Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 193 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gelditu autoa-esan zion Jonani oihuka.
es
-Para el coche-grit? a Jonan.
fr
cria-t-elle ? Jonan.
en
'I'm stopping the car,' Jonan shouted.
eu
Jonanek autoa bazter batera eraman, eta Amaia ia erabat gelditu baino lehen jaitsi zen autotik.
es
Lo ech? a un lado y Amaia casi baj? antes de que llegase a detenerlo del todo.
fr
Il pila sur le c?t? et Amaia sortit avant m?me que la voiture soit totalement ? l'arr?t.
en
Amaia had the door open even before they came to a halt.
eu
Ibilgailuaren aurreko aldera joanda, eskuak belaunetan bermaturik makurtu zen oihan beltzari begira, arnasestuka, bere burua lasaitu nahian, pentsatu nahian. Iriarteren autoa berearen atzean gelditzen zela aditu zuen, eta lankidea lasterka zetorrela.
es
Fue hasta la parte delantera del veh?culo, y apoy?ndose en sus propias rodillas se inclin? sin dejar de jadear, hiperventilando, mientras miraba a la negrura del bosque e intentaba calmarse y pensar.
fr
Elle alla ? l'avant du v?hicule et, s'appuyant sur ses genoux, se pencha en haletant, inspirant au maximum, tandis qu'elle regardait la for?t noire et s'effor?ait de se calmer, de r?fl?chir.
en
She walked round to the front, hyperventilating, her hands on her knees, staring ahead into the darkness of the forest as she tried to calm herself and gather her thoughts.
eu
1 INGUMA: espiritua, gehienetan gaiztoa. -Ongi zaude?
es
Oy? el coche de Iriarte, que se deten?a tras el suyo y se acercaba corriendo. -?Se encuentra bien?
fr
Elle entendit la voiture d'Iriarte, qui se garait derri?re la leur. Il courut vers elle. -?a va ?
en
She could hear Iriarte's car pulling over behind hers, then the sound of running footsteps.
eu
-galdetu zuen Jonani begira.
es
-pregunt?, dirigi?ndose a Jonan.
fr
demanda-t-il ? Jonan.
en
'Is she OK?' he asked Jonan.
eu
-Izeba hilzorian utzi du, eta gure semea eraman dute.
es
-Casi ha matado a mi t?a, y se han llevado a mi hijo.
fr
-Ils ont presque tu? ma tante et enlev? mon fils.
en
'They've all but killed my aunt and they've taken my son.'
eu
Iriartek ahoa ireki, eta, zer esan ez zekiela, ezetz egin zuen buruarekin.
es
Iriarte abri? la boca y neg?, incapaz de decir nada, Markina se detuvo a su lado sin saber qu? hacer.
fr
Iriarte ouvrit la bouche et secoua la t?te, incapable de dire un mot. Markina se figea sans savoir quoi faire.
en
Iriarte gaped, shaking his head, unable to speak. Markina stood next to him, also at a loss.
eu
Jonanek eskuak burura eraman zituen, eta Zabalzak ere ahoa estali zuen esku batekin.
es
Jonan se llev? ambas manos a la cabeza, incluso Zabalza levant? una mano con la que se cubri? la boca.
fr
Jonan se prit la t?te dans les mains, et m?me Zabalza plaqua sa main sur sa bouche.
en
Jonan clasped his head in his hands; even Zabalza raised a hand to his mouth.
eu
Montesek baizik ez zuen hitz egin.
es
S?lo Montes habl?.
fr
Seul Montes r?agit.
en
Only Montes spoke:
eu
Errepide hau ixten badugu, zaila izanen dute. -Berasategi hemengoa da, ezagutzen ditu errepideak.
es
-Por delante no pueden salir, si cerramos esta carretera lo tendr?n dif?cil.
fr
-Par devant ils ne peuvent pas passer, et si on ferme cette route ils vont avoir du mal.
en
'They can't get through up ahead. If we close off this road, they won't stand a chance.'
eu
Frantzian egon daiteke honezkero. -Ezta pentsatu ere!
es
-?l es de aqu?, conoce las carreteras, podr?an estar ya en Francia.
fr
-Il est d'ici, il conna?t les routes, si ?a se trouve ils sont d?j? en France.
en
'He was born here, he knows the roads, they could be in France by now,' said Amaia.
eu
-tematu zen Montes-.
es
-De eso nada-insisti? Montes-.
fr
-Impossible, insista Montes.
en
'Nonsense,' insisted Montes.
eu
Alerta-deia egin behar dut, eta Paduari eta Entzaintzari ere deituko diet Irun aldera jotzen badute ere, eta jendarmeei, zuk esan bezala Frantzia aldera hartzen badute ere, baina ez dut uste, ez dute denborarik izan, nagusi;
es
Voy a dar el aviso y llamar? tambi?n a Padua y a la Ertzaintza por si van hacia Ir?n, y a los gendarmes, por si como usted dice van hacia Francia, pero yo no lo creo, no han tenido tiempo, jefa;
fr
Je donne l'alerte et je vais aussi appeler Padua ? la Ertzaintza au cas o? ils iraient vers Ir?n, et les gendarmes, si comme vous dites ils se dirigent vers la France, mais je ne crois pas, ils n'ont pas eu le temps, chef ;
en
'I'll put out an alert-I'll call Padua and get him to notify the Basque police, in case they're heading for Irun, and the French gendarmerie too, just in case they are on their way to France.
eu
hemengoa bada, zuk esan bezala, ez da inora joanen erauntsi honekin;
es
si es de aqu?, como dice, no ir? a ninguna parte con esta tormenta, se esconder? en un lugar conocido.
fr
s'il est d'ici, comme vous dites, il n'ira nulle part avec cet orage, il va se cacher dans un lieu qu'il conna?t.
en
If, as you say, he's from around here, he'll know better than to try to go anywhere in this weather.
eu
toki ezagun batean gordeko da.
es
Va con una anciana y un beb?, es lo m?s l?gico.
fr
Il est avec une vieille dame et un b?b?, c'est le plus logique.
en
Remember, he has an old woman and a baby with him.'
eu
Hori da logikoena. Atso batekin eta haur batekin doa.
es
-La casa del padre-respondi? ella inmediatamente-, es hijo de...
fr
-La maison de son p?re, r?pondit-elle imm?diatement.
en
'His father's place,' Amaia replied instantaneously.
eu
-Aitaren etxea-erantzun zuen Amaiak berehala-, Elizondoko Esteban Ya?ezen semea da.
es
Esteban Y??ez, de Elizondo;
fr
C'est le fils de... Esteban Y??ez, d'Elizondo ;
en
'Esteban Y??ez is his father and he lives in Elizondo.
eu
Han ez badago, begiratu Juanitaenean, bere aitak etxe horretako giltza baitu-esan zuen bihotz harturik Montesi begira, bere lankideak erakutsitako bipiltasuna eskertuz bezala.
es
si no est? all?, mirad tambi?n en Juanitaenea, su padre tiene la llave-dijo, euf?rica de pronto, mirando a Montes, agradecida por su entereza.
fr
s'il n'est pas l?-bas, allez voir aussi ? Juanitaenea, son p?re a la cl?, dit-elle, euphorique soudain, regardant Montes avec gratitude pour son cran.
en
If he's not there, try Juanitaenea.
eu
Autora itzuli ziren.
es
Volvieron al coche.
fr
Ils retourn?rent ? la voiture.
en
Esteban has the key to the house,' she said, suddenly euphoric.
eu
-Utzidazu gidatzen, Jonan-eskatu zion bere laguntzaileari.
es
-D?jame conducir, Jonan-pidi? a su ayudante.
fr
-Laisse-moi conduire, Jonan, demanda-t-elle ? son adjoint.
en
'Let me drive, Jonan,' she said.
eu
-Seguru zaude?
es
-?Est? segura?
fr
-Vous ?tes s?re ?
en
'Are you sure?'
eu
Bolantearen aurrean eserita, segundo batzuk geldi-geldirik egon zen gainerako autoak bere aurretik atera eta iluntasunean galdu arte.
es
Se sent? tras el volante y permaneci? unos segundos inm?vil mientras los otros coches les rebasaban y se perd?an en la oscuridad.
fr
Elle s'assit derri?re le volant et resta plusieurs secondes immobile, tandis que les autres voitures les d?passaient et se perdaient dans l'obscurit?.
en
She sat behind the wheel, remaining motionless for a few seconds while the others drove off into the darkness.
eu
Orduan, motorra piztu, eta buelta erdia eman zuen.
es
Puso el motor en marcha y dio media vuelta.
fr
Elle d?marra et fit demi-tour.
en
Then she started the engine and turned the car around.
eu
Jonan begira gelditu zitzaion, ezpainak indarrez itxita, eta kezka eta kontrol aurpegiarekin. Amaiak ongi ezagutzen zuen keinu hori.
es
Jonan la miraba, apretando los labios en un gesto de preocupaci?n y control que ella conoc?a bien.
fr
Jonan la regardait, pin?ant les l?vres avec cette expression de pr?occupation et de ma?trise qu'elle connaissait bien.
en
Jonan looked at her and pursed his lips in an expression of restrained concern she knew so well.
eu
Eskuineko bazterretik errekaren asotsa aditzen zen.
es
Volvi? a la carretera y unos metros m?s adelante tom? el desv?o.
fr
Elle reprit la route en sens inverse et quelques m?tres plus loin s'engagea dans la d?viation.
en
She drove a short way before leaving the main road.
eu
Gaua beltz-beltza izanagatik, agerikoa zen haren indarra: bizirik zegoen. Ziztu bizian gidatu zuen laino lits urratuetan barna.
es
La presencia del r?o clamaba desde la margen derecha y a pesar de la intensa oscuridad su fuerza resultaba palpable como una criatura viva.
fr
Elle sentait la pr?sence de la rivi?re depuis la rive droite, et malgr? l'intense obscurit?, sa puissance ?tait palpable comme une cr?ature vivante.
en
The clamour of the river reached them from the right bank; even in that impenetrable darkness, it had the palpable force of a living creature.
eu
Haien eraginez, autoentzako errepidearen gainean beste bat zegoela zirudien, izaki etereoentzako bide paralelo bat, toki berera zeramana.
es
Condujo a gran velocidad entre los jirones de niebla, que parec?an dibujar otra carretera sobre la existente, como un camino para criaturas et?reas que siguiendo aquella senda se dirig?an al mismo lugar que ella.
fr
Elle roula ? vive allure entre les lambeaux de brume qui semblaient dessiner une autre route que celle qui existait d?j?, comme un chemin pour cr?atures ?th?r?es qui, suivant cette piste, se dirigeaient au m?me endroit qu'elle. Heureusement qu'il faisait nuit :
en
She drove at speed amid the swirling mist that seemed to form a second road, a pathway for ethereal creatures who were heading to the same spot as her.
eu
Gaua zen, gaitz erdi. Ardiak eta pottokak gordeak izanen ziren, bestela, haietako baten kontra talka eginez gero, hilko ziren, seguru.
es
Era una suerte que fuese de noche. Las ovejas y las pottokas estar?an recogidas, porque si chocaba contra una a aquella velocidad se matar?an seguro.
fr
les moutons et les pottokss avaient ?t? rentr?s ; si elle en avait percut? un ? cette vitesse, ils se seraient tu?s ? coup s?r.
en
Luckily the sheep and pottoks had been rounded up for the night, because if they hit one at that speed they would be killed for sure.
eu
Gauaren erdian mendian leku jakin bat identifikatzea oso gauza zaila da, are zailagoa ekaitz batek ikusmena iluntzen badu.
es
Identificar un lugar del monte en plena noche es muy dif?cil, m?s cuando las referencias visuales est?n alteradas por una tormenta.
fr
Identifier un lieu dans la montagne en pleine nuit est tr?s difficile, plus encore quand les rep?res visuels sont alt?r?s par une temp?te.
en
To identify a place on a hillside in the dark is hard enough without a rainstorm blurring every landmark.
eu
Linternaren argitan bide-ertzera begiratu zuen:
es
Detuvo el coche en el camino y baj? iluminando el borde con su linterna.
fr
Elle stoppa la voiture sur le chemin et sortit, ?clairant le bord avec sa lampe.
en
She stopped the car and got out, lighting her way with a torch.
eu
itxura batean dena berdin zegoen, baina argi-zorrotena urrunera bideratu, eta baserri itxiaren pareta ikusi zuen zelaiaren erdian, errekaz bestaldean.
es
Todo parec?a igual, pero al dirigir la luz a lo lejos pudo distinguir la pared del caser?o cerrado en mitad del campo, al otro lado del r?o.
fr
Tout semblait pareil, mais quand elle dirigea la lumi?re au loin elle put distinguer le mur de la ferme inoccup?e au milieu du champ, de l'autre c?t? de la rivi?re.
en
Everything looked the same, but as she shone the beam further away, she recognised the wall of the abandoned farmhouse on the far side of the river.
eu
Autora itzuli zen.
es
Regres? al coche.
fr
Elle revint vers la voiture.
en
She went back to the car.
eu
-Jonan, joan beharra dut. Ezin zara nirekin etorri, bihozkada bat izan dut.
es
-Jonan, tengo que irme, no puedo pedirte que vengas porque me gu?a una corazonada.
fr
-Jonan, je dois y aller. Je ne peux pas te demander de venir avec moi parce que c'est juste un pressentiment.
en
'Jonan, I have to go somewhere. I can't ask you to come with me because I'm following a hunch.
eu
Uste dudan tokira jotzen badute, errepidez joanen dira, eta gero pista bat hartuko dute. Hemendik haiek baino lehen ailegatuko naiz.
es
Si van donde creo que van, lo har?n por la carretera y despu?s por la pista, pero yo llegar? antes por aqu?, es mi ?nica oportunidad.
fr
S'ils vont o? je crois, ils le feront par la route et ensuite par la piste, mais j'arriverai avant eux en passant par ici, c'est ma seule chance.
en
If they're headed where I think they are, they'll go via the road and then the track, but this way I might get there first. It's my only chance.'
eu
-Zurekin noa-esan zuen autotik jaitsi bidenabar-.
es
-Voy con usted-contest? ?l bajando del coche-.
fr
-Je viens avec vous, r?pondit-il, sortant de la voiture.
en
'I'm going with you,' he said, stepping out of the car.
eu
Horregatik ez zenuen nahi epailea gurekin etortzea. Bazenekien agian horrelako zerbait egin beharko zenuela.
es
Por esto no quer?a que el juez viniera con nosotros, usted ya sab?a que quiz? tendr?a que hacer algo as?.
fr
C'est pour ?a que vous ne vouliez pas que le juge nous accompagne, vous saviez que vous auriez peut-?tre un truc comme ?a ? faire.
en
'That's why you didn't let Markina come with us, isn't it? You knew you might have to do something like this.'
eu
Amaiak Jonani begiratu, eta bere buruari galdetu zion Markinarekin izandako elkarrizketatik zenbat adituko ote zuen bere lankideak.
es
Ella le mir?, pregunt?ndose cu?nto de la conversaci?n entre ella y Markina hab?a escuchado.
fr
Elle le regarda, se demandant ce que Jonan avait entendu de sa conversation avec Markina.
en
She gazed at him, wondering how much of her conversation with Markina he had overheard.
eu
Ez zitzaion inporta. Horrek ez zuen garrantzirik orain.
es
Decidi? que no importaba; eso ahora daba igual.
fr
Elle d?cida que ?a n'avait aucune importance.
en
She decided it wasn't important; none of that mattered now.
eu
Mendi-mazela nahiko irristakor zegoen, baina lur biguna lagungarria gertatu zitzaien oinak lurrean hondoratu eta ibai bazterreraino iristeko.
es
La ladera resultaba bastante resbaladiza, pero la tierra reblandecida result? de ayuda al permitirles hundir los pies hasta alcanzar la orilla del r?o.
fr
La pente ?tait assez glissante, mais en enfon?ant les talons dans la terre ramollie, ils atteignirent sans encombre la rive de la Bazt?n.
en
The grass on the slope was slippery, but the moist earth made it easier to get a purchase as they made their way down to the riverbank.
eu
Ura suabe-suabe igarotzen zen zubiaren baranda herdoiltsu koloken artetik. Zubiaren azpiko aldea urak hartua zegoen.
es
El agua pasaba suavemente por entre las herrumbrosas barandillas del puente, que se balanceaban a punto de caer.
fr
L'eau coulait doucement entre les balustrades rouill?es du pont, qui balan?aient, mena?ant de tomber.
en
The water was flowing between the rusty railings on the bridge, which were swaying, about to come loose.
eu
Ezkerreko aldean, adar eta hosto ugarik, barandaren eta albo baten kontra pilatuta, presa bat sortua zuten.
es
La construcci?n por debajo resultaba invisible y en el lado izquierdo, una gran cantidad de ramas y hojas se amontonaba contra el costado y la barandilla, formando una peque?a presa.
fr
On ne voyait plus la construction en dessous, et sur le c?t? gauche, plein de branches et de feuilles s'entassaient contre le bord et la balustrade, formant un petit barrage.
en
They shone their torches downward: to the left, a large pile of leaves and branches had formed a barrage and the cement base was now submerged.
eu
Linternen argia hara zuzendu zuten, zubia edozein momentutan eroriko zelakoan.
es
Apuntaron hacia all? sus linternas, conscientes de que en cualquier momento ceder?a.
fr
Ils braqu?rent leurs lampes sur le pont, conscients qu'il pouvait c?der ? tout moment. Ils se regard?rent et se mirent ? courir.
en
Realising the bridge might give way under their wieght, they exchanged glances and set off at a sprint.
eu
Elkarri begiratu, eta lasterrari ekin zioten.
es
Se miraron y echaron a correr.
fr
Une fois de l'autre c?t?, ils eurent encore l'impression de marcher dans l'eau.
en
Even when they were safely across, they still seemed to be wading rather than walking.
eu
Beste aldera iritsita ere, uraren gainean zebiltzalako irudipena izan zuten uneoro. Arra bete ur zegoen bazterreko belardi osoan.
es
Llegar al otro lado no alivi? la sensaci?n de caminar en el agua. El r?o hab?a penetrado casi un palmo en toda la pradera.
fr
La rivi?re avait d?bord? dans le pr?.
en
The river had flooded the entire field, which stood in almost twenty centimetres of water.
eu
Zorionez, lurra finko zegoen, belar bakan eta ahulari, baina izugarri irristakor, eta oso zaila zen aurrera egitea.
es
Por suerte, el terreno hab?a permanecido firme, debido a la hierba rala que lo tapizaba, pero, sin embargo, result? extraordinariamente resbaladizo dificultando cada paso.
fr
Par chance, la terre ?tait rest?e ferme, ? cause de l'herbe clairsem?e qui la tapissait, mais pourtant elle se r?v?la extraordinairement glissante et ils eurent du mal ? marcher.
en
The earth was still firm, thanks to the layer of grass, but it was extremely slippery and every step had to be carefully negotiated.
eu
Baserrira iritsita, basoko muga ikusi zuten aurreraxeago.
es
Llegaron al caser?o, y al rebasarlo vieron la linde del bosque.
fr
Ils arriv?rent ? la ferme et, apr?s l'avoir d?pass?e, aper?urent la lisi?re de la for?t.
en
They passed the farmhouse and came to the edge of the forest.
eu
Amaia hara begira gelditu zen, beldurrez eta, aldi berean, irmo, erabakitasuna baitzen aurrera egitera bultzatzen zuen gauza bakarra.
es
Amaia mir? con una mezcla de aprensi?n y decisi?n, que era lo ?nico que la dirig?a.
fr
Amaia la contempla, avec un m?lange d'appr?hension et de d?termination qui ?tait tout ce qui la guidait d?sormais.
en
Amaia looked ahead of her with a mixture of dread and determination, which was the only thing keeping her going.
eu
Eta, hala ere, oihanean sartzea aringarria izan zen.
es
Y sin embargo, el bosque supuso un alivio.
fr
Pourtant, la for?t fut un soulagement.
en
And yet the forest came as a relief.
eu
Zuhaitzetako adaburuek euritako natural gisa jokatu zuten, eta hango zolan ia ez zegoen azken egunotako euri ugariaren arrastorik.
es
Las copas de los ?rboles hab?an actuado como un paraguas natural y el suelo apenas delataba las intensas lluvias de los ?ltimos d?as.
fr
La cime des arbres faisait office de parapluie naturel et le sol avait ?t? ? peine touch? par les pluies des derniers jours.
en
The trees had acted like a natural umbrella, so the ground was virtually unaffected by the days of heavy rainfall.
eu
Laster egin zuten oihan sarrian, linternen argiarekin eta oinazturen flashen laguntzarekin labirintoaren bukaera aurkitu nahian.
es
Corrieron un buen rato escuchando tan s?lo el crujir de la hojarasca y sus propias respiraciones, hasta que ella se detuvo de pronto;
fr
Ils coururent dans les fourr?s, s'?clairant avec leurs lampes et tentant de distinguer gr?ce aux flashes des ?clairs le bout de ce labyrinthe.
en
They ran through the thick undergrowth, shining their torch beams ahead of them as they tried, amid lightning flashes, to find their way out of that labyrinth.
eu
Denbora luzea eman zuten lasterka, orbelaren eta beren arnasotsa lagun, harik eta Amaia bat-batean gelditu zen arte, eta, haren ondoan, Jonan, hatsanka.
es
Jonan lo hizo a su lado, jadeando.
fr
Jonan stoppa ? c?t? d'elle, hors d'haleine.
en
Jonan stopped next to her, panting for breath.
aurrekoa | 379 / 193 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus