Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Ados-esan zuen Markina epaileak-.
es
-De acuerdo-dijo el juez Markina-, vendr? con nosotros y nos indicar? el lugar.
fr
-Tr?s bien, dit le juge Markina.
en
'Right,' said Judge Markina, 'you'll be coming with us to point out the exact spot.'
eu
Gurekin etorriko zara, eta lekua erakutsiko diguzu. -Ez, ez naiz inora joango.
es
-No, no ir? a ninguna parte, lo ?ltimo que me apetece es volver a ver a esa perra, adem?s imagino que a estas alturas debe de estar asquerosa.
fr
Vous allez venir avec nous et nous montrer l'endroit. -Non. Je n'irai nulle part.
en
'I'm not going anywhere! The last thing I want is to see that bitch again, she'll be disgusting by now, anyway.
eu
Ez dut inolako intentziorik urdanga hori berriz ikusteko, gainera, imajinatzen dut honezkero nazkagarri egongo dela. Nahikoa esan dizuet, nire hitza bete dut, eta, orain, ziegara itzuliko naiz atseden hartzera.
es
Ya les he dicho bastante, les dir? exactamente d?nde est? el campo, lo dem?s es cosa suya, yo ya he cumplido mi parte y en cuanto terminemos me ir? a mi celda a descansar.
fr
Je n'ai absolument pas envie de revoir cette chienne qui en plus, ? ce stade, doit ?tre dans un sale ?tat.
en
I can tell you which field she's in, but the rest is up to you.
eu
-Aulkian eroso jarri, eta irribarre egin zuen-.
es
-Volvi? a acomodarse en la silla y sonri?-.
fr
Je vous en ai assez dit, je vous indiquerai exactement dans quel champ, le reste c'est votre affaire, moi j'ai rempli ma part et d?s qu'on aura termin? j'irai me reposer dans ma cellule.
en
I've kept my side of the bargain and, once this is over, I intend to go back to my cell to rest.' He leant back in his chair again, beaming.
eu
Emozioz beteriko eguna izan da gaurkoa, eta neka-neka eginda nago-esan zuen epaileari begirik kendu gabe.
es
Hoy he tenido un d?a cargado de emociones y estoy agotado-dijo sin dejar de mirar al juez.
fr
J'ai eu une journ?e pleine d'?motions et je suis ?puis?, dit-il sans cesser de fixer le juge.
en
'I'm feeling quite tired after all this excitement,' he said, staring straight at the judge.
eu
-Hau ez da modua-adierazi zuen ahapeka Markinak-.
es
-?ste no es el procedimiento-mascull? Markina-.
fr
-Ce n'est pas la proc?dure, r?pliqua Markina.
en
'That's not how this works,' said Markina.
eu
Ez gara hona etorri zuk adarra jotzeko.
es
No hemos venido aqu? para que nos toree.
fr
Nous ne sommes pas venus ici pour que vous nous donniez des ordres.
en
'We didn't come here so that you could play cat and mouse with us.
eu
Gurekin etorriko zara, eta hantxe berean erakutsiko diguzu tokia.
es
Vendr? con nosotros y nos mostrar? el lugar sobre el terreno.
fr
Vous viendrez avec nous et vous nous montrerez l'endroit sur place.
en
You'll show us the place in situ.
eu
Ahozko azalpenekin, bilaketa zailagoa izan daiteke. Gainera, denbora asko pasatu da, eta ez da ageriko arrastorik izanen. Are gehiago, litekeena da zuk ere zailtasunak izatea tokia zehatz-mehatz gogoratzeko.
es
Las indicaciones verbales pueden complicar la b?squeda, adem?s ha pasado mucho tiempo, no habr? huellas visibles e incluso usted puede tener dificultades para recordar el lugar exacto.
fr
Les indications verbales peuvent compliquer la recherche. Par ailleurs, beaucoup de temps a pass?, il n'y aura pas de traces visibles et, m?me vous, vous pourriez avoir du mal ? vous rappeler le lieu exact...
en
Verbal directions could make the search difficult. In addition, it's been a while, so there won't be any visible signs. Even you might have difficulty remembering the exact spot.'
eu
Quiraltek epailearen hitzak moztu zituen.
es
Quiralte interrumpi? la perorata del juez.
fr
Quiralte interrompit le discours du juge.
en
Quiralte interrupted Markina's monologue.
eu
-Baina, baina... Ez dut tipo hau aguantatzen.
es
-Oh, ?por Dios!, no soporto a este t?o.
fr
-Oh, bon Dieu ! Je ne supporte pas ce type.
en
'Oh, for God's sake! This guy's a bore.
eu
Inspektore andrea, ekarri paper bat eta boligrafo bat, eta azalduko dizut.
es
Inspectora, tr?igame un papel y un bol?grafo y se lo indicar?.
fr
Inspectrice, donnez-moi un papier et un crayon et je vais tout vous mettre par ?crit.
en
Give me a pen and paper and I'll show you, Inspector.'
eu
Amaiak eskatutakoa ekarri zion, baina epaileak protestaka jarraitu zuen.
es
Amaia se lo tendi?, pero el juez sigui? protestando.
fr
Amaia ob?it, alors que le juge continuait de protester.
en
Amaia handed them to him, while Markina carried on protesting:
eu
-Paper batean egindako marrazki zakar bat ez da mapa fidagarri bat.
es
-Un dibujo chapucero en un papel no es un mapa fiable;
fr
-Un vulgaire dessin sur un papier, ce n'est pas fiable ;
en
'A clumsy drawing doesn't make a reliable map;
eu
Eremu landatu batean zuhaitz guztiak berdinak dira.
es
en una plantaci?n todos los ?rboles son iguales.
fr
dans une plantation, tous les arbres sont pareils.
en
in a plantation all trees look alike.'
eu
Presoari begira gelditu zen Amaia, eta Quiraltek irribarre ezin gaiztoagoa egin zion epaileari paperean idazten hasi baino lehen.
es
Amaia observaba al preso, que dedic? al juez una sonrisa cargada de intenci?n antes de escribir.
fr
Amaia observait le prisonnier, qui adressa au juge un sourire lourd de sous-entendu, avant d'?crire.
en
Amaia watched Quiralte, who gave the judge a knowing smile, then started to write.
eu
-Lasai egon, epaile jauna-esan zion burlaizez-. Ez dut marrazkirik egin behar. -Eta, zenbakien eta letren segida labur bat idatzi ondoren, papera eman zien, epailearen harridurarako.
es
-Tranquilo, se?or?a-dijo con sorna-, no voy a hacerle un dibujo. -Y les tendi? el papel con una corta combinaci?n de n?meros y letras que sorprendi? al juez.
fr
Je ne vais pas vous faire un coloriage. Il leur tendit le papier o? il avait inscrit une combinaison de chiffres et de lettres qui surprit le juge.
en
'Don't worry, your honour,' he said patronisingly, 'I'm not doing a drawing.' And he handed them the piece of paper with a brief series of numbers and letters, which left Markina puzzling.
eu
-Baina, zer da hau?
es
-Pero ?qu? es esto?
fr
-Qu'est-ce que c'est que ?a ?
en
'What on earth is this?'
eu
-Koordenatuak dira, epaile jauna-azaldu zion Amaiak.
es
-Son coordenadas, se?or?a-explic? Amaia.
fr
-Des coordonn?es g?ographiques, expliqua Amaia.
en
'Coordinates, your honour,' Amaia explained.
eu
-Longitudea eta latitudea, epaile jauna. Ez nizuen esan Legioan ibili nintzela? -erantsi zuen presoak txantxetan-.
es
-Longitud y latitud, se?or?a, ?no le dije que estuve en la Legi?n? -a?adi? el preso jocosamente-.
fr
-Longitude et latitude, Votre Honneur. Je ne vous ai pas dit que j'ai ?t? dans la L?gion ?
en
'Longitude and latitude, your honour-didn't I tell you I was in the Foreign Legion?' Quiralte added jauntily.
eu
Edo marrazkitxoa nahiago?
es
?O prefiere el dibujito?
fr
Ou vous pr?f?rez un petit dessin ?
en
'Or maybe you'd prefer a little drawing?'
eu
Lizarrako merindadeko herri txiki bat da Azantza, industria jarduera nagusia basaran likorea edo patxarana ekoiztea duena.
es
Azanza result? ser un peque?o pueblo de la merindad de Estella, cuya principal industria estaba consagrada a la elaboraci?n de licor de endrinas, o patxaran.
fr
Azanza ?tait un petit village dans la province d'Estella, dont la principale industrie ?tait consacr?e ? la fabrication de liqueur de prunelles, ou patxaran.
en
Azanza turned out to be a small village on the outskirts of Estella, whose main industry was devoted to producing the sloe-flavoured liqueur called patxaran.
eu
Poliziako lantalde guztia bildu eta adierazitako tokia aurkitzea lortu zutenerako, iluntzen ari zuen. Udaberrirako asko falta bazen ere, bazirudien, zuhaitzen adaburuak goitik behera janzten zituzten milioika loretxoren zuritasunari esker, argia beste pixka batean gelditzen zela giroari atxikita, nahiz eta abiadura bizian iraungitzen ari zen. Inguruneak gehiago zirudien jauregi bateko lorategi bat, ezen ez basapiztia bihozgabe batek aukeratutako ehorzlekua.
es
Cuando consiguieron reunir a todo el equipo y localizar el lugar indicado, ya estaba atardeciendo, y la luz que se extingu?a r?pidamente pareci? retenida unos minutos m?s en la blancura de los millones de peque?as flores, que a pesar de que a?n faltaba mucho para la primavera, cubr?an por completo las copas de los ?rboles, d?ndole un aspecto de corredor palaciego y no de cementerio improvisado por un animal sin alma.
fr
Pendant quelques minutes, la lumi?re qui d?clinait rapidement sembla emprisonn?e dans les millions de petites fleurs blanches qui, alors qu'on ?tait loin du printemps, recouvraient compl?tement la cime des arbustes. Cela ressemblait davantage au couloir d'un palais qu'? un cimeti?re improvis? pour une ?me en peine.
en
By the time they managed to summon the whole team and find the location, it was growing late. The fading light seemed to be held for an instant by the millions of little white flowers, that, despite the remoteness of spring, adorned the tree branches and gave the impression of a palace corridor rather than a burial spot improvised by a cruel brute.
eu
Amaia adi-adi zegoen begira teknikariek argi-fokuak eta karpa bat muntatzen zuten bitartean. Presaka ibili baziren ere, karpa ekarri beharrarekin tematu zen lankideen aurrean.
es
Amaia observaba con atenci?n mientras los t?cnicos instalaban focos y una carpa que ella hab?a insistido en traer a pesar de las prisas de sus compa?eros.
fr
Amaia observait tout avec attention, tandis que les techniciens installaient des projecteurs et une tente qu'elle avait ordonn? d'apporter malgr? le peu de temps qu'ils avaient.
en
Amaia looked carefully around her while the forensic team installed spotlights and a tent, which she had insisted they put up regardless of the hurry they were in;
eu
Ez zegoen euri arrisku handirik, baina ez zuen nahi ehorzlekuaren inguruan ager litekeen probaren batek balioa galtzea ustekabeko erauntsi batengatik.
es
No hab?a una importante amenaza de lluvia, pero aun as?, no quer?a correr riesgos de que cualquier prueba que pudiera aparecer alrededor de la tumba quedase comprometida por una eventual precipitaci?n.
fr
La pluie n'?tait pas mena?ante mais elle ne voulait pas courir le risque, ? cause d'?ventuelles pr?cipitations, de voir compromise une preuve qui pourrait appara?tre autour de la tombe.
en
although there was no real chance of rain, she didn't want to risk clues at the site of the grave being destroyed by a downpour.
eu
Markina epailea hurreratu zitzaion.
es
El juez Markina se coloc? a su lado.
fr
Le juge Markina se pla?a ? c?t? d'elle.
en
Judge Markina came over and stood next to her.
eu
-Ez du ematen erabat sinetsita zaudenik, inspektore andrea.
es
-No parece muy satisfecha, inspectora, ?no cree que est? ah??
fr
-Vous n'avez pas l'air tr?s satisfaite, inspectrice, vous pensez qu'elle n'est pas l? ?
en
'You look sceptical, Inspector. Do you doubt that we'll find the body there?'
eu
-Bai, ia seguru nago baietz-erantzun zuen Amaiak.
es
-S?, estoy casi segura-dijo ella.
fr
-Si, j'en suis presque s?re, r?pondit-elle.
en
'No, I'm pretty certain we will,' she said.
eu
-Orduan, zerk ez zaitu konbentzitzen?
es
-Entonces, ?qu? es lo que no la convence?
fr
-Alors, qu'est-ce qui vous tracasse ?
en
'Then what is bothering you? ...
eu
Barkatu-esan zuen, eskua haren aurpegira hurbilduz.
es
Perm?tame-dijo, elevando la mano hacia su rostro.
fr
Permettez-moi, dit-il, levant la main vers son visage.
en
Allow me,' he said, raising his hand towards her face.
eu
Amaiak, ezustean, atzera egin zuen harriturik.
es
Ella retrocedi?, sorprendida-.
fr
Elle recula, surprise.
en
She shrank back in surprise.
eu
-Zerbait duzu adatsean nahaspilatua-esan zion ileen artetik loretxo zuri bat kenduz eta sudurrera eramanez.
es
Tiene algo en el pelo.-Retir? una florecilla blanca que se llev? a la nariz.
fr
-Vous avez quelque chose dans les cheveux. Il retira une petite fleur blanche qu'il renifla.
en
'You've got something in your hair.' He picked out a little white flower and held it to his nose.
eu
Amaiari ez zitzaion oharkabean pasatu Jonanek karparen beste aldetik bota zion begirada.
es
A Amaia no se le escap? la mirada que Jonan le dirigi? desde el otro extremo de la carpa.
fr
Le regard que Jonan lui lan?a, ? l'autre extr?mit? de la tente, n'?chappa pas ? Amaia.
en
Amaia saw Jonan glance at her from the far side of the tent.
eu
-Esadazu, zerk egiten dizu kirrinka?
es
-D?game, ?qu? es lo que no le cuadra?
fr
-Dites-moi, qu'est-ce qui ne colle pas ?
en
'Tell me, what doesn't convince you?'
eu
-Gizatxar horren jokabideak.
es
-No me cuadra el modo en que act?a este tipo.
fr
-Ce qui ne colle pas, c'est la fa?on dont agit ce type.
en
'Quiralte's behaviour doesn't convince me.
eu
Gidaliburuetako basapiztia bat da, armadatik kanporatu zutena, mozkorra, harroputza eta indarkeriazalea, baina...
es
Es una bestia de manual, expulsado del ej?rcito, borracho, chulesco y agresivo, pero...
fr
C'est une brute caricaturale, expuls? de l'arm?e, ivrogne, frimeur et agressif, mais...
en
He's a textbook thug, court-martialled from the army, a drunk, arrogant, violent, and yet ...'
eu
-Bai, niri ere zaila egiten zait ulertzea nola elkartzen ahal den biktima bezalako emakume liluragarri bat halako tipo batekin.
es
-S?, a m? tambi?n me resulta dif?cil entender la raz?n que lleva a una encantadora mujer como la v?ctima a relacionarse con un tipo as?.
fr
-Oui, moi aussi j'ai du mal ? comprendre la raison qui a pouss? une femme aussi charmante que la victime ? se mettre avec un type comme ?a.
en
'I know, I also find it hard to understand what made a charming woman like Luc?a Aguirre associate with a man like that.'
eu
-Bueno, horretan laguntzen ahal dizut.
es
-Bueno, en eso puedo ayudarle.
fr
-Sur ce point, je peux vous aider.
en
'Well, that I can help you with.
eu
Emakumeak halako biktimen profila betetzen du.
es
La v?ctima da el perfil.
fr
La victime avait le profil id?al.
en
She fits the profile perfectly.
eu
Goxoa, bere burua ukatzen duena, besteei emana, elizkoia eta ezin enpatikoagoa.
es
Dulce, abnegada, entregada a los dem?s, piadosa y emp?tica hasta el extremo.
fr
Douce, pleine d'abn?gation, altruiste, pieuse et empathique ? l'extr?me.
en
Sweet-natured, altruistic, devoted to helping others, pious and empathic to a fault.
eu
Katekista zen, jantoki sozial bateko laguntzailea, bilobak zaintzen zituen, ama zahartua bisitatzen, eta, hala ere, bakarrik zegoen.
es
Era catequista, colaboraba en un comedor social, cuidaba a sus nietos, visitaba a su anciana madre, y sin embargo estaba sola.
fr
Elle ?tait cat?chiste, aidait ? la soupe populaire, gardait ses petits-enfants, rendait visite ? sa vieille m?re, et pourtant elle ?tait seule.
en
She was a catechist, helped out at a soup kitchen, babysat her grandchildren, regularly visited her elderly mother ... but she was single.
eu
Horrelako emakume batek ez dio zentzurik ikusten bere bizitzari norbait zaintzen ez badu eta, aldi berean, bera zainduko duen norbait noiz azalduko zain egoten da beti ametsetan.
es
Una mujer as? no ve objeto en su vida si no es cuidando de alguien, y a la vez, siempre so?ando con que llegue alguien que cuide de ella.
fr
Une femme comme ?a ne voit pas de sens ? sa vie si elle ne s'occupe pas de quelqu'un. Et, en m?me temps, elle r?ve toujours que quelqu'un un jour s'occupe d'elle.
en
For a woman like that, life has no meaning unless she is caring for others, even though at the same time she dreams of someone who will come and take care of her.
eu
Emakume sentitu nahi zuen, ez ahizpa, ez ama, ez lagun, emakume baizik.
es
Deseaba sentirse mujer, ni hermana ni madre ni amiga, mujer.
fr
Elle voulait se sentir femme, pas seulement s?ur ou m?re ou amie, mais femme.
en
not a sister, a mother, or a friend, but a woman.
eu
Eta horretarako, gizon bat behar zuela uste zuen, kosta ahala kosta.
es
Su problema es que pens? que para eso necesitaba a un hombre a cualquier precio.
fr
Son probl?me, c'est qu'elle a cru, pour cela, qu'il lui fallait un homme ? n'importe quel prix.
en
Her mistake was to believe that to achieve this she needed a man at any price.'
eu
Horixe bere errua! -Barkatu, inspektore andrea, esan behar dizudana matxista samarra iruditzen bazaizu, baina nik ez diot ezer txarrik ikusten emakume batek gizon bat ondoan eduki nahi izateari.
es
-Vaya, inspectora, a riesgo de parecer un poco machista le dir? que tampoco creo que tenga nada de malo que una mujer desee tener a un hombre a su lado para sentirse plena, por lo menos en el amor.
fr
-Cela dit, inspectrice, au risque de para?tre un peu macho, je pense qu'il n'y a rien de mal au fait qu'une femme d?sire avoir un homme ? ses c?t?s pour se sentir ?panouie, au moins en amour.
en
'Well, Inspector, without wishing to appear sexist, I don't see anything wrong with a woman needing a man by her side in order to feel whole, in matters of love, at any rate.' Jonan stopped taking notes.
eu
Jonanek oharrak hartzeari utzi, eta irribarre egin zuen Amaiari begiratu gabe, bere arreta bi lekutan banatuz, orain zanga irekitzen ari ziren teknikariengana, orain bere nagusiarengana.
es
Jonan detuvo sus anotaciones y sonri? sin mirar a Amaia, repartiendo su atenci?n entre los t?cnicos que cavaban la fosa y su jefa.
fr
Jonan arr?ta un instant de prendre des notes et sourit sans regarder Amaia, feignant de fixer son attention sur l'?quipe technique qui creusait.
en
Keeping his head down, he grinned, his attention split between the technicians digging the pit and his superior.
eu
-Epaile jauna, tipo hau ez da gizon bat, sexu maskulinoa duen giza espezieko morroi bat baizik.
es
-Se?or?a, este individuo no es un hombre, es un esp?cimen humano del sexo masculino, y entre eso y ser un hombre hay un abismo.
fr
-Votre Honneur, cet individu n'est pas un homme, c'est un sp?cimen humain de sexe masculin, et entre ?a et un homme, il y a un ab?me.
en
'Your honour, Quiralte isn't a man. He's a specimen of the male sex. There's a big difference.'
eu
Hori izan edo gizon bat izan, oso bestelakoa da.
es
Los t?cnicos dieron la alarma, comenzaba a ser visible un envoltorio de pl?stico negro.
fr
Une forme, envelopp?e dans du plastique noir, commen?ait ? appara?tre.
en
The diggers raised the alarm as they started to uncover some black plastic sheeting.
eu
Teknikariek alarma-oihua egin zuten, plastiko beltzean bildutako fardel handi bat ikusten hasi baitziren.
es
Amaia se acerc? a la tumba, pero a?n se volvi? hacia el juez para decirle:
fr
Amaia s'avan?a vers la tombe, en se retournant vers le juge pour lui dire :
en
Amaia approached the grave, but not without turning to Markina to say:
eu
Amaia hilobira hurbildu zen, baina epailearengana jiratuta, segida eman zion solasaldiari.
es
-Seguramente ella tambi?n se dio cuenta y por eso interpuso la denuncia.
fr
-Elle s'en est s?rement rendu compte et c'est pour ?a qu'elle a port? plainte.
en
'I'm sure Luc?a Aguirre also realised that, which is why she reported him.
aurrekoa | 379 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus