Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Haren omenez hartu zenuen abizena. Haur batentzat gogorra izanen zen etxe triste eta ilun batean bizitzea, isilunez eta negarrez betetako toki batean.
es
debi? de ser duro para un cr?o crecer en un hogar triste y oscuro plagado de silencios y llantos, una tumba para una mente brillante como la suya, verdaderamente insoportable, ?verdad?
fr
?a a d? ?tre dur pour un enfant de grandir dans une maison si triste, si sombre, pleine de silences et de larmes, une tombe pour un esprit aussi brillant que le v?tre, vraiment insupportable, n'est-ce pas ?
en
It must have been unbearable for a child with a brilliant mind like yours to grow up in such a mournful, gloomy house, plagued with silences and weeping. Like being buried alive, isn't that right?
eu
Hilobi bat izanen zen zu bezalako pertsona ezin argiago batentzat.
es
Ella se esforzaba, su casa siempre estaba limpia, la ropa planchada y la comida hecha.
fr
Elle faisait des efforts, sa maison ?tait toujours propre, le linge repass?, la cuisine pr?par?e.
en
She did her best; she kept her house spotless, ironed the clothes, cooked the meals.
eu
Jasanezina, ezta?
es
Pero eso no es suficiente para un ni?o;
fr
Mais ce n'est pas assez pour un enfant ;
en
But that isn't enough for a child, is it?
eu
Haur batek josteta, maitasuna, konpainia eta laztanak behar ditu, eta emakume hark ez zuen aguantatzen zuk ukitzea, ezta?
es
un ni?o necesita juegos, amor, compa??a y cari?o, y ella no soportaba que la tocases, ?verdad?
fr
un enfant a besoin de jeux, d'amour, de compagnie, de tendresse, et elle ne supportait pas que tu la touches, pas vrai ?
en
A child needs love, companionship and affection, it needs to play, but she couldn't bear you to touch her, could she?
eu
Hark ez zintuen sekula ukitzen, beharbada sumatzen zuen nolako munstroa izanen zinen;
es
Ella nunca lo hac?a, quiz? present?a la clase de monstruo que eras;
fr
une m?re sait toujours ces choses-l?. Plusieurs fois elle a essay? de se tuer.
en
She'd tried to kill herself before, several times, swallowing handfuls of tranquilisers, but never quite enough.
eu
ama batek beti jakiten ditu gauza horiek.
es
una madre siempre sabe esas cosas.
fr
Elle prenait un tas de somnif?res mais jamais assez, peut-?tre qu'elle ne voulait pas vraiment mourir, juste vivre autrement.
en
Perhaps because she didn't really want to die, she simply longed for a different life.
eu
Behin baino gehiagotan saiatu zen bere burua hiltzen-edo; lasaigarri pila bat hartzen zituen, baina ez aski, agian benetan hil nahi ez zuelako:
es
Ya lo hab?a intentado otras veces, se tomaba un mont?n de aquellos tranquilizantes, pero nunca suficientes, quiz? porque realmente no quer?a morir, s?lo ansiaba vivir de otra manera.
fr
Un jour, en rentrant de l'?cole, tu l'as trouv?e ? moiti? inconsciente, avec une bo?te vide de comprim?s ? c?t? d'elle, et tu as fini le travail.
en
Until one day you came home from school to find her semi-comatose, a bottle of pills spilled in her lap ...
eu
Egun batean, eskolatik bueltan, ia konortea galduta aurkitu zenuen, pastilla pote horietako bat altzoan zeukala iraulia, eta zuk egin zenuen gainerakoa: aitaren eskopeta haren aurrean jarri, eta, agian bere eskua erabiliz, burua lehertu zenion.
es
Un d?a, cuando regresaste del colegio y la encontraste medio inconsciente con uno de aquellos frascos de pastillas volcado en su regazo, hiciste el resto, colocaste la escopeta de tu padre frente a ella y quiz?s usando su propia mano le volaste la cabeza.
fr
Tu as plac? le fusil de ton p?re devant elle, et peut-?tre en utilisant sa propre main, tu lui as fait exploser la t?te.
en
then you did the rest. You put your father's rifle to her head and, possibly using her own hand, you blew her brains out.
eu
Inork ez zuen dudatu, jendeak bai baitzekien nola zegoen eta besteren batean ere suizidatzen saiatu zela, are gutxiago herri honetako suizidio indize altuenetako bat daukan eskualdean.
es
Nadie dud? porque era sabido c?mo estaba, y que ya hab?a tonteado con el suicidio antes, y en una zona, adem?s, que tiene uno de los ?ndices m?s altos de suicidios del pa?s.
fr
Personne n'a eu le moindre doute parce qu'on savait qu'elle ?tait d?pressive et avait d?j? essay? de se tuer, dans une r?gion, par ailleurs, qui d?tient un des taux de suicides les plus ?lev?s du pays.
en
No one suspected a thing, because they all knew about her depression and her previous half-hearted attempts; besides, the region has one of the highest suicide rates in the country.
eu
Inork ez, aitak izan ezik.
es
Nadie, excepto tu padre.
fr
Personne, sauf ton p?re.
en
No one but your father, that is.
eu
Etxean sartu bezain laster ohartuko zen, paretak eta sabaiak muinez zipriztinduak ikusi eta segituan:
es
Debi? de darse cuenta nada m?s entrar y ver sus sesos salpicando las paredes y el techo:
fr
Il a d? tout comprendre d?s qu'il est rentr? et qu'il a vu des bouts de cervelle partout sur les murs et le plafond.
en
He must have known when he walked in and saw her brains splattered all over the walls and ceiling.
eu
Margarita lur jota egon zitekeen, baina etxea txukun-txukun izaten zuen beti.
es
Margarita pod?a estar derrumb?ndose pero manten?a su casa como una patena;
fr
Margarita ?tait peut-?tre d?pressive mais elle tenait sa maison propre comme un sou neuf ;
en
Margarita might have been in the depths of despair, but her house was always spick and span.
eu
Emakumeak gutxitan suizidatzen dira horrelako manera zikinean, eta Margarita are gutxiago.
es
las mujeres pocas veces se suicidan de un modo tan sucio, y ella menos que nadie.
fr
les femmes se tuent rarement de cette fa?on si sale, et elle encore moins.
en
Women rarely kill themselves in such a messy way, least of all women like her.
eu
Horregatik atera zintuen etxetik, horregatik urrunera bidali, eta horregatik izu-beldurra dizu, eta obeditzen oraindik ere.
es
Por eso te sac? de su casa, por eso te envi? lejos, y por eso a?n te teme y te obedece.
fr
C'est pour ?a qu'il t'a foutu dehors, qu'il t'a envoy? loin, et c'est pour ?a qu'il a encore peur de toi et qu'il t'ob?it.
en
That's why he threw you out of his house and sent you far away. That's why, even now, he still fears and obeys you.
eu
"Hori da jatorria. Aitaz arnegatu zenuen, eta haren abizena kendu, baina ez zenuen amaren abizena hartu, zure lehenbiziko biktimarena baizik.
es
"Ah? est? el origen, renunciaste a tu padre quit?ndote su apellido, pero no tomaste el de tu madre, tomaste el nombre de tu primera v?ctima.
fr
?a, c'est l'origine. Tu as renonc? ? ton p?re en supprimant son nom, mais tu n'as pas pris le nom de ta m?re, tu as pris celui de ta premi?re victime.
en
'That's the origin. You renounced your father by erasing his name, but in taking your mother's name, you were actually taking the name of your first victim.'
eu
Berasategi geldi-geldi egon zen Amaiari begira eta arreta handiz aditzen, zirkinik ere egin gabe.
es
Berasategui permanec?a inm?vil escuchando con atenci?n y sin mover un m?sculo.
fr
Berasategui restait immobile, ?coutant avec attention, sans bouger un muscle.
en
Berasategui sat completely still, listening.
eu
-Ba al duzu esan duzun horren guztiaren frogarik?
es
-?Tiene alguna prueba de todo eso que dice?
fr
-Vous avez des preuves de ce que vous avancez ? essaya l'avocat.
en
'Do you have any proof for these allegations?' asked the lawyer.
eu
-galdetu zuen abokatuak.
es
-pregunt? el abogado.
fr
-Et maintenant, la discordance, continua-t-elle, ignorant l'avocat et sans quitter du regard le visage de Berasategui.
en
'And now the discrepancy,' she resumed, ignoring the lawyer, while observing every detail of Berasategui's face.
eu
-Eta orain diskordantzia heldu da-jarraitu zuen Amaiak, abokatuari kasu egin gabe eta Berasategiren aurpegieraren keinu guzti-guztiak aztertuz-.
es
-Y ahora viene la discordancia-continu? ella, ignorando al abogado y sin perderse detalle del rostro de Berasategui-.
fr
Toutes des femmes adultes, originaires de Bazt?n.
en
'The victims were adult females, originally from Bazt?n.
eu
Denak Baztango emakume helduak ziren. Hiltzaile guztiek hira kontrolatzeko terapia egina zuten; toki ezin egokiagoa kontrolatu nahi den pertsona manipulaerraz bat aurkitzeko.
es
Todas mujeres adultas y de Bazt?n, todos sus asesinos hab?an recibido terapia para el control de la ira, el mejor contexto para encontrar a alguien manipulable a quien dirigir.
fr
Tous leurs assassins ont suivi une th?rapie pour la ma?trise de la col?re, le meilleur contexte pour trouver quelqu'un de manipulable ? diriger.
en
Each was killed by an abusive husband or partner who had been in anger-management therapy-the perfect environment in which to find people susceptible to being manipulated.'
eu
-Ez naiz manipulatzaile bat-xuxurlatu zuen doktoreak.
es
-No soy un manipulador-susurr? ?l.
fr
-Je ne suis pas un manipulateur, murmura-t-il.
en
'I'm not a manipulator,' he murmured.
eu
Abokatua mahaitik pixka bat urrundua zen, bien arteko hesi ikusezin bat ezarriz bezala.
es
Su abogado se hab?a separado un poco de la mesa, como estableciendo una muralla invisible entre ambos.
fr
L'avocat s'?tait un peu ?cart? de la table, comme si une muraille invisible s'?levait entre eux.
en
The lawyer had pushed his chair slightly away from the table, erecting an invisible barrier between himself and his client.
eu
Amaiak irribarre egin zuen.
es
Ella sonri?.
fr
Amaia sourit.
en
Amaia smiled.
eu
Nik hala pentsatzea ere! Eragileek muga-mugaraino daramazuen baieztapena da hori.
es
-Claro que no, c?mo he podido cometer ese error, es algo que llev?is a honor los inductores.
fr
-Bien s?r que non, comment ai-je pu commettre cette erreur, c'est un point d'honneur pour vous, les instigateurs.
en
'Of course not, how silly of me. That's a point of honour among you instigators.
eu
Zuek ez zarete jendeaz baliatzen.
es
Vosotros no manipul?is;
fr
Vous ne manipulez pas ;
en
You aren't manipulators;
eu
Zuen biktimek nahita egiten dute egiten dutena, ez da hala?
es
la diferencia es que vuestras v?ctimas s? desean hacer lo que hacen, ?no es cierto?
fr
la diff?rence c'est que vos victimes d?sirent faire ce qu'elles font, n'est-ce pas ?
en
the difference being that your victims want to do what they do, isn't that right?
eu
Hori da diferentzia. Zure zerbitzura egon nahi dute, eta egin behar dutena egiten dute, eta, kasualitatez, egiten dutena zuk haiengandik espero duzun horixe da.
es
Desean servirte y hacen lo que deben hacer, que casualmente es lo que t? esperas de ellos.
fr
Ces pauvres types d?sirent te servir et font ce qu'ils doivent faire, et c'est justement, comme par hasard, ce que tu attends d'eux.
en
They want to serve you and they do what they must do, which just happens to coincide with what you want.'
eu
Doktoreak irribarre egin zuen.
es
?l sonri?.
fr
Il sourit.
en
He smiled.
eu
-Eta akatsik gabeko ordena horretan, Johana Marquez izan zen diskordantzia.
es
-Y de entre todo ese orden y concierto, una discordancia llamada Johana M?rquez.
fr
-Et, dans tout cet ordre parfait, une discordance nomm?e Johana M?rquez.
en
'Then into this picture of order and harmony came the discrepancy called Johana M?rquez.
eu
Badakit haren aitarekin saiatu zinela, baina basapiztia bat zenez, zure kontrolak ez zuen harekin funtzionatu;
es
Me consta que lo intentaste con su padre, pero era una especie de bestia con la que tu control no funcionaba;
fr
Je suis s?re que tu as essay? avec son p?re, mais c'?tait une esp?ce de brute impossible ? contr?ler ;
en
I know you tried to manipulate her stepfather, but he was such a brute your control tactics didn't work on him.
eu
hala ere, ezin izan zenion eutsi Johanak eragiten zizun emozioari, hari bizia kentzeko irrikari. Larruazal perfektu haren azpiko haragi leun trinkoa desiratzen zenuen, aita astazakil hark edozein momentutan profanatu behar zuena. -Amaiak ikusi zuen Berasategik ezpainak pixka bat ireki, eta mihia ahoaren ertzetatik irristatzen zuela leunki-.
es
sin embargo, no pudiste resistirte a la emoci?n que te provocaba Johana, el deseo de arrebatarle la vida, la carne suave y prieta bajo su piel perfecta que aquel animal de padre iba a profanar en cualquier momento. -Amaia observ? c?mo Berasategui entreabr?a los labios y pasaba suavemente la lengua por la comisura de su boca-.
fr
pourtant, tu n'as pas pu r?sister ? l'?motion que tu ressentais devant Johana, le d?sir de lui arracher la vie, sa chair tendre et ferme sous sa peau parfaite que son animal de beau-p?re allait profaner ? tout moment. Amaia vit Berasategui entrouvrir la bouche et passer doucement sa langue sur ses l?vres.
en
Yet still you couldn't resist the excitement Johana aroused in you, your desire to take her life, the soft, firm flesh beneath her perfect skin, which that animal was about to defile.' Amaia watched Berasategui open his lips and run his tongue slowly around his mouth.
eu
Zelatan egon zinen otso gosetu bat bezala, espero zenuen unea ailegatu zen arte. Bazenekien ailegatuko zela zure momentua.
es
La acechaste como un lobo hambriento, esperando hasta que lleg? el momento que sab?as que llegar?a.
fr
-Tu ?tais ? l'aff?t comme un loup affam?, attendant le moment qui arriverait t?t ou tard, tu le savais.
en
'You stalked her like a hungry wolf, waiting for the moment you knew would arrive.
eu
Irrika zu baino indartsuagoa izan zen, ezin izan zenion eutsi. Ez da hala?
es
La codicia te pudo m?s, no fuiste capaz de resistirte. ?Verdad?
fr
La convoitise a ?t? plus forte que toi, tu n'as pas pu r?sister. Pas vrai ?
en
Your desire was overwhelming, you simply couldn't resist, could you?
eu
Johana Marquezi ausiki egin zenion borda hartan zure garaikurra hartzera joan zinenean.
es
Mordiste a Johana M?rquez en aquella borda cuando te cobraste tu trofeo.
fr
Tu as mordu Johana M?rquez dans cette cabane quand tu es venu chercher ton troph?e.
en
You took a bite out of Johana in that hut when you claimed your trophy.
eu
Ordezko hortzak dituzunez, arrazoizko zalantzaren bat egon liteke, baina listua utzi zenuen gorde zenuen haragi puskatxo maitatu horretan, zeren bistan da denen puskak gordetzen zenituela ahora eraman nahi, baina, aldi berean, gorde nahi duzun kutixia balira bezala-esan zuen Jonanen hitzak errepikatuz.
es
Puede que con las pr?tesis dentales hubiese una duda razonable, pero dejaste tu saliva en ese peque?o trocito mimado de carne que guardas entre los dem?s, como un manjar que deseas conservar pero al que a la vez no te puedes resistir-dijo citando las palabras de Jonan.
fr
Peut-?tre qu'avec les implants il y aura un doute raisonnable, mais tu as laiss? ta salive sur ce petit bout de chair ador?e que tu gardes parmi les autres, comme un mets que tu d?sires conserver mais auquel en m?me temps tu ne peux pas r?sister, dit-elle, citant les mots de Jonan.
en
Dental implants may leave a reasonable doubt, but you left traces of saliva on that special morsel of flesh you preserve alongside the others, like a delicacy you want to keep, but which at the same time you can't resist,' she said, quoting Jonan.
eu
Berasategik atsekabeturik begiratu zion.
es
?l la mir?, compungido.
fr
Il la regarda, afflig?.
en
He gazed at Amaia wistfully.
eu
-Johana-esan zuen buruarekin ezetz eginez.
es
-Johana-dijo, mientras negaba con la cabeza.
fr
-Johana, dit-il, secouant la t?te.
en
'Johana,' he said, lowering his head.
eu
Bi egun ziren euririk egin gabe, eta, eguzkia hodeien artetik agertuta, dirdiratsuagoa eta egiazkoagoa zen dena.
es
Hac?a dos d?as que no llov?a y el sol hab?a hecho su aparici?n entre las nubes, volvi?ndolo todo m?s brillante y real.
fr
Il ne pleuvait plus depuis deux jours et le soleil ?tait revenu entre les nuages, rendant tout plus brillant et r?el.
en
It hadn't rained for two days and the sun peeping through the clouds made everything look sharper and brighter.
eu
Goizean goiz, Nafarroako Auzitegiko Medikuntzaren Institutura joan ziren.
es
A primera hora de la ma?ana, hab?a visitado el Instituto Navarro de Medicina Legal.
fr
Elle se rendit ? l'Institut navarrais de m?decine l?gale aux premi?res heures de la matin?e.
en
First thing that morning she had paid a visit to the Navarre Forensic Institute.
eu
Amaia tematu, eta bakarrik sartu nahi izan zuen, eta Jamesek eta ahizpek autoan esperatu zuten.
es
Insisti? en entrar sola, aunque James y sus hermanas esperaban en el coche.
fr
Elle insista pour entrer seule et demanda ? James et ? ses s?urs de l'attendre dans la voiture.
en
She insisted on going in alone, although James and her sisters were waiting outside in the car.
eu
San Martinek Amaia ikusi zuenean, harengana joan, eta, parez pare zeudenean, besarkada labur bat eman zion.
es
San Mart?n vino hacia ella al verla y cuando la tuvo enfrente la abraz? brevemente mientras preguntaba:
fr
San Mart?n vint ? sa rencontre et l'?treignit bri?vement. -Comment allez-vous ?
en
San Mart?n came up to her as soon as he saw her and embraced her fleetingly, asking, 'How are you?'
eu
-Ongi-erantzun zuen Amaiak, besarkadatik askatua sentitzean lasaitua hartuta.
es
-Bien-respondi? ella, tranquila y aliviada al verse libre del abrazo.
fr
-Bien, r?pondit-elle calmement, soulag?e d'?tre lib?r?e de son ?treinte.
en
'Fine,' she replied serenely, relieved at the brevity of the embrace.
eu
Brontzezko eskultura ugariz jantzia zegoen, baina ez zuen sekula erabiltzen, nahiago baitzuen beheko txokoan bete-betea zeukan mahaia.
es
El doctor la acompa?? hasta su despacho oficial, lleno de esculturas de bronce, que nunca usaba porque prefer?a la atestada mesa del rinc?n de abajo.
fr
Le docteur la conduisit ? son bureau officiel, plein de sculptures en bronze, qu'il n'utilisait jamais car il pr?f?rait la table encombr?e de la salle du bas.
en
The doctor led her to his official workplace, which was filled with bronze statues. It was a room he never used, preferring the cluttered table in the corner downstairs.
eu
-Formalismo kontuak dira, inspektore andrea-esan zion agiri batzuk eman bidenabar-.
es
-Son formalidades, inspectora-dijo, tendi?ndole unos documentos-.
fr
-Des formalit?s, inspectrice, dit-il, lui tendant des documents.
en
'It's just a formality, Inspector,' he said, passing her some documents.
eu
Sinatu eta gero, gorpuzkinak emanen dizkizut.
es
Cuando los haya firmado podr? hacerle entrega de los restos.
fr
D?s que vous aurez sign? ?a je pourrai vous remettre les restes.
en
'Once you've signed these, I can hand over the remains.'
eu
Amaiak, sinadura gisa, zirriborro batzuk egin zituen bixibixi, eta San Martinen arreta adeitsuari erdi iheska atera zen.
es
Ella firm? con r?pidos garabatos y casi sali? huyendo de la amable atenci?n de San Mart?n.
fr
Elle signa, un gribouillis rapide, et s'en alla, fuyant quasiment l'aimable attention de San Mart?n.
en
She scrawled her signature, then all but fled San Mart?n's friendly attentions.
eu
Hura izan zen parte errazena Amaiarentzat.
es
?sa hab?a sido la parte f?cil.
fr
La paperasserie, c'?tait la partie la plus facile.
en
That had been the easy part.
eu
Orain, eguzkiak bizkarra berotzen ziola eta bere oinetan irekitako hilobia zuela, ia nahiago izanen zuen euria egitea.
es
Ahora, con el sol templ?ndole la espalda y la tumba abierta a sus pies, casi lamentaba que no lloviese.
fr
Maintenant, avec le soleil qui lui tapait dans le dos et la tombe ouverte ? ses pieds, elle regrettait presque qu'il ne pleuve pas.
en
Now, the sun warming her back as she crouched over the open grave, ironically she wished it were raining.
eu
Ehortz-egunek ez lukete eguzkitsuak izan behar, eguzkiaren argiak biziagoak, dirdiratsuagoak eta latzagoak egiten dituelako.
es
No deber?a brillar el sol en los entierros, los hace m?s vivos, m?s brillantes e insoportables;
fr
Le soleil ne devrait pas briller pendant les enterrements ; il les rend plus vivants, plus ?clatants et insupportables ;
en
The sun oughtn't to shine at funerals; it made them more vivid, more dazzling and unendurable;
eu
Izan ere, argiaren berotasunak krudeltasun osoz erakusten du zauri ireki baten izua.
es
la calidez de la luz s?lo consigue mostrar el horror con toda la crueldad de una herida abierta.
fr
la chaleur de la lumi?re souligne l'horreur avec toute la cruaut? d'une plaie ouverte.
en
the warm sun only intensified the horror with all the cruelty of a gaping wound.
eu
Belaunikaturik, eurite indartsuen ondoriozko lur hezearen lurrin goxo freskoa aditu zuen.
es
Se arrodill? en el suelo que a?n conservaba la humedad de las intensas lluvias y oli? su aroma rico y mineral.
fr
Elle s'agenouilla sur le sol qui conservait encore l'humidit? des pluies intenses, et sentit son odeur riche et min?rale.
en
She knelt on the ground, still sodden after the torrential rains, breathing in the rich mineral aroma.
