Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Rosariok, lurrean belaunikaturik, sastakai bat zeukan eskuan, eta harekin marrazki ikusezin batzuk egiten ari zen haurraren sabeltxoaren gainean.
es
Rosario, de rodillas en el suelo, bland?a un pu?al sobre la tripita del ni?o como si trazase dibujos invisibles sobre ?l.
fr
Rosario, ? genoux, agitait un poignard au-dessus du ventre du petit comme si elle tra?ait sur lui des dessins invisibles.
en
Rosario was kneeling, brandishing a knife over the child's belly, as though tracing invisible figures.
eu
Lumazko beroki izugarri handia zeraman jantzia, irekia, eta haren azpian jertse beltz bat, kolore bereko galtzak eta kiroletako oinetakoak. Ilea atzean bildua zeukan motots batean.
es
Llevaba el mismo plum?fero enorme ahora abierto, y bajo ?l pudo ver que se hab?a vestido con un jersey negro, un pantal?n del mismo color, unas deportivas, y el pelo recogido hacia atr?s en un mo?o...
fr
Elle portait la m?me ?norme doudoune, ouverte ? pr?sent, et Amaia put voir qu'elle avait dessous un pull noir, un pantalon de la m?me couleur et des chaussures de sport.
en
Beneath the huge quilted coat, now hanging open, Amaia saw she was wearing a grey jumper and trousers; her hair was scraped into a bun.
eu
Berasategi doktorea, inoiz baino tarttaloago, makurturik zegoen Rosarioren ondoan, irribarretsu, errituarekin liluratua, eta Amaiak ezagutu ez zuen abesti moduko bat errezitatzen ari zen.
es
El doctor Berasategui, aqu? m?s tarttalo que nunca, inclinado a su lado, sonre?a fascinado por el acto, mientras recitaba algo parecido a una canci?n que Amaia no reconoci?.
fr
Le docteur Berasategui, plus tarttalo ici que jamais, pench? ? c?t? d'elle, souriait, fascin? par la sc?ne, tandis qu'il r?citait quelque chose, comme une chanson, qu'Amaia ne reconnut pas.
en
Dr Berasategui, more of a tarttalo than ever, stooped beside her, smiling as though entranced by the ceremony. He was chanting something;
eu
Bihotza bizi-bizi zebilkion, bularretik atera beharrean, eta eskuak izerdi patsetan zituen. Arma goratuta, kilika goxo bat sentitu zuen izerdi tanta lodi batek eskumuturretik behera irrist egin zionean.
es
El coraz?n le lat?a desbocado y sinti? el sudor chorreando por sus manos hasta formar una gruesa gota que se desliz? por su mu?eca, con un suave cosquilleo, cuando alz? el arma.
fr
Son c?ur battait ? tout rompre et elle sentit la sueur couler dans ses mains. Une grosse goutte glissa sur son poignet et la chatouilla doucement quand elle leva son arme.
en
it sounded like a song that Amaia didn't recognise. Her heart beating madly, she raised the Glock. She could feel the sweat running from her palms and trickling down her sleeve.
eu
Beldurra zuen, leizean sartu aurretik ere bazekien beldurra zuela eta amaren parean jarrita izu-laborria sentituko zuela.
es
Ya sab?a que sent?a miedo, lo sab?a antes de entrar en la cueva, y que cuando estuviese ante ella el terror regresar?a.
fr
Elle savait qu'elle avait peur, elle le savait avant d'entrer dans la grotte, lorsqu'elle serait devant sa m?re la terreur reviendrait.
en
She'd known before she entered the cave that she was afraid, that terror would engulf her when she was confronted with Rosario.
eu
Baina bazekien, orobat, aurrera jarraituko zuela.
es
Pero tambi?n sab?a que continuar?a, sin embargo.
fr
Mais elle savait aussi qu'elle continuerait, co?te que co?te. Le docteur la vit en premier.
en
He studied her with interest, as if she were an unexpected though not at all unwelcome guest.
eu
Doktoreak ikusi zuen lehenbizi. Interesaturik begiratu zion, ustekabeko gonbidatu bat balitz bezala, baina ez zakar.
es
?l la vio primero, la mir? con inter?s, como si fuese un invitado inesperado, pero en absoluto desagradable.
fr
Il la regarda avec int?r?t, comme une invit?e inattendue mais pas du tout ind?sirable.
en
Rosario looked up, piercing Amaia with her dark gaze.
eu
Rosariok begirada altxatu, eta bere begi beltzak iltzatu ziz-kionean, Amaia bederatzi urteko neskato bihurtu zen berriz.
es
Rosario alz? la mirada y cuando clav? sus ojos oscuros en ella, Amaia volvi? a tener nueve a?os.
fr
Quand elle fixa ses yeux sombres sur elle, Amaia eut ? nouveau neuf ans.
en
Instantly, Amaia was nine years old again.
eu
Nabaritu zuen ezen, deus esan gabe, amak bere kontrolaren soka botatzen ziola eta amarauna hedatzen zuela, eta, une ba-tez, haren menpean egon zen berriz, txikitako ohera itzuli bai-tzen, oramahaira, hilobira.
es
Sinti? c?mo sin decir nada lanzaba hacia ella la soga, la tela de ara?a de su control, y durante un instante la domin? de nuevo, traslad?ndola a su cama de ni?a, hasta la artesa de la harina, hasta su tumba.
fr
Elle sentit comme, sans rien dire, sa m?re lan?ait vers elle la corde, la toile d'araign?e de son emprise, et pendant un instant elle la domina ? nouveau, la ramenant ? son lit d'enfant, au p?trin de la fabrique.
en
She could feel the silent pull of the rope, the spider's web of her mother's control, transporting her back to her childhood bed, to the kneading bowl, to her grave.
eu
Ibaik intziri txiki bat egin zuen, negarretan hasi beharko balu bezala, eta hori nahikoa izan zen berriz errealitatera ekartzeko eta bere amorruari eusten zion uhatea lurrera botatzeko.
es
Ibai emiti? un suave quejido, como si fuese a empezar a llorar, y eso fue suficiente para traerla de vuelta y para romper la esclusa que hab?a contenido su furia.
fr
? sa tombe. Ibai poussa un petit cri, comme s'il allait se mettre ? pleurer. Ce fut suffisant.
en
Then Ibai gave a soft whimper, as though he was about to start crying, and this was enough to bring Amaia back to her senses, to unleash her pent-up rage.
eu
Ustekabeko sumindura basati eta aldi berean zentzuzko batek gorputz osoa tenkatu zion, eta, beldurraren alarma gorria itzalita, bere burmuinera agindu bat igortzen hasi zen oihu bizian, gauza bakar bat erregutzen ziona:
es
No hab?a esperado la ira, bestial y racional a un tiempo, que tens? su cuerpo y clam? en su cerebro, con una sola orden que anulaba la alerta roja del miedo y que le rogaba:
fr
Elle ne s'attendait pas ? la col?re, bestiale et rationnelle ? la fois, qui tendit son corps et retentit dans sa t?te, avec un seul mot d'ordre, supprimant l'alerte rouge de la peur :
en
She hadn't expected to feel such fury; at once instinctive and rational, it coursed through her body, ringing in her head like a command, overriding her fear and urging:
eu
"akaba ezan".
es
"Acaba con ella".
fr
" Tue-la.
en
'Kill her!'
eu
-Bota labana lurrera eta urrundu nire semearengandik! -esan zuen irmoki.
es
-Tira el cuchillo, y ap?rtate de mi hijo-dijo con firmeza.
fr
-Jette ce couteau et ?carte-toi de mon fils, dit-elle avec fermet?.
en
'Put down the knife and step away from my son,' she said firmly.
eu
Rosario irribarre egiten hasi zen, baina erdizka utzi zuen, zerbaitek bere arreta erakarri izan balu bezala.
es
Rosario comenz? a sonre?r, pero se detuvo en mitad del gesto como si algo hubiera llamado su atenci?n.
fr
Rosario esquissa un sourire, qui se figea soudain, comme si quelque chose avait attir? son attention.
en
Rosario's face twisted into a smile, but then she froze, as if something had caught her attention.
eu
-Segi! -eskatu zion Berasategik, Amaiari ez ikusiarena eginez.
es
-Contin?a-inst? Berasategui, ignorando la presencia de Amaia.
fr
-Continuez, l'incita Berasategui, ignorant la pr?sence d'Amaia.
en
'Carry on,' commanded Berasategui, ignoring Amaia's presence.
eu
Baina, ordurako, Rosario geldirik zen, Amaiari begira, arerio bati begiratzen zaion arretarekin, hurrengo mugimenduaren esperoan.
es
Pero Rosario ya se hab?a detenido y miraba a Amaia con la atenci?n que se presta a un enemigo antes de su pr?ximo movimiento.
fr
Mais Rosario ne bougeait plus et regardait Amaia avec l'attention qu'on pr?te ? un ennemi avant son prochain mouvement.
en
But Rosario remained stock-still, gazing at Amaia with the wariness of one calculating their next move when confronted with the enemy.
eu
-Zin egiten dut Jainkoaren aurrean burua lehertuko dizuedala nire semearengandik urruntzen ez bazarete.
es
-Juro por Dios que os volar? la cabeza si no os apart?is del ni?o.
fr
-Je jure devant Dieu que je vous fais sauter la cervelle si vous ne vous ?cartez pas du petit.
en
'I said, step away from the boy or I swear to God I'll blow both your heads off.'
eu
Rosarioren aurpegia uzkurtu egin zen, eta bere biriketako aire guztia intziri batean atera zitzaion.
es
El rostro de Rosario se contrajo mientras todo el aire de sus pulmones escapaba en un quejido.
fr
Le visage de Rosario se contracta, tandis qu'elle poussait un puissant g?missement.
en
Rosario's face contorted as she emptied her lungs in a long howl.
eu
Labana lurrean utzita, haurrarengana makurtu, eta pixoihalaren itsasgarriak ireki zituen.
es
Dej? el cuchillo en el suelo, a su lado, y se inclin? sobre el ni?o abriendo los adhesivos de su pa?al.
fr
Elle posa le couteau par terre ? c?t? d'elle, se pencha sur Ibai et ouvrit sa couche.
en
Tossing the knife to one side, she leant over the child and tore open his nappy.
eu
-Arggggg!
es
-Arggggg-gimi? al verlo.
fr
Elle g?mit une nouvelle fois.
en
She let out a shriek of horror at what was revealed.
eu
-egin zuen intziri, haurra biluzik ikustean.
es
Tendiendo una mano al doctor se apoy? en ?l para alzarse.
fr
Tendant la main au docteur, elle s'appuya sur lui pour se relever.
en
Extending an arm, she leaned on Berasategui to heave herself up.
eu
-Non dago neskatoa? -oihu egin zuen-.
es
-?D?nde est? la ni?a? -grit?-.
fr
-O? est la petite ? cria-t-elle.
en
'Where's the girl?' she cried.
eu
Non dago neskatoa?
es
?D?nde est? la ni?a?
fr
Vous m'avez tromp?e.
en
'Where's the girl?
eu
Engainatu nauzue! Eta begiak berriz Amaiarengan iltzaturik, zuzenean galdetu zion:
es
Me hab?is enga?ado. -Clav? de nuevo sus ojos en Amaia y pregunt?-:
fr
Fixant ? nouveau Amaia, elle demanda :
en
You've tricked me.' Then she looked straight at Amaia and demanded:
eu
-Non dago zure alaba?
es
?D?nde est? tu hija?
fr
-O? est ta fille ?
en
'Where's your daughter?'
eu
Ibai negarretan hasi zen, oihuekin ikaratua.
es
Ibai rompi? a llorar, asustado por los gritos.
fr
Ibai se mit ? pleurer, effray? par les cris.
en
Ibai started to cry, alarmed by her shouting.
eu
-Ibai da nire umea-erantzun zuen tinko, eta esatearekin batera jakin zuen baieztapen hura bere asmoen adierazpen erabatekoa zela.
es
-Ibai es mi hijo-respondi? ella con firmeza, y mientras lo hac?a supo que aquella afirmaci?n era toda una declaraci?n de intenciones.
fr
-C'est mon fils, Ibai, r?pondit-elle avec d?termination. Elle comprit que cette affirmation ?tait une vraie d?claration d'intention.
en
'Ibai is my son,' said Amaia resolutely. As she did so, she realised that this affirmation was a statement of intent:
eu
Ibai, ibaiko mutikoa, "Neskatoa izan behar, eta azkeneko momentuan iritziz aldatutako mutikoa". "Mutiko bat izan baduzu, horrela izan behar duelako izanen da".
es
Ibai, el ni?o del r?o, "el ni?o que iba a ser ni?a y cambi? de opini?n en el ?ltimo momento", "si has tenido un ni?o, ser? porque tiene que ser as?".
fr
Ibai, l'enfant de la rivi?re, " le gar?on qui allait ?tre une fille et avait chang? d'avis au dernier moment ", " si tu as eu un gar?on, c'est parce qu'il devait en ?tre ainsi ".
en
Ibai, the river child, the baby boy who was supposed to be a girl but changed his mind at the last minute. She remembered the words of the girl by the stream:
eu
-Baina neskato bat zen. Halaxe esan zidan Florak-protestatu zuen durduzaz-.
es
-Pero era una ni?a, Flora me lo dijo-protest?, confusa-.
fr
-Mais c'?tait une fille, Flora me l'a dit, protesta Rosario, perturb?e.
en
'But Flora told me it was a she!' Rosario protested, bewildered.
eu
Neska purtzil ?a?arro bat izan behar zuen, Sakrifizioa.
es
Ten?a que ser una peque?a zorra, ten?a que ser el Sacrificio.
fr
?a devait ?tre une petite sorci?re, ?a devait ?tre le Sacrifice.
en
'She was supposed to be a little bitch, she was supposed to be the sacrifice.'
eu
Berasategik erdeinuz begiratu zion haurrari, eta, interes guztia galdurik, paretaraino egin zuen atzera.
es
Berasategui mir? al ni?o con gesto de fastidio, y perdido todo inter?s, retrocedi? hasta la pared.
fr
?a ne l'int?ressait plus ; il recula vers le mur.
en
Berasategui looked at the boy with a grimace of irritation, then lost all interest and stepped back against the cave wall.
eu
-Nire ahizpa bizkia bezala, ezta?
es
-Como mi hermana...
fr
-Comme ma s?ur...
en
'Like my sister?'
eu
Rosariok, istant batez, harridura-aurpegia jarri zuen erantzun aurretik.
es
Rosario pareci? sorprendida un instante antes de responder.
fr
Rosario parut surprise un instant, avant de r?pondre.
en
Rosario appeared taken aback, then hissed:
eu
-Eta zu bezala!
es
-Y como t? misma...
fr
-Et comme toi...
en
'And you, too ...
eu
Bukatu dudala zurekin?
es
?O crees que he acabado contigo?
fr
Tu crois peut-?tre que j'en ai fini avec toi ?
en
Or did you think I'd finished with you?'
eu
Ibairen negar-hotsak gero eta biziagoak ziren, leizearen ba rrenean jasanezinak gertatzeraino, tinpanoetan iltzatzen baitziren ziri zorrotz bat bezala.
es
El llanto de Ibai se hab?a redoblado y en el interior de la cueva resultaba ensordecedor, clav?ndose en sus t?mpanos como una arista afilada.
fr
Les pleurs d'Ibai avaient redoubl? et ? l'int?rieur de la grotte ils r?sonnaient, transper?ant leurs tympans comme une aiguille pointue.
en
Ibai's cries had intensified, resounding inside the cave like needles piercing Amaia's eardrums.
eu
Rosariok azkeneko begiratua bota zion haurrari, eta Amaiarengana hurbiltzen hasi zen.
es
Rosario le dedic? una ?ltima mirada y avanz? en direcci?n a Amaia.
fr
Rosario lui jeta un dernier regard et avan?a en direction d'Amaia.
en
Rosario cast a backward glance at the child before advancing towards her.
eu
-Geldi! -agindu zion armarekin apuntatuz uneoro-.
es
-Quieta-orden?, sin dejar de apuntarla con su arma-.
fr
-Stop, ordonna-t-elle, sans cesser de la viser avec son arme.
en
'Stop,' Amaia ordered, still pointing her gun.
eu
Ez mugitu!
es
No te muevas.
fr
Ne bouge pas.
en
'Don't move.'
eu
Baina aurrera segitu zuen Amaiak atzera egin heinean, distantzien dantza ezezagun batean bezala, Ibai zegoen tokirantz.
es
Pero ella sigui? avanzando mientras Amaia giraba a su vez como si protagonizasen un extra?o baile de distancias que la llevaba hacia el interior de la cueva y la acercaba m?s al lugar donde estaba Ibai.
fr
Mais sa m?re continua d'avancer tandis qu'Amaia tournait comme en un ballet ?trange qui la menait vers l'int?rieur de la grotte et l'endroit o? se trouvait Ibai.
en
But her mother kept coming and Amaia turned slowly, as if the two of them were engaged in a strange dance that brought her closer to the centre of the cave where Ibai lay.
eu
Bien arteko distantzia berdin-berdina zen denbora guztian, karga bereko imanak bailiran, elkarri kontra eginez, gehiago hurbildu ezinean.
es
La distancia que las separaba segu?a intacta, como los imanes de id?ntica carga, repeli?ndolas, impidiendo que estuviesen m?s cerca.
fr
La distance qui les s?parait restait la m?me, comme des aimants ? la charge identique, les repoussant l'une de l'autre, les emp?chant de se rapprocher.
en
The space between them remained the same, like poles of two magnets, repelling one another.
eu
Pistolarekin apuntatzeari utzi gabe, Berasategiri begiratu zion, ia atseginez baitzegoen eszenari begira, harik eta atsoa leizeko sarrerara iritsi eta desagertu zen arte.
es
Continu? apunt?ndola con la pistola mientras vigilaba a Berasategui, que casi parec?a divertido con todo aquello, hasta que la anciana lleg? a la entrada de la cueva y desapareci?.
fr
Amaia pointait toujours son pistolet sur Rosario, tout en surveillant Berasategui, qui semblait diverti par la sc?ne, jusqu'au moment o? la vieille dame arriva ? l'entr?e de la grotte et disparut.
en
Keeping one eye on Berasategui, who appeared to be enjoying the spectacle, Amaia held her gun steady until Ama reached the mouth of the cave and disappeared.
eu
Berasategik irribarre limurtzailea egin zion, besoak altxatuz eta urrats bat aurrera eginez leizeko sarrera aldera.
es
Amaia se volvi? entonces hacia ?l, que sonri?, encantador, alzando las manos y dando un paso hacia la boca de la cueva.
fr
Amaia se tourna alors vers lui. Il lui adressa un sourire charmeur, leva les mains et fit un pas vers la sortie.
en
Only then did Amaia turn towards Berasategui, who smiled beguilingly, raising his hands as he took a step towards the cave entrance.
eu
-Ez pentsatu kikilduko naizela-esan zion Amaiak lasailasai-.
es
-No te equivoques-dijo Amaia muy tranquila-.
fr
-Ne te fais pas d'illusion, dit Amaia tr?s calmement.
en
'Make no mistake,' she said calmly.
eu
Beste urrats bat, eta bertan akabatuko zaitut.
es
Contigo no me temblar? la mano, da un paso y te mato.
fr
Avec toi ma main ne tremblera pas, fais un pas de plus et je te descends.
en
'In your case, I won't hesitate. One more step and you're dead.'
eu
Gizona gelditu egin zen, etsipen-keinu bat aurpegian.
es
?l se detuvo haciendo un gesto de resignaci?n.
fr
Il s'arr?ta, l'air r?sign?.
en
He halted in his tracks, giving a resigned shrug.
eu
-Paretari begira! -agindu zuen.
es
-Contra la pared-orden?.
fr
-Contre le mur, ordonna-t-elle.
en
'Against the wall,' she ordered.
eu
Pistola jaitsi gabe, harengana pixka bat hurbildu, eta eskuburdinak bota zizkion.
es
Sin dejar de apuntarle se acerc? un poco y le lanz? las esposas.
fr
Tout en continuant ? le viser, elle s'avan?a vers lui et lui lan?a les menottes.
en
Still aiming at him, she drew closer and tossed him the handcuffs.
eu
-Jar itzazu!
es
-P?ntelas.
fr
-Enfile ?a.
en
'Put these on.'
eu
Irribarreari eutsi gabe obeditu zion, eta, gero, eskuak altxatu zituen lotuak zituela erakusteko.
es
Obedeci? sin dejar de sonre?r y despu?s levant? ambas manos para demostrar que ya estaba.
fr
Il ob?it sans cesser de sourire, puis leva les deux mains pour montrer le r?sultat.
en
He obeyed with a nonchalant gesture, lifting both hands to show her.
eu
-Lurrera! Belauniko!
es
-Al suelo, de rodillas.
fr
-Par terre, ? genoux.
en
'Down on the floor, on your knees.'
