.
eu
-Jainko maitea!
es
-?Oh, Dios m?o!
fr
-Oh, mon Dieu !
en
'Oh my God!' he cried, stepping back when he saw her.
eu
-Engraxi ikusita, urrats bat egin zuen atzera.
es
-Ernesto dio un paso atr?s al verla.
fr
s'?cria-t-il, reculant d'un pas.
en
Ros didn't want to look.
eu
Rosek ez zuen hurbildu nahi izan.
es
Ros no quiso hacerlo.
fr
Ros ne voulut pas voir.
en
She was convinced as soon as she walked into the house that her aunt was dead.
eu
Etxean sartu zenetik jakin zuen, izeba hilik zegoen.
es
Desde que entr? en la casa lo hab?a sabido, la t?a estaba muerta.
fr
D?s qu'elle ?tait entr?e dans la maison, elle avait su.
en
'She's dead,' she said.
eu
-Hilik dago-esan zuen-, hilik dago, ezta?
es
-Est? muerta-dijo-, est? muerta, ?verdad?
fr
-Elle est morte, dit-elle, n'est-ce pas ?
en
'She's dead, isn't she?'
eu
Ernesto atsoarengana makurtu zen.
es
Ernesto se inclin? sobre ella.
fr
Ernesto se pencha sur le corps de la vieille dame.
en
Ernesto stooped over Engrasi's limp form.
eu
-Ez, bizirik dago, baina kolpe handia du buruan. Medikuari deitu behar diogu.
es
-Est? viva, pero tiene un golpe enorme en la cabeza, Ros, hay que llamar a un m?dico.
fr
-Elle vit, mais elle a un ?norme coup sur la t?te. Ros, il faut appeler un m?decin.
en
'No, she's alive, but her head's smashed in. Ros, we have to call a doctor.'
eu
Telefonoak Rosen berokiaren poltsikoan jo zuen.
es
Son? el tel?fono en el bolsillo de su abrigo.
fr
Le t?l?phone sonna dans la poche de son manteau.
en
Her phone rang in her coat pocket.
eu
Eskuak dardarka zituela erantzun, eta pantailari begiratu zion, baina ezin izan zuen ezer ikusi.
es
Temblando, lo cogi? y mir? la pantalla aunque no pudo ver nada.
fr
Elle le prit en tremblant et regarda l'?cran sans r?ussir ? voir quoi que ce soit.
en
She fumbled for it, shakily.
eu
Negarrak begiak itsutu zizkion, baina, hala ere, ahizpa zela jakin zuen.
es
El llanto hab?a cegado sus ojos pero aun as? supo qui?n era.
fr
Les larmes l'aveuglaient mais elle devina qui c'?tait.
en
She looked at the screen, unable to see through her tears, but she knew who it was.
eu
-Amaia! Izeba...
es
-Amaia, la t?a...
fr
-Amaia, la t?a...
en
'Amaia, it's Aunt Engrasi ...' she wept bitter tears.
eu
-eta negar bizian hasi zen-.
es
-rompi? a llorar amargamente-.
fr
Elle se mit ? pleurer am?rement.
en
'She's as good as dead-her head's smashed in and she's bleeding to death.
eu
Hil hurran utzi du, burua hautsi dio, eta odol aunitz galtzen ari da. Ernestok anbulantzia bati deitu dio, baina guztiak kanpoan dira uholdeengatik.
es
Casi la ha matado, le ha roto la cabeza, se est? desangrando y Ernesto est? llamando a la ambulancia, pero todas est?n fuera con el desbordamiento.
fr
Elle criait ? moiti?, tandis qu'elle parcourait le salon, incapable de ma?triser sa panique.
en
Ernesto called an ambulance, but they're all out because of the storm.
eu
Suhiltzaileek ere ez dakite etortzen ahalko diren-esan zion erdi oihuka, egongelaren alde batetik bestera zihoala beldurraren beldurrez-. Etxea hankaz gora dago, hortz eta bihotz defenditu da, baina Ibai ez da hemen, eraman dute, haurra eraman dute-oihukatu zuen bere onetik aterata.
es
Ni siquiera los bomberos saben si podr?n llegar-casi grit?, mientras recorr?a el sal?n incapaz de contener su p?nico-, la casa est? destrozada, ha luchado como una leona, pero Ibai no est?, se lo han llevado, se han llevado al ni?o-grit? completamente fuera de s?.
fr
-La maison est d?vast?e, elle a d? r?sister comme une lionne, mais Ibai n'est pas l?, ils l'ont emmen?, ils ont emmen? le petit ! hurla-t-elle, compl?tement hors d'elle.
en
Even the fire brigade aren't sure they can make it.' She was shrieking as she paced about the living room, in the grip of panic. 'The house has been turned upside down-she put up a fight, but Ibai's gone, they've taken him, they've taken the boy!' she screamed, utterly beside herself.
eu
"Norberak ongi daki noiz izan duen bihotzeko bat, hil behar duela pentsatzen duelako".
es
"Sabes que es un infarto porque sientes que vas a morir."
fr
" On sait que c'est un infarctus car on sent qu'on va mourir. "
en
You know when it's a heart attack because you think you're dying.
eu
Amaiaren gorputz osoa zurrundu zen.
es
Todo su organismo se colaps?.
fr
Tout son organisme se bloqua.
en
Amaia's whole body imploded.
eu
Ozeano baten presioa sentitu zuen bularrean, galdutako taupadaren sentsazioa, hil egin behar zuelako ziurtasuna, eta, berehala, segundo bakar baten ondoren mina betikoz joanen zitzaiola jakitearen lasaitasuna.
es
Amaia sent?a la presi?n de un oc?ano sobre el pecho, la conciencia del latido que no se ha producido, la certeza de que iba a morir, y el alivio de saber que ser? un segundo, que despu?s cesar? el dolor.
fr
Amaia sentit la pression d'un oc?an sur sa poitrine, la conscience que son pouls ne battait plus, la certitude qu'elle allait mourir et le soulagement de savoir que ?a durerait une seconde et qu'apr?s la douleur cesserait.
en
She felt the weight of an ocean bearing down on her chest, the awareness that her heart had stopped, the certainty that she was going to die, the relief of knowing that it would only take a second and that afterwards the pain would cease.
eu
Turrustan sartu zitzaion, Inguma1 ongile batek haizea emanda bezala, bere ahoaren eta sudurraren gainean izaki ikusezin batek hatsa ufatu izan balio bezala, ia etsita onartutako itsaso bare eta lodi hartatik erreskataturik.
es
Tom? aire, con el intenso olor a ozono de la tormenta, entrando a raudales, insuflado, quiz?, por un inguma ben?volo, por una criatura invisible sobre su boca y su nariz, rescat?ndola de aquel mar quieto y espeso que casi hab?a aceptado.
fr
Elle aspira l'air, et l'intense odeur d'ozone de l'orage, qui entrait ? flots, insuffl?e peut-?tre par un inguma b?n?vole, une cr?ature invisible, dans sa bouche et son nez, la sauva de cette mer paisible et profonde qu'elle avait d?j? presque accept?e.
en
The sharp aroma of ozone from the storm flowed into her as she gulped for air, or was it some benevolent inguma, an invisible creature breathing through her nose and mouth, rescuing her from the embrace of that calm, dense ocean she had almost welcomed?
eu
Behin eta berriz hartu zuen arnasa, hatsanka bizian.
es
Tom? aire, una y otra vez, jadeando.
fr
-Arr?te-toi !
en
She gulped for air again and again, with panting breaths.
eu
-Gelditu autoa-esan zion Jonani oihuka.
es
-Para el coche-grit? a Jonan.
fr
cria-t-elle ? Jonan.
en
'I'm stopping the car,' Jonan shouted.
aurrekoa | 379 / 192 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus