Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Amaia hilobira hurbildu zen, baina epailearengana jiratuta, segida eman zion solasaldiari.
es
-Seguramente ella tambi?n se dio cuenta y por eso interpuso la denuncia.
fr
-Elle s'en est s?rement rendu compte et c'est pour ?a qu'elle a port? plainte.
en
'I'm sure Luc?a Aguirre also realised that, which is why she reported him.
eu
-Segur aski, Lucia Agirre ere jabetu zen horretaz, eta horregatik jarri zuen salaketa, baina beranduegi.
es
Demasiado tarde.
fr
Trop tard.
en
Too late.'
eu
Fardela agerian gelditu zenean, ikusi zuten gorpua bi zabor poltsa handitan sartua zegoela. Poltsa bat burutik sartua, eta, bestea, oinetatik gora, eta emakumearen gerrialdean bi poltsak elkarri lotuak papera itsasteko zintarekin.
es
Cuando el fardo qued? a la vista pudieron apreciar que el asesino hab?a introducido el cuerpo en dos grandes bolsas de basura, una por la cabeza y otra por los pies, y las hab?a unido en torno a la cintura de la mujer con celo del de pegar papel.
fr
Quand le paquet fut enti?rement d?terr?, ils purent constater que l'assassin avait introduit le corps dans deux grands sacs poubelles, un par la t?te et l'autre par les pieds, qu'il avait scotch?s autour de la taille.
en
When the bundle was completely exposed, it was clear the murderer had placed the woman's body inside two bin liners, top and tail, which he had then fastened at the waist with Sellotape.
eu
Zinta askatua zegoen, eta arratsalde hartako haize leunak dantzan jarri zuen, eta hilobian halako mugimendu sentsazio arraroa eragin, hildakoa batera eta bestera mugitzen ari zela ematen baitzuen, erreguka handik ateratzeko eskatuko balu bezala.
es
La cinta se hab?a desprendido y la leve brisa la hizo ondear, produciendo una extra?a sensaci?n de movimiento en la tumba, como si la v?ctima se revolviese en su lecho clamando por salir de all?.
fr
Mais le scotch s'?tait d?coll? et la brise l?g?re le faisait onduler, ce qui produisait une ?trange sensation de mouvement dans la tombe, comme si la victime s'agitait sur son lit de mort en demandant ? sortir de l?.
en
The tape had come unstuck and was fluttering in the breeze, creating an eerie sensation of movement, as if the victim were writhing in her grave, clamouring to be let out.
eu
Haize bolada indartsuago batek biktimak jantzita zeraman jertse zuri-gorria utzi zuen agerian poltsaren tolesen artetik, Amaiak bere ametsean ikusitako berbera.
es
Una r?faga m?s fuerte dej? ver entre los pliegues de la bolsa el jersey rojo y blanco que llevaba la v?ctima, y que Amaia reconoci? de su sue?o provoc?ndole un escalofr?o que recorri? su espalda.
fr
Une rafale plus forte laissa voir entre les plis du sac le pull rouge et blanc de Luc?a Aguirre, qu'Amaia reconnut.
en
A sudden gust revealed the victim's red-and-white pullover among the folds of the bag.
eu
-Atera argazkiak angelu guztietatik-agindu zuen, eta, argazkilariek lana bukatu bitartean, atzera egin zuen pixka bat, aitaren egin, eta burua makurtu zuen, berriz ere biktima baten alde otoitz egiteko.
es
-Hagan fotos desde todos los ?ngulos-orden?, y mientras esperaba a que los fot?grafos terminasen, retrocedi? unos pasos, se santigu? e inclin? la cabeza para rezar una vez m?s por una v?ctima.
fr
Elle frissonna.
en
Amaia recognised it from her dream. A shiver ran down her spine.
eu
Markina epaileak zur eta lur zegoen Amaiari begira.
es
El juez Markina la miraba anonadado.
fr
-Faites des photos sous tous les angles, ordonna-t-elle.
en
'I want this photographed from every angle,' she ordered.
eu
San Martin doktorea hurbildu zitzaion.
es
El doctor San Mart?n se le acerc?.
fr
Le juge Markina la contempla, stup?fait.
en
Judge Markina stood gaping at her, as Dr San Mart?n approached.
eu
-Gorputik distantzia hartzeko modu bat da, beste edozein bezalakoa.
es
-Es una manera como otra cualquiera de tomar distancia con el cad?ver.
fr
Le docteur San Mart?n s'approcha de lui. -C'est une mani?re comme une autre de prendre de la distance avec le cadavre.
en
'It's just another way of distancing oneself from the dead,' he murmured to Markina, who looked away, shamefaced.
eu
Markinak baietz egin buruarekin, eta beste toki batera begiratu zuen, hutsegite batean harrapatu izan balute bezala.
es
-Markina asinti? y desvi? la mirada como si hubiese sido sorprendido en falta.
fr
San Mart?n se pencha ? c?t? de la fosse, sortit de sa vieille mallette Gladstone des ciseaux ? ongles, et sollicita du regard l'autorisation du juge avant de couper en longueur le sac plastique.
en
Stepping over the grave, Dr San Mart?n took a pair of nail scissors from his bag, then glanced at Markina, who gave a nod of approval.
eu
San Martin hilobi ondoan makurtu zen, eta azazkalak mozteko guraize batzuk atera zituen Gladstone maletatxo za-harretik. Epaileari begiratu, eta, hark baimena eman ondoren, goitik beherako ebaki bakar bat egin zuen plastikozko poltsan.
es
San Mart?n se inclin? junto a la fosa, extrajo de su viejo malet?n Gladstone unas tijeras cortas de u?as, mir? al juez, que asinti? y procedi? a realizar en la bolsa de pl?stico un ?nico corte longitudinal que dej? a la vista la mitad superior del cuerpo.
fr
La moiti? sup?rieure du corps apparut.
en
With a single movement, he snipped the plastic lengthways, exposing the top half of the body.
eu
Gorpuaren goiko erdialdea begi-bistan gelditu zen. Hilotza tente-tente agertu zen, eta eskuinaldera pixka bat etzana, nahiko usteldua, nahiz eta hotzak eta lurraren idor-tasunak lehorgarri gisa jokatu.
es
El cad?ver aparec?a completamente estirado y ligeramente recostado sobre el lado derecho, bastante descompuesto, aunque el fr?o y la aridez del terreno hab?an actuado como secante y los tejidos aparec?an sumidos y desecados, al menos en el rostro.
fr
Le cadavre ?tait compl?tement allong? et l?g?rement couch? sur le c?t? droit, dans un ?tat de d?composition assez avanc?, m?me si le froid et l'aridit? du terrain avaient agi comme siccatif. Les tissus ?taient boursoufl?s et dess?ch?s, du moins ceux du visage.
en
The corpse lay fully outstretched, tilted slightly on its right side. Decomposition was relatively advanced, although somewhat delayed by the cold, dry soil. The flesh looked sunken and shrivelled, above all on the face.
eu
-Zorionez, azken bolada honetan hotz handi samarra egin du, eta, deskonposizioa bost bat hilabeteko epeari dagokiona da-azaldu zuen San Martinek-.
es
-Por suerte, en los ?ltimos tiempos ha hecho bastante fr?o, la descomposici?n es la que se puede esperar en unos cinco meses-expuso San Mart?n-.
fr
-Par chance, il a fait assez froid ces derniers temps, la d?composition en est ? un stade normal au bout de cinq mois, releva San Mart?n.
en
'Fortunately, because of the recent cold weather, the degree of decomposition is less than you'd expect after five months,' San Mart?n explained.
eu
Lehenbiziko begiratuan, ebaki handia du lepoan.
es
A primera vista, presenta un gran corte en el cuello.
fr
? premi?re vue, le corps pr?sente une grande coupure dans le cou.
en
'At first glance, the corpse presents a deep gash to the throat.
eu
Ezkerretik eskuinera egin zuen ebakia.
es
La tinci?n de sangre en la pechera de su jersey indica que estaba viva cuando se lo hicieron.
fr
La coloration de sang sur le devant du pull montre que la victime ?tait vivante quand ?a a ?t? fait.
en
Bloodstains on the pullover indicate the victim was still alive when this was done to her.
eu
Beraz, eskuina da erasotzailea.
es
El corte es profundo y recto, lo que nos indica un arma muy afilada y gran fuerza y determinaci?n de causar muerte por parte del agresor.
fr
La coupure est profonde et droite, ce qui indique une arme tr?s aiguis?e, ainsi qu'une grande force et l'intention de tuer de la part de l'agresseur. Il n'y a pas d'h?sitation et c'est r?alis? de gauche ? droite, on a affaire ? un droitier.
en
The wound is deep and straight, indicating an extremely sharp blade and a clear intent to cause death. There is no sign of hesitation;
eu
Odol-galera sekulakoa izan zen, eta nekrofago ugari erakarri zituen lehenbiziko orduetan.
es
No hay titubeos y est? realizado de izquierda a derecha, lo que nos habla de un agresor diestro.
fr
L'h?morragie a ?t? d?vastatrice, ce qui a attir? de nombreux n?crophages au cours des premi?res heures.
en
what's more, the wound travels from left to right, suggesting her assailant was right-handed.
eu
Horregatik, hilotza ongi bilduta eta lurra lehor egonda ere, intsektuen jarduera handia sumatzen da lehenbiziko fasean.
es
La p?rdida de sangre fue devastadora y fue lo que en las primeras horas atrajo a tantos necr?fagos, de ah? que aunque est? bien envuelta y el terreno se haya mantenido seco, se observe mucha actividad de insectos en la primera fase.
fr
C'est pourquoi, m?me si le corps est bien envelopp? et le terrain sec, on observe une grande activit? d'insectes dans la premi?re phase.
en
Blood loss was extreme, so that despite being well wrapped up in relatively dry ground, there is abundant evidence of insect activity in the initial phase.'
eu
Amaia hilobiaren burualdera hurbildu, eta belaunikatu zen.
es
Amaia se acerc? a la cabecera de la fosa y se arrodill?.
fr
Amaia s'avan?a jusqu'au bord de la fosse et s'agenouilla.
en
Amaia approached the head of the grave and crouched down.
eu
Burua alde batera baztertu zuen pixka batean, zorabio txiki bat etorri izan balitzaio bezala, eta segundo batzuk eman zituen horrela.
es
Inclin? un poco la cabeza hacia un lado como si sufriese un leve mareo y permaneci? as? unos segundos.
fr
Elle pencha un peu la t?te sur le c?t?, comme si elle avait une l?g?re naus?e, et demeura ainsi quelques secondes.
en
Tilting her head slightly to one side, she remained like that for a few moments, as if she were feeling dizzy.
eu
Markina epaileak harriturik begiratu zion, eta harengana hurbildu zen kezkatua. Jonanek geldiarazi zuen, besotik helduz, belarrira zerbait xuxurlatu bitartean.
es
El juez Markina la mir? sorprendido y avanz? hacia ella, preocupado, pero Jonan le retuvo sujet?ndole del brazo mientras le susurraba algo al o?do.
fr
Surpris, le juge Markina avan?a vers elle, pr?occup?, mais Jonan le retint par le bras et lui chuchota quelque chose ? l'oreille.
en
Judge Markina looked at her with concern. He moved towards her, but Jonan restrained him with a gesture, then whispered something in his ear.
eu
-Bekainaren gainean daukan hori, kolpe bat da? -galdetu zuen Amaiak.
es
-?Lo que tiene sobre la ceja es un golpe? -pregunt? Amaia.
fr
-Ce qu'il y a sur son sourcil, c'est un coup ? demanda Amaia.
en
'That mark on her eyebrow, is it from a blow?' asked Amaia.
eu
-Bai, hala da-erantzun zuen San Martinek, ikasleari ongi erakutsi dion maisuaren irribarre harroa eginez-, eta post mortem dirudi. Arraila eragin dio, baina odolik isuri gabe.
es
-S?, en efecto-dijo San Mart?n, sonriendo con orgullo de maestro que ha formado bien a su alumna-, y parece post m?rtem; ha hundido el lugar pero no sangr?.
fr
-Oui, en effet, confirma San Mart?n, souriant avec la fiert? du ma?tre qui a bien form? son ?l?ve. Et il semble post mortem ; ?a n'a pas saign?.
en
'Well spotted,' said San Mart?n, beaming with the pride of a teacher who has trained his pupil well, 'and it would appear to be post-mortem, because there's an indentation but no bleeding.'
eu
-Begira-adierazi zuen Amaiak-, badirudi horrelako gehiago dituela burezur osoan.
es
-Mire-indic? Amaia-, parece que tiene m?s repartidos por todo el cr?neo.
fr
-Regardez, montra Amaia. On dirait qu'il y en a d'autres, sur tout le cr?ne.
en
'Look,' said Amaia, pointing, 'there seem to be others all over her head.'
eu
-Bai-berretsi zuen San Martinek gorpura makurtuz-.
es
-S?-asinti? San Mart?n inclin?ndose m?s sobre el cuerpo-.
fr
-Oui, admit San Mart?n, s'inclinant davantage sur le corps.
en
'Yes.' San Mart?n nodded, leaning closer.
eu
Hemen, ilea ere falta zaio, eta ez da deskonposizioagatik.
es
Aqu? incluso falta pelo, y no es debido a la descomposici?n.
fr
L?, il manque m?me des cheveux, et ce n'est pas ? cause de la d?composition.
en
'There's some hair missing here, which isn't due to decomposition.'
eu
-Jonan, etorri, egin ezazu argazki bat hemendik-eskatu zuen.
es
-Jonan, ven, haz una foto desde aqu?-pidi?.
fr
-Jonan, viens, fais une photo d'ici, ordonna-t-elle.
en
'Jonan, take a photograph from here, will you?' asked Amaia.
eu
Markina epailea bere ondoan makurtu zen, hain hurbil non bere txaketaren mahukaren ukitua nabaritu baitzuen.
es
El juez Markina se inclin? a su lado, tan cerca que la manga de su chaqueta la roz? levemente.
fr
Le juge Markina se pencha ? c?t? d'elle, si pr?s que la manche de sa veste l'effleura l?g?rement.
en
Markina crouched down beside Amaia, so close that he brushed her with his jacket sleeve.
eu
Epaileak ahapeka barkamena eskatu, eta San Martini galdetu zion ea bere ustez hilotza han egon ote zen denbora guztian eta hil eta berehala eraman ote zuten hara.
es
Musit? una disculpa y pregunt? a San Mart?n si cre?a que el cad?ver hab?a estado all? todo el tiempo y si se hab?a trasladado inmediatamente despu?s de producirse la muerte.
fr
Il bredouilla une excuse et demanda ? San Mart?n s'il pensait que le cadavre ?tait rest? l? tout le temps et avait ?t? amen? imm?diatement apr?s la mort.
en
He murmured an apology, then asked San Mart?n if the body had been there the entire time or if it had been brought there immediately after death.
eu
San Martinek baietz erantzun zion, lehenbiziko faseetako larba hondarrak bat zezotela eskualde horretako fauna tipikoarekin, baina, behin betiko ondorioak ateratzeko, analisi batzuk egin behar zituela.
es
San Mart?n le contesto que s?, que los restos de larvas se correspond?an con la fauna t?pica de la zona en las primeras fases, pero que ser?a concluyente cuando hubiese realizado los an?lisis correspondientes.
fr
San Mart?n r?pondit que oui, que les restes de larves correspondaient ? la faune typique de la r?gion dans les premi?res phases, mais qu'il en aurait la confirmation une fois qu'il aurait r?alis? les analyses correspondantes.
en
San Mart?n said he thought it had, explaining that the maggots' remains corresponded to early stage soil fauna typical of the area, but that he would only know for sure when he had carried out all the relevant tests.
eu
Epaileak, zutiturik, handik metro batzuetara oharrak hartzen ari zen idazkari judizialarengana jo zuen.
es
El juez se irgui? dirigi?ndose a la secretaria judicial, que tomaba notas a una distancia prudencial.
fr
Le juge se redressa et rejoignit la greffi?re, qui prenait des notes ? une distance prudente.
en
Markina stood up and walked over to the judicial clerk, who was busy taking notes at a discreet distance.
eu
Amaiak segundo batzuk gehiago eman zituen belauniko, gorpuari begira kopeta zimurtuta.
es
Amaia continu? unos segundos m?s arrodillada, observando el cad?ver con el ce?o fruncido.
fr
Amaia resta agenouill?e, sourcils fronc?s, observant le cadavre, sous le regard interrogateur de Jonan.
en
Amaia remained kneeling for a few seconds, puzzling over the body.
eu
Jonanek ikusminez begiratzen zion.
es
Jonan la miraba, expectante.
fr
-On peut l'emporter maintenant ?
en
Jonan gazed expectantly at her.
eu
-galdetu zuen teknikari batek gorpua seinalatuz.
es
-pregunt? uno de los t?cnicos se?alando el cad?ver.
fr
demanda un des techniciens, montrant le cadavre.
en
'Can we take it away now?' one of the technicians asked.
eu
-Oraindik ez-esan zuen Amaiak esku bat altxatuz baina gorpuari begirik kendu gabe.
es
-A?n no-dijo Amaia, alzando una mano sin dejar de mirar el cuerpo-.
fr
-Pas encore, dit Amaia, qui leva la main, les yeux toujours fix?s sur le corps.
en
'Not yet,' said Amaia, raising her hand without looking round.
eu
-Epaile jauna-dei egin zuen.
es
Se?or?a-llam?.
fr
Votre Honneur ! appela-t-elle.
en
'Your honour,' she called out.
eu
Epailea harengana jiratu, eta hurbildu zen.
es
El juez se volvi? sol?cito hacia ella, acerc?ndose.
fr
Le juge s'empressa d'approcher.
en
Markina turned towards her and obediently made his way back.
eu
-Quiraltek esan zuen, garai hartan nirekin hitz egin izan balu, kartzelan usteltzen emandako lau hilabete hauek saihestuko zituela edo horrelako zerbait, ez da hala?
es
-Quiralte dijo algo as? como que de haber mantenido una conversaci?n conmigo en su momento se habr?a evitado pasarse cuatro meses pudri?ndose en la c?rcel. ?Es eso lo que dijo?
fr
-Quiralte a bien dit que s'il avait eu cette conversation avec moi ? l'?poque, ?a lui aurait ?vit? de pourrir pendant quatre mois en prison, n'est-ce pas ?
en
'Quiralte said that if he'd spoken to me sooner he wouldn't have had to rot in jail for four months, didn't he?'
eu
-Bai, horixe esan zuen, baina hilketa aitortu ondoren ez dakit nolatan espero zuen hori.
es
-S?, eso fue lo que dijo, aunque despu?s de confesar el crimen no s? c?mo esperaba que eso ocurriese.
fr
-Oui, c'est ce qu'il a dit, m?me si apr?s avoir avou? le crime je me demande comment il pouvait esp?rer ?a.
en
'Yes, he did, although having confessed to the crime, I'm not quite sure how he imagined that would happen.'
eu
-xuxurlatu zuen Amaiak bere gogoetetan bakarturik.
es
-susurr? ella, ensimismada.
fr
murmura-t-elle, pensive.
en
'I think I do ...' she whispered, pensive.
eu
Markinak eskua eskaini zion jaikitzen laguntzeko, baina, epaileari harriduraz begiratu ondoren, aintzat hartu ez, zutitu, eta hilobia inguratu zuen.
es
Markina le tendi? una mano que ella mir? extra?ada, e ignor?ndole, se puso en pie y rode? la tumba.
fr
Markina lui tendit la main, qu'elle regarda avec ?tonnement. L'ignorant, elle se redressa et fit le tour de la tombe.
en
Markina held out his hand, which she frowned at, rising to her feet and circling the grave.
eu
-Doktore jauna, ireki poltsa gehixeago, faborez?
es
-Doctor, por favor, ?podr?a cortar la bolsa un poco m?s?
fr
-Docteur, s'il vous pla?t, pourriez-vous ouvrir le sac un peu plus ?
en
'Doctor, could you cut through more of the bag, please?'
eu
-Bai noski.
es
-Claro.
fr
-Bien s?r.
en
'Certainly.'
eu
Poltsan egindako ebakiari heldu, eta gorpuaren belaunen pareraino urratu zuen.
es
Retom? el corte en la siguiente secci?n de la bolsa y la rasg? hasta la altura de las rodillas.
fr
San Mart?n d?coupa le plastique jusqu'aux genoux de la victime.
en
He went to work with the scissors again, this time opening the lower half of the bag down to the knees.
eu
Lucia Agirrek jertse marradunarekin batera jantzitako gona bilduta zegoen gorpuaren azpian, eta ez zeraman azpiko arroparik.
es
La falda que Luc?a Aguirre se hab?a puesto con su jersey de rayas aparec?a recogida bajo el cuerpo y no ten?a ropa interior.
fr
La jupe que Luc?a Aguirre portait avec son pull ? rayures ?tait remont?e sous son corps.
en
The skirt Luc?a Aguirre had been wearing with her striped pullover appeared hitched up, and her underclothes were missing.
eu
-Ez nuen baztertzen sexu erasoa egon zitekeenik.
es
-Ya hab?a supuesto una agresi?n sexual;
fr
Elle n'avait pas de sous-v?tements. -J'avais devin? une agression sexuelle.
en
'I assumed we would find evidence of sexual aggression-it's common in cases like these.
eu
Ohikoa da horrelako kasuetan, eta ez nintzateke batere harrituko post mortem izatea-azaldu zuen auzitegiko medikuak.
es
en estos casos suele haberla y no me extra?ar?a nada que hubiese sido post m?rtem-coment? el forense.
fr
Dans ces cas-l?, il y en a toujours et je ne serais pas surpris qu'elle ait eu lieu post mortem, commenta le l?giste.
en
I wouldn't be surprised if it occurred post-mortem,' said the pathologist.
eu
-Bai, bere fantasia guztiei bide emateko bere onetik aterata dagoen basapiztia baten moduan.
es
-S?, como una furia desatada dio rienda suelta a todas sus fantas?as, pero no es eso lo que busco.
fr
-Oui, comme une b?te furieuse qui assouvit toutes ses pulsions, mais ce n'est pas ?a que je cherche.
en
'Yes, like a furious unleashing of all his fantasies-but that's not what I'm looking for.'
eu
-Kontu handiz, bi aldeetara ireki zuen poltsa-.
es
-Con sumo cuidado separ? la bolsa a ambos lados-.
fr
Avec beaucoup de pr?caution, elle s?para les deux sacs.
en
Gingerly, she peeled away the bag on either side.
eu
Jonan, etorri.
es
Jonan, ven aqu?.
fr
-Jonan, viens ici.
en
'Jonan, come here a minute.
eu
Eutsi plastikoari bi aldeetatik tiraka, lurra ez sartzeko.
es
Sujeta el pl?stico tirando de ?l, de modo que no entre tierra.
fr
Tire le plastique vers toi pour ?viter que la terre ne rentre dedans.
en
Keep the plastic taut so the mud doesn't get in.'
aurrekoa | 379 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus