Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Eutsi plastikoari bi aldeetatik tiraka, lurra ez sartzeko.
es
Sujeta el pl?stico tirando de ?l, de modo que no entre tierra.
fr
Tire le plastique vers toi pour ?viter que la terre ne rentre dedans.
en
Keep the plastic taut so the mud doesn't get in.'
eu
Etxaidek baietz egin zuen buruarekin, eta, argazki-kamera teknikari bati utzirik, kokoriko jarri, eta plastikoari eutsi zion bi eskuekin.
es
?l asinti? y cedi?ndole la c?mara a uno de los t?cnicos se acuclill? y cogi? el pl?stico con las dos manos.
fr
Il acquies?a et, donnant son appareil photo ? un des techniciens, il se mit ? genoux et saisit le plastique des deux mains.
en
Jonan nodded and passed the camera to one of the technicians. He knelt down and clasped the two bits of plastic firmly in both hands.
eu
Amaia ondoan kokatu zen, belauniko. Biktimaren eskuineko besaburua hartu, eta kontu handiz, behera egin zuen besaurrea haztatzeko, hilotza neurri batean saiheska zegoenez besoaren puska bat gorpuaren azpian gelditua baitzen.
es
Amaia se arrodill? a su lado, palp? el hombro derecho de la v?ctima y con cuidado comenz? a descender palpando el antebrazo, que al estar el cad?ver ladeado hab?a quedado parcialmente oculto bajo el cuerpo.
fr
Amaia s'agenouilla pr?s de lui et palpa l'?paule droite de la victime. Avec d?licatesse, elle commen?a ? t?ter son bras qui, comme le cadavre ?tait couch? sur un c?t?, restait partiellement cach?.
en
Crouching beside him, Amaia fumbled for the victim's right shoulder, slowly feeling her way down the arm, which was partially obscured by the body leaning slightly on to its side.
eu
Bi eskuak erabiliz, behatzak gorpuaren azpitik sartu zituen, bizepsaren inguruan, eta, emeki tiratuz, besoa agerian utzi zuen.
es
Vali?ndose de ambas manos, introdujo los dedos bajo el cuerpo a la altura del b?ceps y con un suave tir?n dej? el brazo a la vista.
fr
Puis elle glissa ses doigts sous le corps au niveau du biceps et tira doucement, exposant le bras ? la vue de tous.
en
Using both hands, she dug her fingers underneath the body at the level of the bicep, and pulled gently to reveal the arm.
eu
Jonanek, ikaraturik, oreka galdu, eta lurrean eserita gelditu zen, baina plastikoa askatu gabe.
es
Jonan se sobresalt? perdiendo el equilibrio y qued? sentado en el suelo, pero no solt? el pl?stico.
fr
Jonan sursauta tellement qu'il en perdit l'?quilibre et se retrouva assis par terre, sans l?cher le plastique.
en
Jonan gave a start, lost his balance and fell on to his backside, still clinging to the plastic sheet.
eu
Besoa ukondotik behera moztua zegoen, eta zuzen eta erabakitasunez egina zen ebakia. Odolik ez zegoenez, hezurraren borobiltasuna ikusten zen, baita haren inguruko ehun lehortuak ere.
es
El brazo aparec?a amputado desde el codo con un corte recto y sin titubeos, y la ausencia de sangre permit?a apreciar la redondez del hueso y el tejido seco a su alrededor.
fr
Le bras ?tait amput? ? partir du coude, une coupure droite et nette. L'absence de sang laissait voir la rondeur de l'os et le tissu sec autour.
en
The arm appeared to have been severed from the elbow in a clean, neat incision; the absence of any blood made it easy to see the tip of the arm bone and the atrophied flesh surrounding it.
eu
Hotzikara urduri batek gurutzatu zuen Amaiaren gorputza.
es
Un tenso escalofr?o recorri? el cuerpo de Amaia.
fr
Amaia fut prise d'un violent frisson.
en
A terrible shiver coursed through Amaia's whole body.
eu
Segundo bakar bat izan zen, baina unetxo horretan unibertso guztiko hotzak elkartu zitzaizkion bizkarrezurrean, eta deskarga elektriko baten antzeko astindua sentiarazi.
es
Fue un segundo durante el que todo el fr?o del universo se concentr? en su espina dorsal, sacudi?ndola como una descarga el?ctrica que le hizo retroceder espantada.
fr
Juste une seconde, mais pendant laquelle tout le froid de l'univers se concentra dans son ?pine dorsale, lui envoyant comme une d?charge ?lectrique qui la fit reculer, ?pouvant?e.
en
For an instant all the cold in the universe converged on her backbone, making her judder as if she'd received an electric shock.
eu
Amaiak atzera egin zuen ikara bizian. -Nagusi...
es
-... Jefa...
fr
-Chef... dit Jonan, la ramenant dans le monde r?el.
en
'Chief ...' Jonan's voice brought her back to reality.
eu
Amaiak begietara begiratu zion, eta laguntzaileak baietz egin zuen.
es
Ella lo mir? a los ojos y ?l asinti?.
fr
Ils se concert?rent du regard.
en
She looked straight at him and he nodded.
eu
-Goazen, Jonan-agindu zuen eskularruak erantziz eta auto aldera abiatuz lasterka.
es
-V?monos, Jonan-orden? mientras se arrancaba los guantes y echaba a correr hacia el coche.
fr
-Vite, Jonan ! ordonna-t-elle.
en
'Come on, Jonan,' she ordered, tearing off her gloves and starting to run towards the car.
eu
Bat-batean gelditu, eta epaileari zuzendu zitzaion.
es
Se detuvo de pronto y volvi?ndose se dirigi? al juez.
fr
Elle arracha ses gants et se mit ? courir vers la voiture.
en
She stopped in her tracks, wheeling round to address Markina:
eu
-Epaile jauna, deitu kartzelara eta eskatu Quiralte zaintzape zorrotzean jar dezatela, eta, behar izanez gero, norbait gelditu dadila berarekin.
es
-Se?or?a, llame a la c?rcel y pida que mantengan a Quiralte bajo vigilancia exhaustiva, si es preciso que alguien se quede con ?l.
fr
-Votre Honneur, appelez la prison et demandez que Quiralte soit maintenu sous la plus haute surveillance. S'il le faut, que quelqu'un reste avec lui en permanence.
en
'Your honour, call the prison and tell them to keep Quiralte under strict surveillance. If necessary, they should put a guard inside his cell.'
eu
Epaileak sakelako telefonoa zuen eskuan.
es
El juez ten?a el m?vil en la mano.
fr
Le juge avait son portable ? la main.
en
Markina was already clutching his mobile.
eu
-galdetu zuen, besaburuak goratuz.
es
-pregunt?, encogi?ndose de hombros.
fr
interrogea-t-il, haussant les ?paules.
en
'Why?' he asked with a shrug.
eu
-Bere buruaz beste egin behar duelako.
es
-Porque va a suicidarse.
fr
-Parce qu'il va se suicider.
en
'Because he's going to kill himself.'
eu
Jonani gidatzen utzi zion.
es
Le hab?a cedido el volante a Jonan, siempre lo hac?a cuando necesitaba pensar y ten?a prisa.
fr
Elle avait c?d? le volant ? Jonan, ce qu'elle faisait toujours quand elle avait besoin de r?fl?chir et qu'il y avait urgence.
en
She had let Jonan take the wheel-she always did when she needed to think and was in a hurry.
eu
Horrela egiten zuen pentsatu beharra zeukanean eta presaka zebilenean. Gidari ona zen Etxaide.
es
?l era un buen conductor que lograba hallar el equilibrio justo entre una conducci?n segura y el impulso al que ella habr?a cedido de pisar el acelerador.
fr
C'?tait un bon conducteur qui r?ussissait ? trouver l'?quilibre entre s?curit? et vitesse.
en
He was a good driver, managing to achieve the right balance between safety and the impulse to put his foot down on the accelerator, which she would have yielded to.
eu
Ordu erdi eskas eman zuten Azantzatik Iru?era.
es
Tardaron apenas treinta minutos en llegar desde Azanza hasta Pamplona.
fr
Ils mirent ? peine une demi-heure pour rejoindre Pampelune.
en
The journey from Azanza to Pamplona took them less than thirty minutes.
eu
Azkenean, ez zuen euririk bota, baina zeru estaliak izarrik eta ilargirik gabeko ilunabar aurreratu bat eragin zuen, hiriko argiak ere moteltzen zituena.
es
Al final no hab?a llovido, pero el cielo encapotado hab?a provocado un prematuro anochecer privado de estrellas y luna que pareci? amortiguar hasta las luces de la ciudad.
fr
Finalement il n'avait pas plu, mais le ciel charg? avait provoqu? un cr?puscule pr?matur? sans ?toiles ni lune, qui semblait att?nuer les lumi?res de la ville.
en
In the end the rain had held off, but the overcast skies had led to a starless, moonless night that seemed to dampen even the city lights.
eu
Kartzelako aparkalekuan sartutakoan, argi guztiak itzalita zituen anbulantzia ikusi zuten.
es
Al entrar en el aparcamiento de la prisi?n vieron la ambulancia con todas las luces apagadas.
fr
Une ambulance, tous feux ?teints, se trouvait sur le parking de la prison.
en
As they turned into the prison car park, they saw an ambulance with its lights extinguished.
eu
-Kaka zaharra-xuxurlatu zuen.
es
-Mierda-susurr?.
fr
-Merde, susurra Amaia.
en
'Shit,' she whispered.
eu
Funtzionario bat zain zuten atean, eta galeria batetik eraman zituen kontrol-arkua saihesteko.
es
Un funcionario les esperaba en la puerta y les indic? que entraran a un corredor evitando el arco.
fr
Un gardien les attendait ? la porte et leur fit signe d'entrer dans un couloir en ?vitant de passer sous le d?tecteur.
en
An officer was waiting for them at the door and ushered them into a corridor so they didn't have to go through security.
eu
Laster egin zuten korridorean barna, funtzionarioak azalpenak eman bitartean.
es
Corrieron por el pasillo mientras el funcionario les explicaba:
fr
Ils se mirent ? courir tandis que le gardien leur expliquait.
en
As they hurried along the passageway, he brought them up to date:
eu
-Kartzelako medikua eta osasun-laguntzaileak daude berarekin.
es
-Los sanitarios y el m?dico de la c?rcel est?n con ?l.
fr
-Les urgences et le m?decin de la prison sont avec lui.
en
'The paramedics and the prison doctor are with him now.
eu
Antza denez, zerbait irentsi du, arratoientzako pozoia izan daitekeela uste dute.
es
Por lo visto se ha tragado algo, creen que puede ser matarratas.
fr
Apparemment il a aval? quelque chose, on pense que c'est peut-?tre de la mort-aux-rats.
en
He seems to have swallowed something, rat poison probably.
eu
Garbiketa ataleko presoren batek emanen zion, prezio onean. Janaria kutsatzeko edo droga mozteko erabiltzen dute. Dosi txikitan hartuz gero, sabeleko mina eta goragalea eragiten du.
es
Seguro que un preso de limpieza se lo agenci? a buen precio, normalmente lo usan entre ellos para contaminar la comida o para cortar droga, en peque?as dosis causa dolores abdominales y n?useas.
fr
Un autre d?tenu a d? la lui fournir ? bon prix, normalement ils l'utilisent entre eux pour contaminer la nourriture ou pour couper de la drogue. ? petites doses, ?a cause des douleurs abdominales et des naus?es.
en
A fellow inmate on cleaning duty must have sold it to him. They usually put it in each other's food or cut drugs with it; in small doses it causes stomach cramps and nausea.
eu
Abisatu zigutenerako, konortea galdua zuen, odolez eta gorakoz inguratua.
es
Cuando nos avisaron ya estaba inconsciente y rodeado de v?mito y sangre;
fr
Quand on nous a pr?venus, il ?tait d?j? inconscient et plein de vomi et de sang.
en
When you gave the alert, he was already unconscious, lying in a pool of his own blood and vomit;
eu
Nire iritziz, barrenak botatzen ari da.
es
en mi opini?n est? echando las tripas.
fr
? mon avis, il crache ses tripes.
en
I reckon he's puked his guts out.
eu
Konortera etorri da pixka batean, baina segur aski orain ez daki non dagoen ere.
es
Ha recuperado un poco la consciencia, pero no creo que sepa ni d?nde est?.
fr
Il a repris un peu conscience, mais je pense qu'il ne sait m?me pas o? il est.
en
He regained consciousness, but I don't think he even knows where he is.'
eu
Zuzendaria zain zuten ziegaren aurrean, zurbil eta larritua.
es
El director, p?lido y preocupado, esperaba frente a la celda.
fr
Le directeur, p?le et inquiet, attendait devant la cellule.
en
Pale and worried-looking, the prison governor was waiting for them outside Quiralte's cell.
eu
-Ezerk ere ez zuen pentsarazten...
es
-Nada hac?a pensar...
fr
-Rien ne laissait supposer...
en
'We had no way of knowing ...'
eu
Amaia haren ondotik igaro zen gelditu gabe, eta ziegaren barrenera begiratu zuen.
es
Amaia lo rebas? sin detenerse y mir? al interior del cub?culo.
fr
Amaia ne s'arr?ta pas et regarda ? l'int?rieur.
en
Amaia walked straight past him and peered into the cell.
eu
Gorozkien eta gorakoen usainak dena betetzen zuen Quiralteren inguruan. Ohatila batean zetzan, geldi-geldirik, hodi bat ahoan sartuta.
es
El olor a heces y v?mito lo inundaba todo alrededor de Quiralte, que yac?a en una camilla intubado e inm?vil.
fr
L'odeur de merde et de vomi viciait l'air autour de Quiralte, qui gisait sur une civi?re, intub? et immobile.
en
There was a pervading stench of faeces and vomit, and in the middle of it lay Quiralte, motionless on his bunk and with several tubes sticking out of him.
eu
Maskara jantzita ere, sudurraren eta ahoaren inguruko erredura larriak begien bistakoak ziren.
es
Incluso con la mascarilla puesta se apreciaban las graves quemaduras alrededor de la nariz y la boca.
fr
Malgr? le masque, on voyait de graves br?lures autour de son nez et de sa bouche.
en
Even with the oxygen mask on, she could see the severe blistering around his nose and mouth.
eu
Osasun-laguntzaile bat oharrak hartzen ari zen, eta bestea, lasai, tresneria biltzen.
es
Uno de los sanitarios tomaba notas, mientras el otro recog?a el equipo tranquilamente.
fr
Un des ambulanciers prenait des notes, pendant que l'autre ramassait tranquillement le mat?riel.
en
One of the paramedics was taking notes, while the other quietly gathered up their equipment.
eu
Kartzelako medikua jiratu, eta latexezko eskularrua kendu zuen Amaiari bostekoa emateko, aspalditik ezagutzen baitzuen.
es
El m?dico de la prisi?n a quien Amaia conoc?a desde hac?a tiempo se volvi? y se quit? un guante de l?tex antes de tenderle la mano.
fr
Le m?decin de la prison, qu'Amaia connaissait depuis longtemps, retira un gant en latex avant de lui tendre la main.
en
The prison doctor, who was an old acquaintance, wheeled around, removing his gloves before shaking Amaia's hand.
eu
-Salazar inspektorea, hau saltsa! -esan zuen bekain sarriak goratuz-.
es
-Oh, inspectora Salazar, menuda papeleta tenemos aqu?-dijo elevando las pobladas cejas-.
fr
-Oh, inspectrice Salazar, quel enfer, dit-il, haussant ses sourcils fournis.
en
'Inspector Salazar, this was a tough one,' he said arching his bushy eyebrows.
eu
Ezin izan dugu ezer egin.
es
No hemos podido hacer nada.
fr
On n'a rien pu faire.
en
'I got here first because I was still in the building.
eu
Berehala iritsi naiz, oraindik hemen nengoelako, eta larrialdietakoak handik minutu gutxira etorri dira.
es
Yo llegu? enseguida porque a?n estaba en el centro, y los de urgencias, pocos minutos despu?s.
fr
Je suis venu imm?diatement car j'?tais encore dans le centre, et les urgences sont arriv?es quelques minutes plus tard.
en
The paramedics arrived a few minutes later.
eu
Saiatu gara, baina pozoitze hauek gutxitan izaten dute bukaera onik, urratzaileak baitira, eta are gutxiago norberak eraginda denean.
es
Lo intentamos, pero estos envenenamientos, por abrasivos, pocas veces acaban bien y menos cuando son autoprovocados.
fr
On a essay?, mais avec ces poisons, qui sont abrasifs, ?a se termine rarement bien, et encore moins quand c'est volontaire.
en
We did our best, but we couldn't save him.
eu
Ziegara iritsi bezain pronto, koktela prestatu, eta edan egin du-azaldu zien txoko batean lurrean zegoen txirrindulari-bidoiari begira-.
es
Prepar? su c?ctel-dijo se?alando un bid?n de ciclista tirado en un rinc?n-en cuanto lleg? a la celda y se lo tom?.
fr
Il a pr?par? son petit cocktail d?s qu'il est revenu dans sa cellule, expliqua-t-il, montrant un bidon de cycliste jet? dans un coin, et il l'a bu.
en
Ingesting this type of toxic substance seldom ends happily, still less when it's self-administered.' The doctor pointed to a discarded cyclist's water bottle in the corner and continued:
eu
Ikaragarrizko mina eraginen zion, baina, hala ere, bere burua kontrolatu du, oihu egin gabe eta laguntza eskatu gabe.
es
El dolor que ha debido de provocarle habr? sido horrible y aun as?, se ha contenido y no ha gritado ni ha pedido ayuda.
fr
La douleur a d? ?tre ?pouvantable et pourtant il n'a pas cri? ni appel? ? l'aide.
en
'As soon as he returned to his cell, he prepared the cocktail and drank it.
eu
-Hilotzari begiratu zion berriz-.
es
-Mir? de nuevo hacia el cad?ver-.
fr
Il contempla ? nouveau le cadavre. -Une des pires agonies que j'ai vues.
en
He must have been in agony, but he didn't make a sound or call for help.' He contemplated the dead man once more.
eu
Inoiz ezagutu dudan agonia larrienetako bat.
es
Una de las peores agon?as que he visto.
fr
-Vous savez s'il a laiss? une lettre ou une note ?
en
'One of the most horrific deaths I've ever encountered.'
eu
-Badakizu oharrik edo gutunik utzi duen? -galdetu zuen Amaiak ingurura begira.
es
-?Sabe si ha dejado una carta o una nota? -pregunt? Amaia, mirando alrededor.
fr
demanda Amaia en regardant autour d'elle.
en
'Do you know if he left a letter or a note?' Amaia asked, glancing about.
eu
-Hori utzi du-esan zuen medikuak Amaiaren atzeko literak seinalatuz.
es
-Ha dejado eso-dijo el m?dico se?alando hacia las literas que estaban tras ella.
fr
-?a, r?pondit le m?decin, pointant du doigt les lits superpos?s qui se trouvaient derri?re elle.
en
'He left this,' said the doctor, gesturing towards the bunk beds behind her.
eu
Atzera itzuli, eta bizkarra pixka bat makurtu behar izan zuen Quiraltek beheko literaren paretan idatzitakoa irakurri ahal izateko.
es
Se volvi? y tuvo que inclinarse un poco para ver lo que Quiralte hab?a escrito en la pared de la litera inferior.
fr
Elle se retourna et dut se pencher pour voir ce que Quiralte avait ?crit sur le mur de la couchette du bas.
en
She turned, stooping slightly to read what Quiralte had written on the wall of the lower bunk.
eu
"TARTTALO".
es
TARTTALO
fr
TARTTALO
en
TARTTALO
eu
Jonanek gauza bera egin, eta sudurra zimurtu zuen.
es
Jonan la imit? y frunci? la nariz.
fr
Jonan fit comme elle et fron?a le nez.
en
Jonan did so too, wrinkling his nose.
eu
-Hori idazteko...
es
-Lo ha escrito con...
fr
-Il l'a ?crit avec...
en
'He's written it in ...'
