Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 194 orrialdea | hurrengoa
eu
Denbora luzea eman zuten lasterka, orbelaren eta beren arnasotsa lagun, harik eta Amaia bat-batean gelditu zen arte, eta, haren ondoan, Jonan, hatsanka.
es
Jonan lo hizo a su lado, jadeando.
fr
Jonan stoppa ? c?t? d'elle, hors d'haleine.
en
Jonan stopped next to her, panting for breath.
eu
-Honezkero, oihanetik kanpora egon beharko genuke.
es
-Ya tedr?amos que haber salido.
fr
-On devrait ?tre sortis.
en
'We should be out of the forest by now.
eu
Galdu gara.
es
Nos hemos perdido.
fr
On s'est perdus.
en
We're lost.'
eu
Jonanek ingurua argiztatu zuen, baina oihanak ez zion aterabidearen arrastorik bat ere erakutsi.
es
Jonan apunt? el haz de su linterna alrededor sin que el bosque les ofreciese una pista de hacia d?nde se encontraba la salida.
fr
Jonan balaya la for?t autour d'eux avec sa lampe.
en
Jonan shone his torch about them, but the forest gave no clues as to where the exit lay.
eu
Amaia iluntasun aldera jiratu zen.
es
Amaia se volvi? hacia la oscuridad.
fr
Aucune piste ne leur montrait la sortie.
en
Amaia turned towards the darkness and shouted:
eu
-Lagundu!
es
-?Ay?dame!
fr
-Aide-moi !
en
'Help me!'
eu
Jonanek harriturik begiratu zion.
es
Jonan la mir?, confuso.
fr
Jonan la regarda, perplexe.
en
Jonan looked at her, bewildered.
eu
-Lagundu!
es
-?Ay?dame!
fr
-Je pense qu'il faut aller un peu plus loin...
en
'I think it must be a few metres ahead-'
eu
-oihu egin zuen berriz iluntasun aldera, lankidea han zela aintzat hartu gabe.
es
-grit? de nuevo a la oscuridad, ignorando a su compa?ero.
fr
-Aide-moi ! cria ? nouveau Amaia en direction du noir, ignorant son assistant.
en
'Help me!' she shouted at the darkness once more, ignoring her companion.
eu
Jonanek ez zuen deus esan.
es
Jonan no dijo nada.
fr
Jonan ne dit plus rien.
en
Jonan said nothing this time.
eu
Isilik egon zen Amaiari begira, linternarekin lurrera apuntatuz.
es
Permaneci? en silencio mir?ndola mientras apuntaba su linterna al suelo.
fr
Il resta silencieux, observant sa chef, tandis qu'il braquait sa lampe sur le sol.
en
He watched her in silence, pointing his torch downwards.
eu
Amaia geldirik zegoen, begiak itxita, otoitzean bezala.
es
Ella permaneci? inm?vil con los ojos cerrados como si rezase.
fr
Amaia demeura immobile, les yeux ferm?s, comme si elle priait.
en
She stood motionless, eyes closed in an attitude of prayer.
eu
Txistu-hots indartsu bat aditu zuten ondo-ondoan. Izualdiagatik, Jonani linterna erori zitzaion.
es
El silbido son? tan fuerte, tan cerca, que el sobresalto hizo que Jonan perdiese la linterna.
fr
Le sifflement retentit, si puissant, si pr?s, que Jonan sursauta et l?cha sa lampe.
en
The whistle was so loud, so close, that Jonan gave a start, dropping his torch.
eu
Hartzera makurtu zen, eta, altxatu zelarik, Amaia antzaldatua zegoen.
es
Se agach? a recogerla y cuando se irgui?, ella hab?a cambiado.
fr
Il se baissa pour la ramasser. Quand il se redressa, Amaia avait chang?.
en
He bent over to retrieve it and when he straightened up again, she had changed.
eu
Etsipena desagerturik, adoretsu ematen zuen orain. -Goazen!
es
La desesperaci?n hab?a desaparecido y la resoluci?n la sustitu?a.
fr
Le d?sespoir avait disparu et laiss? place ? la r?solution.
en
Her despair had evaporated, giving way to a firm resolve.
eu
-esan zuen, eta bideari ekin zioten berriz.
es
-Vamos-indic?, y emprendieron la marcha.
fr
-Par l?, indiqua-t-elle.
en
'Come on', she said, pointing.
eu
Eskuinetik heldu zen beste txistu-hots bat adituta, norabidea aldatu zuten, eta, oihanetik atera zirenean, beste bat aditu zuten aurre-aurrean, luzeagoa eta indartsuagoa.
es
Un nuevo silbido un poco hacia la derecha les hizo variar el camino, y uno m?s largo y fuerte son? frente a ellos cuando salieron del bosque.
fr
Ils se remirent ? marcher. Un nouveau sifflement, un peu vers la droite, les fit bifurquer, et un autre, plus long et plus fort, retentit devant eux quand ils sortirent de la for?t.
en
They set off again, continuing through the trees until another whistle to their right made them alter their course. A longer, louder one rang out ahead of them as they left the forest.
eu
Egun batzuk lehenago ardiak bazkatzen zeuden larrea urak hartua zegoen oso-osorik, eta, parean, ibaiarekin lotzen zen laminen errekastoa zalapartatsu jaisten zen mazelatik behera, ur mihi handi bat bezala, arrokak eta iratzeak ezkutatzen.
es
La llanura donde d?as atr?s pastaban las ovejas estaba desaparecida bajo el agua, y enfrente, la peque?a regata de las lamias que se un?a all? al r?o descend?a por la ladera atronadora como una gran lengua de agua que imped?a ver las rocas y los helechos que la formaban.
fr
La prairie o?, quelques jours plus t?t, paissaient les moutons ?tait inond?e, et en face, la petite cascade des lamies rejoignait la rivi?re dans un bruit assourdissant, comme une grande langue d'eau qui emp?chait de voir les rochers et les foug?res qui la formaient.
en
The glade where the sheep had been grazing days before had disappeared beneath the water; beyond, where the lamias' stream joined the river, a deafening cascade flowed down the slope like a broad tongue of water, covering the rocks and ferns on either side.
eu
Erreka biziaren gaineko zementuzko zubi txikia bilatu zuten.
es
Buscaron el peque?o puentecillo de cemento sobre el r?o furioso.
fr
Ils cherch?rent le petit pont en ciment sur la rivi?re furieuse.
en
They searched for the tiny cement bridge that spanned the raging torrent.
eu
Hura zen bestaldera gurutzatzeko tokirik hoberena.
es
Aun as? era el mejor lugar para cruzar.
fr
M?me dans ces conditions c'?tait le meilleur endroit pour traverser.
en
Although submerged, it was still the best place to cross.
eu
Eskutik helduta igarotzen hasi ziren, eta, ia bukaeran zeudela, errekak zeramatzan adar lodietatik batek Jonanen orkatilan jo, eta lurrera bota zuen.
es
Cogidos de la mano comenzaron a atravesarlo, y ya casi lo hab?an logrado cuando una gruesa rama de las muchas arrastradas por el r?o golpe? a Jonan en el tobillo haci?ndole perder el equilibrio.
fr
Main dans la main, ils commenc?rent ? le franchir, et ils avaient presque r?ussi quand une grosse branche, parmi celles, nombreuses, que charriait la Bazt?n, frappa Jonan ? la cheville, lui faisant perdre l'?quilibre.
en
Holding hands, they started over it. Just before they reached the other side a large branch swept along by the river caught Jonan's ankle.
eu
Belauniko gelditu zen zubian, eta ura gainetik pasatu zitzaion.
es
Qued? de rodillas en el puente y el agua le pas? por encima.
fr
Il tomba ? genoux sur le pont et l'eau lui passa par-dessus.
en
He fell forward on to his knees, the water washing over him.
eu
Amaiak ez zion eskua askatu.
es
Amaia no le solt?.
fr
Amaia ne l?cha pas sa main.
en
Amaia held on tight and, steadying herself, yanked his arm.
eu
Gorputza finkaturik, harengandik tiraka, altxatu egin zuen, eta errekatik atera.
es
Afianzando su peso tir? de ?l, que se incorpor? y sali? del cauce.
fr
Se cramponnant, elle le tira vers elle et r?ussit ? le faire se redresser et ? l'extraire du lit de la rivi?re.
en
He managed to straighten up and step out of the torrent.
eu
-Ongi zaude?
es
-?Est?s bien?
fr
-?a va ?
en
'Are you OK?'
eu
-Bai-erantzun zuen-, baina linterna galdu dut.
es
-S?-respondi?-, pero he perdido la linterna.
fr
-Oui, r?pondit Jonan, mais j'ai perdu la lampe.
en
'Yes,' he replied, 'but I've lost the torch.'
eu
-Hurbil gaude-esan zuen Amaiak mendi-mazelarantz laster eginez.
es
-Ya estamos cerca-dijo ella corriendo hacia la ladera.
fr
-On n'est plus tr?s loin, dit-elle, courant vers la montagne.
en
'We're nearly there,' she said, running at the slope.
eu
Oihanpea gurutzatu, eta mendi-hegitik gora hasi ziren.
es
Cuando Amaia not? que Jonan se rezagaba, se volvi? a mirar y al apuntarle con su linterna vio la causa:
fr
Ils travers?rent le sous-bois et commenc?rent l'ascension.
en
They made their way through the undergrowth and started to climb.
eu
Jonan atzean gelditzen ari zela ikusirik, gorputza jiratu, eta, linterna harengana bideratuta, ohartu zen enborrak zauri sakona eragin ziola orkatilan eta galtza bakeroak odolez beteak zituela, baita zapataren alde bat ere.
es
el tronco que lo hab?a derribado hab?a abierto un profundo corte en su tobillo, los vaqueros estaban empapados de sangre que tambi?n cubr?a parte del zapato.
fr
Amaia sentit que Jonan restait en arri?re. Elle se retourna et, braquant sa lampe sur lui, comprit pourquoi :
en
Noticing that Jonan was lagging behind, she turned to shine the torch beam on him:
eu
Atzera egin zuen.
es
Volvi? atr?s.
fr
la branche qui l'avait fait tomber lui avait profond?ment entaill? la cheville.
en
the hem of his jeans and his shoe were covered in blood where the floating branch had ripped into his ankle.
eu
-O, Jonan...
es
-Oh, Jonan...
fr
-Oh, Jonan...
en
'Oh, Jonan ...'
eu
-Ongi nago-esan zuen-.
es
-Estoy bien, vamos-dijo ?l-.
fr
-?a va, allons-y, dit-il.
en
'I'm OK,' he said.
eu
Segi, harrapatuko zaitut.
es
Siga, yo la alcanzar?.
fr
Avancez, je vous suis.
en
'You go on ahead.
eu
Amaiak kasu egin zion.
es
Ella asinti?.
fr
Elle acquies?a.
en
She nodded.
eu
Oso gogorra egin zitzaion Jonan bakarrik uztea, zauritua, argirik gabe eta mendiaren erdian, baina aurrera egin zuen, bizi-bizi, eta, metro batzuk aurrerago, jadanik ez zeukala ondoan ohartu zen.
es
Odiaba la idea de dejarle atr?s, herido, sin linterna y en pleno monte, pero sigui? avanzando a toda prisa hasta que unos metros m?s adelante not? que ?l ya no estaba a su lado.
fr
Elle d?testait l'id?e de le laisser derri?re, bless?, sans lampe et en pleine montagne, mais elle continua ? toute vitesse.
en
Much as she hated the idea of leaving him on the mountainside, wounded and without a torch, she hurried on.
eu
Ezin zen gelditu.
es
No pod?a detenerse.
fr
Elle ne pouvait pas s'arr?ter. Ils le savaient tous deux.
en
She couldn't wait for him-they both knew that.
eu
Biek bazekiten hori.
es
Ambos lo sab?an.
fr
Elle arriva en haut et fit le tour du rocher qui cachait l'entr?e de la grotte.
en
Midway up the slope, she skirted round the rock that blocked the cave's entrance.
eu
Mendi-mazelaren erdira iritsita, leizearen sarrera tapatzen zuen arrokari itzulia eman, eta argia ikusi zuen barrenean.
es
Alcanz? la altura media de la ladera y rode? la roca que tapaba la entrada de la cueva, y desde fuera percibi? la luz.
fr
Alors, elle entrevit de la lumi?re.
en
As she did so, she caught a glimpse of light inside.
eu
Glocka atera, eta linterna itzali zuen.
es
Sac? su Glock y apag? la linterna.
fr
Elle sortit son Glock et ?teignit sa lampe.
en
She drew her Glock and switched off her torch.
eu
-Egidazu lagun, Jainko maitea! -eskatu zuen xuxurla batean-, eta lagundu zuk ere, ekaitzetako erregina madarikatua
es
-Ay?dame, Dios-pidi? en susurros-, y ay?dame t? tambi?n, maldita reina de las tormentas-dijo con rabia.
fr
-Aide-moi, mon Dieu, supplia-t-elle en un murmure.
en
'Help me, God,' she pleaded under her breath.
eu
Sarrerako bihurgune txikia sigi-saga gainditu, eta leizearen muga natural hori atzean utzi zuen.
es
Sinuosa, se desliz? por la peque?a ese que dibujaba la entrada y que actuaba como barrera natural.
fr
Et toi aussi, maudite reine des temp?tes, dit-elle avec rage.
en
'And you, accursed queen of storms,' she added.
eu
Ez zen deus aditzen.
es
No se o?a nada.
fr
Elle se glissa, ondulant, dans le petit S que dessinait l'entr?e et qui faisait office de barri?re naturelle. Il n'y avait pas un bruit.
en
As she slipped noiselessly along the small s-bend that acted as a natural doorway, her ears strained to detect sounds from within.
eu
Adiadi, arropen marruskaduraren eta urratsen hotsak entzun zituen, eta, bat-batean, Ibaik egiten zituen asots ttiki maitagarri haietako bat.
es
Escuch? atenta y percibi? el roce de ropa y pisadas sobre el suelo, y de pronto, uno de aquellos ruiditos adorables que hac?a Ibai.
fr
Elle ?couta attentivement et per?ut le bruissement de v?tements, des pas et, tout ? coup, un des petits gazouillis adorables que faisait Ibai.
en
She could make out the swish of fabric, steps on the ground, and then, suddenly, one of Ibai's beloved little gurgles.
eu
Begiak malkoz bete zitzaizkion.
es
Los ojos se le llenaron de l?grimas.
fr
Ses yeux se remplirent de larmes.
en
Her eyes filled with tears.
eu
Hainbeste poztu zen bere ttikittoa bizirik zegoela jakinda non hantxe berean belaunikatuko baitzen haurrak babesten zituen Jainkoaren aurrean.
es
Se sent?a tan agradecida de que su peque?o estuviese con vida, que habr?a ca?do de rodillas all? mismo ante el dios que velaba por los ni?os.
fr
Elle ?tait tellement heureuse que son petit soit vivant qu'elle serait tomb?e ? genoux ? l'instant m?me devant le dieu protecteur des enfants.
en
She felt so grateful that her baby boy was still alive, she could have sunk to her knees then and there to give thanks to the god who watched over children.
eu
Baina, hori egin ez, eta eskua aurpegira eraman zuen amorru biziz, malkoen arrasto guztiak garbitzeko.
es
Pero en lugar de eso se pas? una mano furiosa por la cara, arrastrando cualquier resto de llanto.
fr
Mais ? la place, elle se passa une main furieuse sur le visage, faisant dispara?tre toute trace de pleurs.
en
Instead, she wiped her hand furiously over her face, rubbing away all trace of her tears.
eu
Barrenaldera jiratu, eta aurrera egin zuen armarekin alde batera eta bestera destatuz.
es
Gir? hacia el interior, apuntando con su arma, y lo que vio le hel? la sangre.
fr
Elle avan?a ? l'int?rieur de la grotte, son arme ? la main, et ce qu'elle vit lui gla?a le sang.
en
Clutching her gun, she moved forward ...
eu
Ibai lurrean zetzan, gatzarekin edo errauts zuriarekin markatutako marrazki arraro baten erdian, eta giroa epeltzen zuten kandelez inguratua. Horri esker lortu zuten haurrak hotzik ez sentitzea eta negarrik ez egitea, pixoihala besterik ez baitzuen jantzia.
es
Ibai estaba tendido en el suelo, en el centro de un intrincado dibujo que parec?a trazado con sal o cenizas blancas, y rodeado de velas que hab?an templado el ambiente, consiguiendo que el ni?o no llorase de fr?o a pesar de que s?lo llevaba puesto el pa?al.
fr
Ibai ?tait allong? par terre, au centre d'un dessin complexe qui semblait trac? avec du sel ou des cendres blanches, entour? de bougies qui r?chauffaient la temp?rature et gr?ce auxquelles le b?b?, v?tu seulement d'une couche, ne tremblait pas de froid.
en
What she saw next made her blood run cold. Ibai was lying on the ground, in the centre of an intricate drawing traced with what looked like salt or ash. He was surrounded by candles, which had warmed the air, so that, despite only wearing a nappy, he wasn't crying from cold.
eu
Haurraren ondoan, zurezko gopor bat eta kristalezko beste ontzi bat ikusi zituen, eta metalezko onil bat. Elenak kontatutako istorioak indar handiz etorri zitzaizkion burura.
es
A su lado vio una escudilla de madera y otro recipiente de cristal junto a un embudo met?lico, y las escenas que Elena le hab?a narrado vinieron a su mente con fuerza.
fr
? c?t? de lui, elle vit une ?cuelle en bois et un autre r?cipient en verre pr?s d'un entonnoir en m?tal, et les sc?nes qu'Elena lui avait racont?es lui revinrent violemment en m?moire.
en
Beside him, she saw a wooden bowl, a glass container, and a metal funnel. Vivid images of the sacrifices Elena had described flashed through her mind.
eu
Ibai jostetan ari zen bere oinak harrapatu nahian, deusetaz ohartu gabe.
es
Ajeno a todo, Ibai jugaba intentando coger sus propios pies.
fr
Indiff?rent ? tout ce qui l'entourait, Ibai s'amusait ? essayer d'attraper ses pieds.
en
Oblivious to what was going on, Ibai was busy trying to grab his own toes.
eu
Rosariok, lurrean belaunikaturik, sastakai bat zeukan eskuan, eta harekin marrazki ikusezin batzuk egiten ari zen haurraren sabeltxoaren gainean.
es
Rosario, de rodillas en el suelo, bland?a un pu?al sobre la tripita del ni?o como si trazase dibujos invisibles sobre ?l.
fr
Rosario, ? genoux, agitait un poignard au-dessus du ventre du petit comme si elle tra?ait sur lui des dessins invisibles.
en
Rosario was kneeling, brandishing a knife over the child's belly, as though tracing invisible figures.
aurrekoa | 379 / 194 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus