Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Quiralte harroputz hutsa da, hilketaz harrotu eta gero gorpua non ezkutatu zuen esan nahi izan ez zuena.
es
Quiralte es un tipo chulesco y engre?do que se jact? del crimen para despu?s negarse a decir d?nde hab?a ocultado el cuerpo.
fr
Quiralte est un type arrogant et suffisant, qui s'est vant? du crime pour ensuite refuser de dire o? il avait dissimul? le corps.
en
Quiralte is a cocky individual who bragged about his crime then refused to say where he had hidden the body.
eu
Zuzendariak kontatu didanez, pozez txoratzen dago azkenaldi honetan: ongi jaten du, ongi lo egin, eta atsegin eta gogotsu dabil.
es
Seg?n me ha contado el director, est? m?s contento que unas pascuas, come bien, duerme bien, y se muestra sociable y activo.
fr
D'apr?s ce que m'a racont? le directeur, il est gai comme un pinson, mange bien, dort bien, et se montre sociable et actif.
en
According to the director, he's like a pig in clover. He eats well, sleeps well, is sociable and active.'
eu
-Bere saltsan dagoela ematen du-erantsi zuen zuzendariak.
es
-Parece estar en su salsa-a?adi? el director.
fr
-On dirait qu'il est dans son ?l?ment, ajouta le directeur.
en
'He seems in his element,' agreed the governor.
eu
-Beraz, ez dakit trikimailu bat den edo benetan ari den, baina kontua da zurekin egon nahi duela, beste inorekin ez.
es
-As? que no s? si se trata de un truco o tiene aut?ntica intenci?n, el caso es que ha insistido en que fuera usted y s?lo usted.
fr
-Du coup, impossible de savoir s'il s'agit d'un pi?ge ou de la v?rit?. Le fait est qu'il a insist? pour que ce soit vous, et seulement vous.
en
'So this could be a trick, or perhaps he means it. Either way, he insisted it had to be you and no one else.'
eu
Quiralte atxilotu zuten egunaz oroitu zen Amaia, eta nola zituen begiak gelako ispilu-paretan iltzaturik beste polizia ba-tek galdeketa egiten zion bitartean.
es
Amaia record? el d?a en que lo detuvieron, y sus ojos clavados en el espejo mientras un polic?a lo interrogaba.
fr
Amaia se souvint du jour o? il avait ?t? arr?t?, et de ses yeux plant?s dans le miroir sans tain, tandis qu'un policier l'interrogeait.
en
Amaia recalled the day they had arrested him and the way he had stared at the two-way mirror while another officer was interrogating him.
eu
-Bai, atxilotu genuenean ere nitaz galdetu zuen, baina eman zizkigun arrazoiak tontakeriak iruditu zitzaizkigun.
es
-S?, cuando lo detuvimos tambi?n pregunt? por m?, pero las razones que dio nos parecieron tonter?as.
fr
-Quand on l'a arr?t?, il avait aussi demand? apr?s moi, mais les raisons qu'il avait donn?es alors nous avaient paru infond?es.
en
'Yes, he asked to talk to me when we arrested him as well, but the reasons he gave seemed like a joke.
eu
Eta garai hartan baja hartzekotan nengoenez, ordura arte ikerketa eraman zuen taldea arduratu zen galdeketaz.
es
Y en aquel momento, yo ya casi estaba de baja y el interrogatorio lo llev? el equipo que hasta entonces se hab?a encargado de la investigaci?n.
fr
Et ? cette ?poque, j'?tais sur le point d'accoucher. C'est l'?quipe qui jusque-l? s'?tait charg?e de l'enqu?te qui a men? l'interrogatoire.
en
Back then I was about to go on leave, so he was questioned by the team that had been working on the case.'
eu
Amaia eta epailea sartu zirenerako, Quiraltek hamar minutu zeramatzan galdeketa-gelan zain, lerro zuzeneko aulki batean eserita, mahaiaren aurrean.
es
Hac?a diez minutos que Quiralte esperaba en la sala de interrogatorios cuando Amaia y el juez entraron.
fr
Quand Amaia et le juge entr?rent dans la salle d'interrogatoire, Quiralte attendait depuis dix minutes.
en
Quiralte had been waiting for ten minutes when Amaia and the judge entered the interview room.
eu
Kartzelako uniformearen bularraldea ia gerriraino irekita zeukan, eta irribarre bortxatua egin zien, eta, horrela, hortzoi zurixka eta handiegiak erakutsi.
es
Se sentaba recostado en la silla de formas rectas que estaba frente a la mesa.
fr
Il ?tait affal? sur la chaise droite qui se trouvait devant la table.
en
He was sitting slumped in an upright chair by the table, his prison uniform unbuttoned halfway to the waist.
eu
"Hemen dugu, bai, macho ib?rico bat", pentsatu zuen, atxilotu zutenean Jonanek esandakoa gogora ekarrita.
es
Llevaba la pechera de su uniforme carcelario casi abierta hasta la cintura y sonre?a con un gesto forzado mostrando unas enc?as blanquecinas y demasiado grandes.
fr
Le haut de sa tenue de prisonnier ?tait quasiment ouvert jusqu'? la taille, et il souriait excessivement, montrant ses grosses gencives.
en
He gave a forced smile that revealed whitish, overly long gums.
eu
Quiraltek besteak bere aurrean eseri arte itxoin, aulkitik zutitu, eta eskua luzatu zuen Amaiari emateko asmotan.
es
"Realmente vuelve el macho", pens? recordando el comentario que al respecto hab?a hecho Jonan cuando le detuvieron.
fr
" Le macho dans toute sa splendeur ", pensa-t-elle, se rappelant le commentaire de Jonan au moment de son arrestation.
en
'The return of El Macho, indeed,' thought Amaia, recalling Jonan's comment the day they had first arrested him.
eu
-Azkenean, ni ikustera etortzeko lanak hartu dituzu, inspektore andrea.
es
Quiralte esper? a que se sentaran frente a ?l, se irgui? en su silla y extendi? una mano hacia Amaia.
fr
Il les regarda s'asseoir face ? lui. Alors il se redressa sur sa chaise et tendit la main ? Amaia.
en
Quiralte waited for them to install themselves on the other side of the table, then sat up straight and proffered his hand to Amaia.
eu
Asko itxoin dut, baina aitortu behar dut merezi izan duela.
es
-Por fin se digna a venir a verme, inspectora, he esperado mucho tiempo, pero debo decir que ha valido la pena.
fr
-Enfin vous daignez venir me voir, inspectrice, je vous ai longtemps attendue. Mais je dois dire que ?a en valait la peine.
en
'So you've finally condescended to see me, Inspector. It's been a long wait, but I must say it's worth it.
eu
Zer moduz zaude?
es
?C?mo est??
fr
Comment allez-vous ?
en
How are you?
eu
Eta zure semetxoa?
es
y ?c?mo est? su hijito?
fr
Et votre petit b?b? ?
en
How's your baby boy?'
eu
Amaiak muzin egin zion eskuari, eta, segundo batzuetara, gizonak erretiratu egin zuen.
es
Amaia ignor? su mano extendida y despu?s de unos segundos ?l la baj?.
fr
Amaia ignora sa main tendue.
en
Amaia ignored his outstretched hand.
eu
-Quiralte jauna, jakin ezazu hona etorri naizela bakarbakarrik hitz eman duzulako Lucia Agirreren gorpua non dagoen esan behar diguzula.
es
-Se?or Quiralte, si he venido hoy hasta aqu? ha sido ?nicamente porque usted ha prometido revelar el paradero de los restos de Luc?a Aguirre.
fr
Au bout de plusieurs secondes, il la baissa.
en
After a few moments he lowered his arm.
eu
-Nahi bezala, inspektore andrea, zure esanetara. Baina, egia esan, uste nuen atseginagoa izango zinela nirekin, izan ere, polizia izar gisa daukazun ospe ona zabaltzen lagundu behar dizut-esan zuen irribarrez.
es
-Como desee, inspectora, usted manda, pero la verdad es que esperaba que fuera m?s amable, ya que voy a contribuir a aumentar su fama de poli estrella-dijo sonriendo.
fr
-Monsieur Quiralte, si je suis venue ici aujourd'hui, c'est uniquement parce que vous avez promis de r?v?ler o? se trouvait la d?pouille de Luc?a Aguirre.
en
'Se?or Quiralte, the only reason I came here today is because you promised to reveal the whereabouts of Luc?a Aguirre's remains.'
eu
Amaiak itxoin egin zuen, presoari adi-adi begira.
es
Amaia se limit? a esperar, mir?ndole fijamente.
fr
-Comme vous voulez, inspectrice, c'est vous qui commandez. Mais j'esp?rais que vous seriez plus aimable, c'est vrai, puisque je vais contribuer ? augmenter votre r?putation de flic superstar, dit-il, souriant.
en
'As you wish, Inspector, you're the boss, but the truth is I thought you might be a little friendlier, seeing as I'm helping raise your profile as star cop,' he said, grinning.
eu
-Quiralte jauna...
es
-Se?or Quiralte...
fr
-Monsieur Quiralte...
en
'Se?or Quiralte-' Markina began.
eu
-hasi zen epailea.
es
-empez? el juez.
fr
commen?a le juge.
en
'Shut up,' Quiralte hissed.
eu
-agindu zion Quiraltek.
es
-C?llese-le espet? Quiralte.
fr
-Vous, la ferme, cracha Quiralte.
en
Markina looked daggers at him.
eu
-Zaude isilik, epaile jauna.
es
El juez le mir? visiblemente enfadado-.
fr
Le juge le regarda, visiblement furieux.
en
'If you don't stay quiet, your honour, I won't say a word.
eu
Izan ere, ez dakit zer arraio egiten duzun hemen. Isildu, edo ez dut ezer kontatuko. Nahikoa dut zu hemen egoten utzita, zeren oso garbi utzi nuen Salazar inspektorearekin bakarrik hitz egin behar nuela. Oroitzen zara?
es
C?llese, se?or juez, de hecho no s? qu? cojones hace aqu?, c?llese o no dir? nada, d? gracias que le permito estar presente porque fui muy claro al decir que s?lo hablar?a con la inspectora Salazar, ?recuerda?
fr
-La ferme, monsieur le juge, d'ailleurs je ne sais pas ce que vous foutez ici, mais bouclez-la sinon je ne dirai rien, remerciez-moi de vous autoriser ? ?tre pr?sent car j'ai ?t? tr?s clair, j'avais dit que je parlerais seulement ? l'inspectrice Salazar, vous vous souvenez ?
en
In fact, what the hell are you doing here? Wasn't I clear enough about only wanting to speak to Inspector Salazar? You should be grateful I let you stay.'
eu
Markina epaileak besoak mahai gainetik jaitsi zituen, ezin urduriago, presoaren gainera jauzi egin behar balu bezala.
es
El juez Markina apart? los brazos de la mesa y se tens? como si fuera a saltar sobre el preso.
fr
Le juge Markina ?carta les bras et se tendit comme s'il allait sauter sur le d?tenu.
en
Judge Markina pulled his arms away from the table, stiffening as though ready to pounce on the prisoner if necessary.
eu
Giharrak kraskaka hasiko zitzaizkiola iruditu zitzaion Amaiari, hain zegoen zurrun amorrazioagatik.
es
Amaia casi pod?a o?r c?mo su musculatura cruj?a de indignaci?n;
fr
Amaia pouvait presque entendre ses muscles craquer d'indignation.
en
Amaia could almost hear his muscles crack with indignation;
eu
Hala ere, isilik gelditu zen.
es
aun as? permaneci? en silencio.
fr
Malgr? cela, elle demeura silencieuse.
en
nevertheless, he remained silent.
eu
Quiraltek bere otso-irribarrea berreskuratu zuen, eta Amaiari mintzatu zitzaion berriz, epailea han ez balego bezala.
es
Quiralte recuper? su sonrisa lobuna y se dirigi? de nuevo a Amaia, ignorando al juez.
fr
Quiralte retrouva son sourire carnassier et s'adressa de nouveau ? Amaia, ignorant le juge.
en
Quiralte's wolfish grin returned, and, ignoring Markina, he addressed Amaia once more.
eu
-Luzaro itxoin dut, lau hilabete baino gehiago.
es
-He esperado mucho, cuatro largos meses.
fr
-J'ai attendu longtemps, quatre longs mois.
en
'I've been waiting a long time, four whole months.
eu
Nik lehenago elkartu nahi nuen, baina egoera luzatu baldin bada, zure erruagatik izan da, inspektore andrea.
es
Yo habr?a querido que fuera antes, de hecho si esta situaci?n se ha prolongado ha sido por su culpa, inspectora.
fr
J'aurais pr?f?r? que ce soit plus t?t, et si cette situation s'est prolong?e c'est votre faute, inspectrice.
en
I wanted to get this over with sooner-it's entirely your fault that the situation dragged on, Inspector.
eu
Dakizun bezala, atxilotu ninduten unean bertan eskatu nuen zurekin hitz egitea.
es
Como seguramente sabe, yo ped? hablar con usted desde el momento en que me detuvieron.
fr
Comme vous le savez s?rement, j'ai demand? ? parler avec vous d?s qu'on m'a arr?t?.
en
As I'm sure you know, I asked to speak to you when I was arrested.
eu
Onartu izan bazenu, aspaldi izanen zenuketen emakume nazkagarri horren gorpua, eta nik ez nituen galduko lau hilabete hauek zulo honetan.
es
Si hubiera accedido, hace tiempo que tendr?an el cuerpo de esa asquerosa, y yo no habr?a estado aqu? pudri?ndome estos cuatro meses.
fr
Si vous aviez accept?, ?a fait longtemps que vous auriez r?cup?r? le corps de cette salope, et moi je ne serais pas rest? ici ? pourrir pendant tout ce temps.
en
If you hadn't refused, you would have that slut's body by now, and I wouldn't have been forced to rot away in prison all this time.'
eu
-Horretan erabat oker zaude-erantzun zion Amaiak.
es
-En eso no puede estar m?s equivocado-respondi? Amaia.
fr
-Sur ce point vous vous trompez, r?pondit Amaia.
en
'That's where you're wrong,' said Amaia.
eu
Gizonak ezetz egin zuen buruarekin, irribarrez.
es
?l neg? con la cabeza mientras sonre?a.
fr
Il hocha la t?te avec un sourire.
en
Quiralte shook his head, grinning.
eu
"Gozatzen ari duk", pentsatu zuen Amaiak.
es
"Est? disfrutando", pens? Amaia.
fr
" Il s'amuse ", pensa-t-elle.
en
It occurred to her that he was enjoying himself.
eu
-animatu zuen.
es
-le anim?.
fr
le relan?a-t-elle.
en
'So?' she asked.
eu
-Patxarana gustatzen, inspektorea?
es
-?Le gusta el patxaran, inspectora?
fr
-Vous aimez le patxaran, inspectrice ?
en
'Do you like to drink patxaran, Inspector?'
eu
-Ez asko.
es
-No especialmente.
fr
-Pas sp?cialement.
en
'Not all that much.'
eu
-Ez, ez duzu ematen estilo horretako emakumea.
es
-No, no parece ese tipo de mujer, adem?s imagino que no habr? bebido alcohol durante el embarazo.
fr
-Non, vous n'avez pas l'air d'?tre ce genre de femme, de plus j'imagine que vous n'avez pas d? boire d'alcool pendant votre grossesse.
en
'No, you don't seem like that kind of woman.
eu
Gainera, imajinatzen dut haurdunaldian ez duzula alkoholik edan.
es
Hace bien, si no los hijos salen como yo.
fr
Vous avez bien fait, sinon vous auriez eu un enfant comme moi.
en
I'll bet you didn't drink at all while you were pregnant.
eu
Ongi egin duzu, bestela seme-alabak nire modukoak ateratzen dira-esan zuen irri-algaraka.
es
-Ri? a carcajadas-.
fr
Il ?clata de rire.
en
A wise choice, otherwise you'd end up with kids like me.' He guffawed.
eu
-Eta orain-esan zuen-, bularra emanen diozu, ez da hala?
es
Y ahora-dijo-la estar? amamantando. ?Verdad?
fr
-Et maintenant vous devez l'allaiter la petite, hein ?
en
'And you're breastfeeding now, right?' he added.
eu
Amaiak bere harridura ezkutatu, eta, urduri plantak eginez, aulkitik zutitu eta ate aldera jo zuen.
es
Amaia reprimi? su sorpresa y fingi? intranquilidad, volvi?ndose hacia la puerta y apartando la silla.
fr
Amaia r?prima sa surprise et feignit d'en avoir assez. Elle se tourna vers la porte et recula sa chaise.
en
Amaia concealed her surprise by feigning irritation, turning towards the door and pushing her chair back to stand up.
eu
-Aurrera segituko dut, inspektorea.
es
-Ya voy, inspectora, no sea impaciente.
fr
-C'est bon, inspectrice, ne soyez pas impatiente.
en
'Hold your horses, Inspector, I'm getting there.
eu
Gure aitak etxeko patxarana egiten zuen. Ez zen primerakoa, baina bai edateko modukoa.
es
Mi padre sol?a hacer patxaran casero, no era nada del otro mundo pero se pod?a beber.
fr
Mon p?re faisait du patxaran maison, ce n'?tait pas extraordinaire mais ?a se buvait.
en
My father used to brew patxaran at home, you see. It was nothing special, but it was drinkable.
eu
Likore-etxe txiki baterako lan egiten zuen, Azantza izeneko herri batean.
es
Trabajaba para una conocida marca de licor en un peque?o pueblo que se llama Azanza.
fr
Il travaillait pour une marque de liqueur c?l?bre dans un petit village qui s'appelle Azanza.
en
He worked for a well-known liqueur company in a small village called Azanza.
eu
Basaranen uzta-bilketa bukatuta, enpresak baimena ematen zien langileei sasietan gelditutako fruituak biltzeko, eta, horrelakoetan, berarekin eramaten ninduen mendira.
es
Cuando ya hab?an terminado de recoger la cosecha de endrinas, la empresa dejaba que los empleados se llevasen los frutos que hab?an quedado prendidos en los arbustos tras la recolecci?n.
fr
Quand ils avaient fini la r?colte des prunelles, l'entreprise autorisait les employ?s ? emporter les fruits qui ?taient rest?s accroch?s dans les buissons.
en
When the sloe harvest was finished, employees were allowed to pick any leftover berries.
eu
Oso arantza zorrotz eta pozoitsuak ditu. Arantza sartuz gero, zauria infektatzen zaizu, seguru, eta minak egunak eta egunak irauten du.
es
Los endrinos son unos arbolitos de lo m?s cabr?n que hay, mi padre sol?a llevarme con ?l al campo, tienen espinas muy afiladas y ponzo?osas, si te pinchas se infecta seguro, y el dolor dura d?as y d?as.
fr
Les prunelliers sont des petits arbustes d?gueulasses, avec des ?pines tr?s pointues et empoisonn?es, si on se pique on est s?r d'?tre infect?, et la douleur dure pendant des jours.
en
My father used to take me with him out to the countryside. Those blackthorn trees are lethal, if you prick your finger it always goes septic and the pain lasts for days.
eu
Hortaz, iruditu zitzaidan horrelako sasien artean aurkituko nukeela emakume harentzako tokirik egokiena.
es
Me pareci? que entre aquellos arbustos encontrar?a el mejor sitio para ella.
fr
J'ai pens? que l?, c'?tait le meilleur endroit pour elle, entre ces arbustes.
en
I thought the ideal place for her would be among those bushes.'
eu
-Han lurperatu zenuen?
es
-?La enterr? all??
fr
-C'est l? que vous l'avez enterr?e ?
en
'You buried her there?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
