Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 196 orrialdea | hurrengoa
eu
-Lurrera! Belauniko!
es
-Al suelo, de rodillas.
fr
-Par terre, ? genoux.
en
'Down on the floor, on your knees.'
eu
Berasategik hori ere onartu zuen gogorik gabe bezala, baina larritu gabe, hura atxiloketa bat ez baizik eta zerbait atseginagoa izan balitz bezala.
es
Berasategui acat? la nueva orden con un gesto parecido a la desgana, como si en lugar de estar deteni?ndole le hubiese pedido algo m?s grato.
fr
Berasategui obtemp?ra ? nouveau avec une sorte d'indiff?rence, comme si Amaia, au lieu d'?tre en train de l'arr?ter, lui avait demand? quelque chose de plus agr?able.
en
Berasategui obeyed, seemingly reluctant, as though she might have asked him to do something more enjoyable instead of arresting him.
eu
Jasotzean kandela batzuk bota zituen oinekin, eta lurrean eroriak gelditu ziren, itzali gabe.
es
Ella se acerc? entonces al ni?o y lo levant? del suelo derribando algunas velas que quedaron tumbadas en el suelo sin apagarse.
fr
Alors elle se pr?cipita vers son petit et le prit dans ses bras, faisant tomber au passage quelques bougies qui rest?rent allum?es par terre.
en
Then Amaia went over to the child, swept him up off the floor, knocking over several candles, which carried on burning as they rolled on the ground.
eu
Haurra besarkatu zuen, altzoan bildu eta bere arropekin berotu, hari musu eta musu, ongi zegoela ikusita.
es
Abraz? al ni?o peg?ndolo a su pecho mientras lo abrigaba entre su ropa y lo besaba comprobando que estaba bien.
fr
Elle serra son fils contre sa poitrine, l'abritant dans ses v?tements, tandis qu'elle l'embrassait et v?rifiait qu'il allait bien.
en
She clutched him to her, wrapping him in her clothes, and kissing him when she saw that he was unharmed.
eu
-deitu zion Jonanek kanpotik.
es
-Inspectora-llam? Jonan desde fuera.
fr
-Inspectrice, appela Jonan de l'ext?rieur.
en
'Inspector?' called Jonan from outside.
eu
-Hemen naiz, Jonan!
es
-Aqu?, Jonan-grit? aliviada al o?r su voz-.
fr
-Ici, Jonan ! cria-t-elle, soulag?e d'entendre sa voix.
en
'In here, Jonan,' she shouted, relieved to hear his voice.
eu
-erantzun zuen oihuka.
es
Aqu?.
fr
Ici.
en
'In here.'
eu
Hemen! Ez zitzaion burutik ere pasatu Rosariori segika ateratzea ekaitzaren erdian.
es
Ni por un instante se le pas? por la cabeza la posibilidad de salir a perseguirla bajo la tormenta.
fr
Pas un instant elle n'envisagea la possibilit? de sortir ? la poursuite de Rosario sous la temp?te.
en
Amaia had no intention of pursuing her mother through the storm.
eu
Ez zuen Jonan zauriturik utziko atxilotu bat zaintzen;
es
No iba a dejar a Jonan, herido, custodiando a un detenido, y por supuesto no iba a dejar a Ibai.
fr
Elle n'allait pas laisser Jonan, bless?, avec un prisonnier, et bien s?r Ibai.
en
She wasn't going to leave the wounded Jonan in charge of a detainee, nor would she leave Ibai.
eu
eta, batez ere, ez zuen Ibai han utziko.
es
Comprob? su tel?fono y mir? al subinspector.
fr
Elle v?rifia son t?l?phone et regarda le sous-inspecteur.
en
She checked her phone and glanced at her deputy.
eu
-Ez dut estaldurarik.
es
-No tengo cobertura.
fr
-Pas de r?seau.
en
'It's OK,' he said.
eu
-Bidean bazen.
es
?l asinti?.
fr
Il hocha la t?te.
en
'I had some on the hillside.
eu
Gutxienez, abisatu ahal izan dut.
es
-En la ladera s? que hab?a, al menos eso s? lo he podido hacer.
fr
-Dehors il y en avait, au moins j'ai pu faire ?a.
en
I made a call-help's on its way.'
eu
Badatoz.
es
Ya vienen.
fr
Ils arrivent.
en
She heaved a sigh of relief.
eu
Amaiak hasperen egin zuen, bihotza lasaiturik.
es
Ella, suspir? aliviada.
fr
Une op?ration de recherche fut aussit?t d?clench?e, avec la collaboration de la Police forale de Navarre et de la Guardia Civil.
en
The search operation went into immediate effect, a joint collaboration between the Navarre police and Guardia Civil.
eu
Foruzaingoak eta Guardia Zibilak hartu zuten parte, eta Zaragozako unitate bat ere ekarri zuten, zakur eta guzti.
es
El operativo de b?squeda se puso en marcha de inmediato, y en ?l colaboraron tanto la Polic?a Foral como la Guardia Civil.
fr
On fit m?me venir une unit? avec des chiens de Saragosse.
en
They even brought a dog team from Zaragoza.
eu
Hogeita lau ordu bilatzen eman ondoren, boluntario batzuek Rosarioren lumazkoaren eskimal-txanoa aurkitu zuten errekatik bi kilometro beherago, adar batzuetan katigatua. Markinak jantziaren egoera aztertu zuen une batez, eta begien bistakoa zenez emakumeak kolpe eta atzamarka ugari hartu zituela, poliziako buruei adierazi zien bukatutzat ematen zuela operazioa.
es
Trajeron hasta una unidad con perros desde Zaragoza y tras veinticuatro horas de b?squeda y cuando unos voluntarios localizaron el plum?fero de gorro de esquimal que llevaba Rosario enganchado en unas ramas casi dos kil?metros r?o abajo, Markina estudi? durante unos segundos el estado de la prenda, que pon?a de manifiesto los muchos golpes y ara?azos recibidos, y dirigi?ndose a los mandos cancel? el operativo.
fr
Au bout de vingt-quatre heures, des volontaires d?couvrirent, presque deux kilom?tres plus bas, la doudoune ? capuche que portait Rosario accroch?e ? des branches de la rivi?re. Le juge Markina examina pendant quelques secondes l'?tat du v?tement, plein de traces de coups et de d?chirures, et, s'adressant aux commandants, il annula l'op?ration.
en
After scouring the area for twenty-four hours, volunteers found the quilted coat with the fur-lined hood Rosario had been wearing tangled up in some branches a few miles downriver. After a cursory examination of the garment, which attested to the wearer having received a multitude of blows and scratches, Markina told those heading the search to call it off.
eu
-Urak daraman indarrarekin, hemen erori bazen Bizkaiko itsasoan izanen da honezkero.
es
-Con la fuerza que lleva el agua, si cay? aqu? ayer ya estar? en el Cant?brico.
fr
-Avec la force du courant, si elle est tomb?e ici hier elle doit d?j? ?tre dans la mer.
en
'If she fell into the water last night, with this current she'll be in the Bay of Biscay by now,' said one volunteer.
eu
Kostaldeko herri eta patruilaontzi guztiei abisatuko diegu, baina atzo ikusi nuen errekak pertsona bat baino pisuagoko enbor lodiak zeramatzala zotzak balira bezala-esan zuen Babes Zibileko boluntarioak.
es
Vamos a dar aviso a todos los pueblos y a las patrulleras de la costa, pero ayer vi bajar por el r?o troncos m?s gruesos que un cuerpo que el agua llevaba como si fueran palillos-dijo el voluntario de Protecci?n Civil.
fr
On va pr?venir tous les villages et les patrouilles de la c?te, mais hier j'ai vu passer dans la rivi?re des troncs plus gros qu'un corps, et l'eau les emportait comme si c'?taient des brindilles, dit un des volontaires de la Protection civile.
en
'Yesterday I saw tree trunks thicker than bodies being swept away by the river as if they were twigs.' Markina nodded. 'We'll alert the seaside towns and coastal patrols.'
eu
Amaia Engraxiren etxera itzuli zen, baina, izeba gabe, hutsik zegoela iruditu zitzaion. Semearen loari begira zegoela, James besarkatu zuen.
es
Amaia regres? a la casa que sin Engrasi s?lo era una casa, y mientras ve?a a su hijo dormir se abraz? a James.
fr
Amaia rentra ? la maison qui, sans Engrasi, n'avait plus d'?me.
en
Amaia returned to the house, which without Engrasi was no longer a home.
eu
-Berdin zait zer dioen jendeak. Badakit Rosario ez dela hil.
es
-Me da igual lo que digan, yo s? que Rosario no est? muerta.
fr
Tandis qu'elle regardait son fils dormir, elle se blottit dans les bras de James.
en
As she watched her son sleeping, she embraced James.
eu
Ez zion kontra egin, eta hauxe besterik ez zion galdetu:
es
?l la estrech? sin contradecirla, s?lo pregunt?:
fr
-Ils peuvent dire ce qu'ils veulent, moi je sais que Rosario n'est pas morte.
en
He offered no contradiction but drew her close and asked:
eu
-Nola dakizu hori?
es
-?C?mo lo sabes?
fr
-Comment tu le sais ?
en
'How do you know?'
eu
-Oraindik ere haren mehatxua sentitzen dudalako, lotzen gaituen soka bat balego bezala. Badakit hor nonbait dagoela, eta badakit oraindik ez duela bere lana bukatu.
es
-Porque a?n siento su amenaza, como una soga que nos ata, s? que est? ah? fuera en alguna parte y s? que a?n no ha terminado.
fr
-Je sens encore sa menace, comme une corde qui nous unit, je sais qu'elle est l? quelque part et que ce n'est pas termin?.
en
'Because I can still feel her threat, like a rope binding us together. I know she's still out there somewhere.
eu
-Zaharra da, eta eri dago.
es
-Es mayor y est? enferma.
fr
-Elle est vieille et malade.
en
'She's a sick old lady.
eu
Benetan uste duzu oihanetik atera eta onik ailegatuko zela inora?
es
?De verdad crees que sali? del bosque y lleg? a alg?n lugar donde pudiera ponerse a salvo?
fr
Tu crois vraiment qu'elle a pu sortir de la for?t et se mettre ? l'abri quelque part ?
en
Do you honestly think she got out of the forest and found somewhere to hide?'
eu
-Badakit nire harrapakaria hor kanpoan dela, James.
es
-Yo s? que mi depredador est? ah? fuera, James.
fr
-Je sais que ma pr?datrice est l?, dehors, James.
en
'I know my pursuer is out there, James.
eu
Jonanek uste du litekeena dela ihesi egin bitartean berokia erantzi izana.
es
Jonan cree que pudo desprenderse del abrigo durante la huida.
fr
Jonan pense qu'elle a pu se d?barrasser de sa doudoune pendant sa fuite.
en
Jonan thinks she might have abandoned her coat while she was fleeing.'
eu
-Amaia, utzazu, faborez-eta estuago besarkatu zuen.
es
-Amaia, d?jalo por favor-y la abraz? a?n m?s fuerte.
fr
-Amaia, arr?te, s'il te pla?t. Il la serra encore plus fort.
en
'Amaia, don't think about it, please,' he said, holding her even tighter.
eu
es
fr
en
eu
42
es
42
fr
42
en
42
eu
Amaia Iriarterekin sartu zen galdeketa-gelara.
es
Entr? en la sala de interrogatorios acompa?ada por Iriarte.
fr
Elle entra dans la salle d'interrogatoire avec Iriarte.
en
Amaia entered the interview room with Iriarte.
eu
Ikustean, Berasategik irribarre egin zuen.
es
Berasategui sonri? al verla.
fr
Berasategui sourit d?s qu'il l'aper?ut.
en
When he saw her, Berasategui smiled.
eu
Harekin zegoen abokatua maiz ikusia zuen telebistan. Ez zen aulkitik altxatu Iriarte eta biak sartzean, eta, hitz egiten hasi baino lehen, traje garestiaren txaketa kontu handiz txukundu zuen eskuarekin.
es
Hab?a visto a menudo en la televisi?n al abogado que lo acompa?aba. No se levant? cuando Iriarte y ella entraron, y se estir? cuidadosamente la chaqueta del caro traje antes de hablar.
fr
Elle avait souvent vu ? la t?l? l'avocat qui l'accompagnait. Ce dernier ne se leva pas pour les saluer, et lissa m?ticuleusement la veste du costume on?reux qu'il portait avant de parler.
en
She had seen his lawyer many times on TV. He didn't get up when she and Iriarte came in, but instead carefully smoothed his expensive jacket before speaking.
eu
Ordu bakoitzeko zenbat kobratuko ote zuen galdetu zion Amaiak bere buruari.
es
Amaia se preguntaba cu?nto cobrar?a por hora.
fr
Amaia se demanda combien il prenait de l'heure.
en
Amaia wondered how much he charged by the hour.
eu
-Salazar inspektorea. Nire bezeroak eskerrak eman nahi dizkizu salbatzeko egin duzun guztiagatik.
es
-Inspectora Salazar, mi cliente desea darle las gracias por lo que ha hecho por salvarle.
fr
-Inspectrice Salazar, mon client souhaite vous remercier de l'avoir sauv?.
en
'Inspector Salazar, my client would like to thank you for all your efforts to save him.
eu
Zuregatik izan ez balitz, gauzak oso bestelakoak izanen ziren seguruenik.
es
Si no llega a ser por usted, las cosas pod?an haber sido muy distintas.
fr
Sans vous, les choses auraient pu mal tourner.
en
If it hadn't been for you, things might have turned out very differently.'
eu
Amaiak Iriarteri begiratu zion, eta, hain triste ez egotera, irri ere eginen zukeen.
es
Ella mir? a Iriarte y casi se habr?a divertido de no estar tan triste.
fr
Elle regarda Iriarte.
en
She glanced at Iriarte;
eu
-Estrategia hori segituko duzue?
es
-??sa ser? la estrategia que piensan utilizar?
fr
Elle aurait presque trouv? ?a dr?le si elle n'avait pas ?t? si triste.
en
this charade might have been amusing had she not felt so sad.
eu
-galdetu zuen Iriartek-.
es
-pregunt? Iriarte-.
fr
-C'est la strat?gie que vous pensez adopter ? interrogea Iriarte.
en
'Is this your strategy?' enquired Iriarte.
eu
Egoeraren biktima bat besterik ez dela sinetsarazi nahi diguzu?
es
Intentar? hacernos creer que es s?lo una v?ctima de las circunstancias.
fr
Vous allez essayer de nous faire croire que c'est juste une victime des circonstances ?
en
'Trying to make us believe that you were a victim of circumstance?'
eu
-Ez da estrategia bat.
es
-No es una estrategia-contest? el abogado-.
fr
-Ce n'est pas une strat?gie, r?pondit l'avocat.
en
'It isn't a strategy,' replied the lawyer.
eu
Nire bezeroak buruko gaixotasun bat daukan emakume arriskutsu baten mehatxupean jardun du -erantzun zuen abokatuak Amaiari begira.
es
Mi cliente actu? bajo amenazas de una enferma mental peligrosa; espero que me disculpe-dijo, dirigi?ndose a Amaia.
fr
Mon client a agi sous la menace d'une dangereuse malade mentale ; sauf respect de votre part, ajouta-t-il, s'adressant ? Amaia.
en
'With all due respect,' he said, addressing Amaia, 'my client's actions were carried out whilst he was under threat from a dangerous lunatic.'
eu
-Andre Maria Elurretakoa klinikara joan zen Rosario bisitatzera, haren semearen itxurak eginez eta dokumentazio faltsua erabiliz-esan zuen Iriartek klinikako kameretatik ateratako argazkiak abokatuaren aurrean utziz.
es
-Visit? a Rosario en Santa Mar?a de las Nieves haci?ndose pasar por un familiar, usando documentaci?n falsa-dijo Iriarte, colocando ante ?l las fotograf?as obtenidas de las c?maras de la cl?nica.
fr
-Il a rendu visite ? Rosario ? Santa Mar?a de las Nieves en se faisant passer pour un membre de sa famille et en utilisant des faux papiers, continua Iriarte, qui pla?a devant lui les photos prises par les cam?ras de la clinique.
en
'Your client visited Rosario at Santa Mar?a de las Nieves, posing as a relative and using fake ID,' said Iriarte, placing before the lawyer the images taken from the CCTV cameras at the clinic.
eu
-Bai-onartu zuen abokatu ospetsuak-.
es
-S?-admiti? el pomposo abogado-.
fr
-En effet, conc?da le pompeux avocat.
en
'Indeed,' the man replied pompously.
eu
Izugarri erakargarria egiten zitzaion Rosarioren kasua.
es
Mi cliente es culpable de exceso de celo profesional.
fr
Mon client est coupable d'un exc?s de z?le professionnel.
en
'My client is guilty of an excess of enthusiasm.
eu
Duela urte batzuk adiskidetu ziren, ospitalean elkar ezagutu zutenean, eta izugarri estimatzen zuen.
es
Le apasionaba el caso de Rosario, hab?a hecho amistad con ella cuando la conoci? a?os atr?s en otro hospital y le ten?a gran cari?o.
fr
Le cas de Rosario le passionnait, il s'est pris d'amiti? pour elle quand il l'a rencontr?e il y a des ann?es dans un autre h?pital, et il avait beaucoup d'affection ? son ?gard.
en
He had befriended her when they met years ago in a different hospital. He became fond of her.
eu
Klinikan ahaideen bisitak besterik ezin zuen hartu, eta, horregatik, batere asmo txarrik izan gabe, semetzat aurkeztu zuen bere burua Rosario ikusi ahal izateko.
es
S?lo pod?a recibir visitas de familiares, as? que mi cliente, sin ninguna mala intenci?n en absoluto, se hizo pasar por un familiar para poder verla.
fr
Comme elle pouvait seulement recevoir des visites de membres de sa famille, mon client, sans aucune mauvaise intention, s'est fait passer pour son fils pour la voir.
en
Since she was only permitted to see relatives, my client, without malicious intent, posed as a relative in order to visit.' 'He used fake ID.'
eu
-Agiri faltsuak erabili zituen.
es
-Us? documentaci?n falsa.
fr
-Oui, il l'admet, dit l'avocat, conciliant.
en
'Yes, he admits to that,' the lawyer said unctuously.
eu
-Bai, eta onartzen du hori-esan zuen adiskidantzazko tonua erabiliz-. Seguru nago epaileak ez duela asmo txarrik ikusiko.
es
-S?, lo admite-dijo conciliador el abogado-, estoy seguro de que el juez ver? que no hubo mala intenci?n;
fr
Je suis s?r que le juge comprendra qu'il n'y avait pas de mauvaise intention ;
en
'I'm sure the judge will concede that there was no malicious intent.
eu
Gehienez sei hilabete.
es
seis meses a lo sumo.
fr
six mois, maximum.
en
We're talking six months at the most.'
aurrekoa | 379 / 196 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus