Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Gehienez sei hilabete.
es
seis meses a lo sumo.
fr
six mois, maximum.
en
We're talking six months at the most.'
eu
-Itxoin ezazu batuketa guztia egin arte, abokatu jauna. Oraindik ez dut bukatu-esan zion Iriartek-.
es
-Espere para hacer la suma, abogado, a?n no he terminado-dijo Iriarte-.
fr
-Attendez avant de faire le compte, ma?tre, je n'ai pas fini, dit Iriarte.
en
'Let's leave the calculations for now, shall we?
eu
Klinikan arma bat sartu, eta Rosariori eman zion.
es
Le entreg? un arma que introdujo en la cl?nica.
fr
Il lui a remis une arme qu'il a introduite dans la clinique.
en
I'm not done yet,' said Iriarte.
eu
-Abokatua ezezka hasi zen buruarekin-.
es
-El abogado comenz? a negar con la cabeza-.
fr
L'avocat secoua n?gativement la t?te.
en
'He also provided her with a weapon, which he smuggled into the clinic.' The lawyer began shaking his head.
eu
Bisturi zahar bat, Antonio Garrido ezkutatu zen tokian eskuratu zuena.
es
Un antiguo bistur? que obtuvo del lugar donde se escondi? Antonio Garrido.
fr
-Un bistouri ancien qu'il a trouv? dans l'endroit o? se cachait Antonio Garrido.
en
'An antique scalpel, which he got from the place where Antonio Garrido was hiding.'
eu
Berasategiren irribarrea desagertu egin zen une batez, nahiz eta segituan piztu zitzaion berriz.
es
La sonrisa de Berasategui sufri? un leve cortocircuito antes de volver a aparecer en su rostro.
fr
Le sourire de Berasategui s'effa?a bri?vement avant de r?appara?tre.
en
Berasategui's smile was snuffed out for an instant before returning once more.
eu
-Ezin duzu frogatu hori.
es
-No puede probar eso.
fr
-Vous ne pouvez pas prouver ?a.
en
'You can't prove that,' said the lawyer.
eu
-Zer sinetsarazi nahi didazu, Rosariok behartu egin zuela?
es
-?Quiere hacerme creer que ella le oblig??
fr
-Vous voulez me faire croire qu'elle l'a forc? ?
en
'Do you want me to believe that she forced him?'
eu
-Ikusi zenuen zer egin zien zeladoreari, Franz doktoreari eta zure izeba gaixoari-gehitu zuen abokatuak Amaiari begira.
es
-Ya vio lo que le hizo al celador, al doctor Franz, y a su pobre t?a...-a?adi? el abogado, mirando a Amaia.
fr
-Vous avez bien vu ce qu'elle a fait au surveillant, au docteur Franz, et ? votre pauvre tante... ajouta l'avocat, regardant Amaia.
en
'You saw what she did to that nurse-and to Dr Franz, as well as to your poor aunt ...' the lawyer added, glancing at Amaia.
eu
-Antonio Garrido bizirik dago-adierazi zuen Amaiak hitza lehenbiziko aldiz hartuz eta doktoreari adi-adi begiratuz.
es
-Antonio Garrido est? vivo-intervino Amaia por primera vez, mirando fijamente al doctor.
fr
-Antonio Garrido est vivant, intervint Amaia pour la premi?re fois, fixant le docteur.
en
'Antonio Garrido is alive.' Amaia spoke for the first time, fixing her gaze on Berasategui.
eu
Berasategik hartu zuen hitza, irribarrez, Amaiari begira hau ere.
es
Berasategui sonri? y tambi?n se dirigi? a ella.
fr
-C'est un fait circonstanciel, lui r?pondit-il, les yeux dans les yeux.
en
'Well, that's purely coincidental,' he said, holding her gaze.
eu
-Bueno, hori zirkunstantziala da-erantzun zuen Amaiari begirik kendu gabe-.
es
-Bueno, eso es circunstancial-respondi? sin dejar de mirarla-.
fr
Vous savez, la vie...
en
'You know how it is in life:
eu
Bizitzaren gorabeherak, badakizu. Hilko garela da ziur dakigun gauza bakarra.
es
Ya sabe c?mo es esto de la vida, lo ?nico que sabemos con certeza es que moriremos.
fr
tout ce qu'on sait avec certitude c'est que nous mourrons un jour.
en
the only thing we know for sure is that we die.'
eu
-Behartuko duzu suizidatzera?
es
-?Har? que se suicide?
fr
-Vous allez l'obliger ? se suicider ?
en
'Will you make him kill himself?'
eu
Berasategik pazientziaz egin zuen irribarre, esandakoa begien bistakoa balitz bezala.
es
Berasategui sonri? paciente, como si el comentario fuese completamente obvio.
fr
Berasategui sourit patiemment, comme si le commentaire tombait sous le sens.
en
Berasategui smiled benevolently, as if the remark were completely obvious.
eu
-Nik ez dut deus eginen, berak eginen du.
es
-Yo no har? nada, lo har? ?l;
fr
Je ne ferai rien, c'est lui qui le fera ;
en
'I won't make him do anything.
eu
Gizona burutik egina dago. Denbora tarte batean tratatu nuen, eta suizida potentziala da.
es
es un hombre muy perturbado, le trat? durante alg?n tiempo y es un suicida potencial.
fr
c'est un homme tr?s perturb?, je l'ai eu comme patient pendant un moment et c'est un candidat potentiel au suicide.
en
I've been treating him for some time and he is a potential suicide.'
eu
-Bai, Quiralte, Medina, Fernandez eta Duran bezala.
es
-S?, lo mismo que Quiralte, Medina, Fern?ndez, Dur?n.
fr
-Oui, comme Quiralte, Medina, Fern?ndez, Dur?n.
en
'Yes, as were Quiralte, Medina, Fern?ndez, and Dur?n.
eu
Denak ziren zure pazienteak, eta denak hilak daude.
es
Todos pacientes suyos, todos muertos.
fr
Tous d'anciens patients ? vous, tous morts.
en
All patients of yours, now dead.
eu
Emakumeen hiltzaileak ziren denak, eta, kasu guztietan, biktimak haien ingurune hurbileneko emakume baztandarrak izan ziren. Hilketa guztietan izen berarekin sinatu zuten-esan zuen kartzeletako ziegetako pareten argazkiak erakutsiz-, eta eszenaleku guztietatik garaikur bat eraman zuten, Hospitalenean lortutako zerra zahar batekin moztua, Hospitalenean, bai, zure zerbitzari Antonio Garridok ezkutatzeko erabilitako tokian.
es
Todos asesinaron a mujeres de su ?mbito nacidas en Bazt?n, todos firmaron sus cr?menes del mismo modo-dijo se?alando las fotos en las que se ve?an las paredes de las celdas-, y de todos los escenarios alguien se llev? un trofeo, cortado con una sierra de amputar antigua obtenida de Hospitalenea, el lugar donde se escond?a su servidor, Antonio Garrido.
fr
Tous ont assassin? des femmes de leur entourage n?es ? Bazt?n, tous ont sign? leurs crimes de la m?me fa?on, dit-elle, montrant les photos des murs de leurs cellules. Et chaque fois, quelqu'un a pris sur le lieu du crime un troph?e, coup? avec une ancienne scie ? amputation trouv?e elle aussi ? l'Hospitalenea, o? se cachait votre serviteur, Antonio Garrido.
en
And they all signed their crimes in the same way,' she said, showing him the photographs of the various cell walls. 'After each of these crimes, someone removed a trophy from the crime scene, using a surgical saw taken from the pilgrims' hospital-the same place where your acolyte Antonio Garrido was hiding out.'
eu
-Tira, horrelako pertsona indarzaleen artean suizidioen indizea oso altua izaten da, eta, errugabea naizenez, seguru nago kasu bakoitzerako zurigarri bat aurkituko dudala.
es
-Bueno, el ?ndice de suicidios entre personas tan violentas es muy alto y, como soy inocente, estoy seguro de tener una coartada para cada ocasi?n.
fr
-Le taux de suicides chez les personnes aussi violentes est tr?s ?lev?. Comme je suis innocent, je suis certain d'avoir un alibi ? chaque fois.
en
'There's an extremely high suicide rate among violent persons. Since I am innocent, I of course have an alibi for each of those occasions.'
eu
Iriartek sei argazki atera zituen karpeta batetik, eta abokatuaren eta Berasategiren aurrean paratu.
es
Iriarte abri? una nueva carpeta de la que extrajo seis fotos que coloc? frente al abogado y su cliente.
fr
Iriarte ouvrit un nouveau dossier et sortit six photos qu'il pla?a devant l'avocat et son client.
en
Iriarte opened another file from which he extracted six photographs and placed them in front of the lawyer and his client.
eu
-Hilketa horietan moztutako beso guztiak Arrizarren aurkitu ziren duela urtebete. Haietako batzuetan giza hortzen arrastoak zeuden.
es
-Todos los miembros amputados en estos cr?menes fueron hallados en Arri Zahar hace un a?o, hab?a huellas de dientes humanos en algunos de ellos.
fr
-Tous les membres amput?s lors de ces crimes ont ?t? trouv?s ? Arri Zahar il y a un an. Sur certains, il y avait des marques de dents humaines.
en
'All the limbs amputated at the crime scenes were discovered a year ago in Arri Zahar. Some have human bite marks on them.
eu
Ez dakit ba ote duzun auzitegiko medikuntzako odontologian izandako aurrerapenen berri, baina zure ahoaren molde bat eginez ez da zaila izanen lotura frogatzea.
es
No s? si est? al d?a de los avances en odontolog?a forense, pero con un molde de su boca no costar? mucho establecer la relaci?n.
fr
Vous n'?tes peut-?tre pas au courant des progr?s en odontologie l?gale, mais avec un moulage de votre bouche on n'aura aucun mal ? ?tablir le lien.
en
I don't know whether you're aware of the latest advances in forensic dentistry, a simple cast of your teeth will enable us to establish a link.'
eu
-Sentitzen dut berriz desilusionatzea.
es
-Siento decepcionarle una vez m?s.
fr
-D?sol? de vous d?cevoir encore.
en
'Once again, I'm sorry to disappoint you.
eu
Nerabezaroan matrailezurra hautsi zitzaidan auto istripu batean, eta zenbait hortz galdu nituen.
es
Sufr? un accidente de coche en la adolescencia, con una grave fractura de mand?bula y la p?rdida de varias piezas dentales.
fr
J'ai eu un accident de voiture ? l'adolescence, une grave fracture ? la m?choire, et j'ai perdu plein de dents.
en
As a child I was the victim of a terrible car accident, resulting on a fractured jaw and the loss of several teeth.
eu
Ordezko hortzak dira nireak-esan zuen ahoa irribarrez irekiz eta hortz guztiak erakutsiz-. Ordezko hortzak, bai, milaka daude hauek bezalakoak, eta, horrek zalantzak sortzen ahal dizkio epaimahaiari, arrazoi osoz gainera.
es
Son implantes-dijo forzando una sonrisa que permiti? ver toda su dentadura-, implantes, como miles de implantes, suficiente para crear una duda razonable en un jurado.
fr
Depuis j'ai des implants, dit-il, d?couvrant ses gencives pour exhiber toute sa dentition. Des implants, comme des milliers d'autres, assez pour que les jur?s aient un doute raisonnable.
en
These are implants,' he said, grinning exaggeratedly to show off his dentures. 'Similar to thousands of other implants-or similar enough to create reasonable doubt in the mind of a juror.'
eu
Abokatuak doktorearen hitzak baieztatu zituen, sutsuki baieztatu ere.
es
Su abogado asinti?, vehemente.
fr
Son avocat acquies?a avec v?h?mence.
en
The lawyer nodded vigorously.
eu
-Mintza gaitezen berriz zure zerbitzariaz.
es
-Volvamos con su servidor.
fr
-Revenons ? votre serviteur.
en
'Let's go back to your acolyte.'
eu
-Mintza gaitezen, bai-onartu zuen Berasategik harroxko, abokatuaren harridurarako.
es
-Volvamos-admiti? ufano Berasategui, para desconcierto de su abogado.
fr
-D'accord, accepta orgueilleusement Berasategui, ? la consternation de son avocat.
en
'Yes, let's,' Berasategui said smugly, to his lawyer's evident dismay.
eu
-Garridok aitortu zuen bera izan zela Arizkungo elizako profanazioen egilea.
es
-Garrido admiti? ser el autor de las profanaciones que han venido sucedi?ndose en la iglesia de Arizkun.
fr
-Garrido a reconnu qu'il ?tait l'auteur des profanations dans l'?glise d'Arizkun.
en
'Garrido confessed to having carried out the desecration of the church at Arizkun.'
eu
-Ez dakit zer ikusteko duen horrek...
es
-No s? qu? puede tener que ver...
fr
-Je ne vois pas quel est le rapport avec...
en
'I don't see what this has to do with-' protested the lawyer.
eu
-protestatu zuen abokatuak.
es
-protest? el abogado.
fr
protesta l'avocat.
en
Amaia cut him off.
eu
-Profanazio haietan elizaren ondasun batzuk hondatu ziren, eta, gainera, familia baten kanposantutik ateratako gorpuzkinak erabili zituzten.
es
-En esas profanaciones se da?aron bienes de la iglesia, pero adem?s se usaron restos humanos obtenidos de un cementerio familiar.
fr
-Lors de ces profanations, on a endommag? des biens de l'?glise, mais on a aussi utilis? des restes humains provenant d'un cimeti?re familial.
en
'In addition to damaging church property, the descrators left behind human remains that had been removed from a family grave.'
eu
Berasategiren irribarre zabalak denen arreta erakarri zuen, baita abokatuarena ere, zeina gero eta nahasiago baitzegoen. Doktoreak Amaiari baizik ez zion begiratzen.
es
La sonrisa de Berasategui era tan radiante que por un momento logr? atraer la atenci?n de todos, incluido el abogado, que cada vez estaba m?s confuso, pero ?l ?nicamente miraba a Amaia.
fr
Le sourire de Berasategui ?tait si radieux qu'il r?ussit pendant un instant ? attirer l'attention g?n?rale, y compris celle de son avocat, qui ?tait de plus en plus troubl?. Mais le docteur regardait seulement Amaia.
en
Berasategui's smile was so dazzling that for an instant all eyes were on him, even those of the lawyer, who seemed increasingly disconcerted. But his client's gaze was fixed on Amaia.
eu
-Eta gustatu zitzaizun hori, inspektore andrea?
es
-?Le gust? eso, inspectora?
fr
-?a vous a plu, inspectrice ?
en
'Did you like that, Inspector?'
eu
Denak isilik gelditu ziren psikiatraren irribarre zabalari eta inspektorearen aurpegiera emoziogabeari begira, adierazpen oroz gabetua gelditu baitzen.
es
Todos quedaron en silencio observando la sonrisa del psiquiatra y el rostro neutro de la inspectora que parec?a lavado de cualquier expresi?n.
fr
Tous se turent, observant en silence le sourire du psychiatre et le visage neutre de l'inspectrice qui paraissait exempt de toute expression.
en
The others remained silent, contemplating Berasategui's smile and Amaia's face, which was devoid of all expression.
eu
-Diskordantzia eta hasiera! -bota zuen Amaiak bat-batean.
es
-La discordancia y el principio-dijo ella de pronto.
fr
-La discordance et le commencement, dit-elle tout ? coup.
en
'The discrepancy and the beginning,' she said.
eu
Berasategi doktorea pixka bat Amaiarengana jiratu, eta, irribarrez, hari eskaini zion bere arreta guztia.
es
El doctor Berasategui se volvi? levemente hacia ella, dedic?ndole toda su atenci?n.
fr
Le docteur se tourna lentement vers elle, lui accordant toute son attention.
en
Berasategui leaned in slightly, giving her his full attention.
eu
-Hasiera eta diskordantzia-errepikatu zuen Amaiak.
es
-El principio y la discordancia-repiti? Amaia.
fr
-Le commencement et la discordance, r?p?ta Amaia.
en
'The beginning and the discrepancy,' Amaia repeated.
eu
Doktoreak Iriarteri eta bere abokatuari begiratu zien, besaburuak goratuz, deus ere ulertzen ez zuela adierazi nahian.
es
?l mir? a Iriarte y a su abogado, encogi?ndose de hombros, con claro gesto de no entender.
fr
Berasategui lan?a un regard ? Iriarte et ? son avocat, haussant les ?paules. Manifestement, il ne comprenait pas.
en
He looked at Iriarte, then at his lawyer, shrugging his shoulders to show he had no idea what she was talking about.
eu
-Hilketa baten ikerketan, diskordantzia gakoa da, eta hasierak jatorria erakusten digu, eta jatorrian dago beti helburuaren muina.
es
-En una investigaci?n de asesinato, la discordancia da la clave y el principio da el origen, y en todo origen subyace el fondo de su fin.
fr
-Dans une enqu?te criminelle, la discordance donne la cl? et le commencement donne l'origine, et toute origine rec?le le fond de sa fin.
en
'In a murder investigation, the discrepancy provides the key and the beginning provides the origin; and each origin contains the source of its own end.'
eu
Gizonak beso lotuak goratu zituen, ez zuela ulertzen aditzera emateko keinu nabarmenean.
es
?l elev? las manos esposadas en el universal gesto de demanda.
fr
Il leva ses mains menott?es, dans cette attitude universelle de requ?te.
en
Once more Berasategui raised his cuffed hands in a gesture of bewilderment.
eu
-Ez didazu ulertzen, Berasategi doktorea? Edo Ya?ez doktorea deitu behar dizut?
es
-?No me entiende, doctor Berasategui, o deber?a decir doctor Y??ez?
fr
-Vous ne me comprenez pas, docteur Berasategui, ou devrais-je dire docteur Y??ez ?
en
'You don't understand what I'm saying, Dr Berasategui-or should I say Dr Y??ez?'
eu
Bat-batean irribarrea erabat itzali zitzaion.
es
La sonrisa se le hel? en el rostro.
fr
Le sourire se figea.
en
The smile froze on his lips.
eu
-Hori da hasiera, jatorria, Esteban Ya?ezen eta Margarita Berasategiren semea.
es
-?se es el principio, el origen, hijo de Esteban Y??ez y Margarita Berasategui.
fr
-?a, c'est le commencement, l'origine, fils d'Esteban Y??ez et de Margarita Berasategui.
en
'That's the beginning, the origin. You are the son of Esteban Y??ez and Margarita Berasategui.
eu
Alde batetik, Esteban Ya?ez dugu, nire etxearen inguruko baratzea zaintzen duen jubilatua, nire familiaren itaxura aurkitu zuena;
es
Esteban Y??ez, un jubilado que cuida el huerto que rodea mi casa y que hall? el itxusuria de mi familia.
fr
Esteban Y??ez, un retrait? qui s'occupe du potager autour de ma maison et qui a d?couvert l'itxusuria de ma famille.
en
Esteban Y??ez, a pensioner who tends the vegetable garden surrounding my grandmother's house.
eu
hark eman zizkion hezurrak Garridori.
es
?l le proporcion? los huesos a Garrido, lo tengo en la sala contigua;
fr
C'est lui qui a donn? les os ? Garrido, il est dans la salle d'? c?t? ;
en
It was Esteban who provided Garrido with the bones. Your father is in the room next door;
eu
Orain, ondoko gelan daukat, eta aitortu du ez zekiela eliza baten profanaziorako zirela, eta hezurren kontu hori txantxa makabro egokia iruditu zitzaiola berak bere lurtzat hartzen zuen lurrera molestatzera joateagatik.
es
ha declarado que no sab?a que iban a profanar una iglesia y que lo de los huesos le pareci? una broma macabra adecuada por ir a molestarle a las que ?l consideraba sus tierras.
fr
il a d?clar? qu'il ne savait pas qu'ils allaient profaner une ?glise, c'?tait une blague macabre pour emb?ter ceux qui poss?dent des terres qu'il consid?re ? lui.
en
he claims he had no idea the bones would be used to desecrate a church. He thought they were part of a macabre prank, in retaliation for being ousted from what he considered his land.
eu
Eta beste aldetik, Margarita Berasategi, bizitza guztia depresioak jota eman zuen emakume gaixoa.
es
Y Margarita Berasategui, la mujer de la que tom? el apellido como un homenaje, una pobre mujer aquejada de depresi?n toda su vida;
fr
Et Margarita Berasategui, la m?re dont vous avez pris le nom en hommage, une pauvre femme atteinte de d?pression toute sa vie ;
en
'And then there's Margarita Berasategui-your mother, whose surname you adopted as a tribute-a wretched woman who suffered from lifelong depression.
eu
Haren omenez hartu zenuen abizena. Haur batentzat gogorra izanen zen etxe triste eta ilun batean bizitzea, isilunez eta negarrez betetako toki batean.
es
debi? de ser duro para un cr?o crecer en un hogar triste y oscuro plagado de silencios y llantos, una tumba para una mente brillante como la suya, verdaderamente insoportable, ?verdad?
fr
?a a d? ?tre dur pour un enfant de grandir dans une maison si triste, si sombre, pleine de silences et de larmes, une tombe pour un esprit aussi brillant que le v?tre, vraiment insupportable, n'est-ce pas ?
en
It must have been unbearable for a child with a brilliant mind like yours to grow up in such a mournful, gloomy house, plagued with silences and weeping. Like being buried alive, isn't that right?
