Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Orduan, negarrari ekin zion, bere barrenean dike bat hautsi izan balitz bezala, barreneko uholde batek itotzeko mehatxua eginen balio bezala.
es
Entonces comenz? a llorar y fue como si un dique se hubiera roto en su interior y una marea amenazase con ahogarla desde dentro.
fr
Alors elle se mit ? pleurer, et ce fut comme si une digue s'?tait rompue en elle, comme si une mar?e mena?ait de la submerger de l'int?rieur.
en
Then she started to cry, as if some inner barrier had given way and a rising tide threatened to drown her from within.
eu
Malkoak irakin hurran zeuden dutxako ur tantekin nahasi zitzaizkion aurpegitik behera, eta, han, dohakabe eta ezgauza sentitu zen aldi berean.
es
Las l?grimas se mezclaron con el agua, que resbalaba casi hirviendo por su rostro, y se sinti? desdichada e incapaz a partes iguales.
fr
Les larmes se m?lang?rent ? l'eau, qui glissait, br?lante, sur son visage.
en
Miserable and helpless, she stood there, her tears mingling with the scalding water.
eu
Rodero jatetxea Amaiaren etxetik hurbil zegoen.
es
El restaurante Rodero estaba bastante cerca de su casa.
fr
Le restaurant Rodero ?tait assez pr?s de chez elle.
en
The restaurant El Rodero wasn't far from her house.
eu
Jamesekin han afaltzen zuenean, oinez joan ohi ziren, ardoa edanez gero autoarekin kezkatu beharrik ez izateko. Oraingoan, berriz, autoa jatetxearen inguruetaraino eraman zuen, epailearekin hitz egin eta berehalaxe Elizondo aldera atera ahal izateko.
es
Cuando cenaba all? con James, sol?an ir andando para no tener que preocuparse del coche si tomaban vino, pero en esta ocasi?n condujo el coche hasta las cercan?as para poder salir hacia Elizondo en cuanto acabase de hablar con el juez.
fr
Quand elle d?nait l?-bas avec James, ils y allaient ? pied pour pouvoir boire du vin et ne pas avoir ? conduire. Mais cette fois, elle s'y rendit en voiture pour partir ? Elizondo d?s qu'elle aurait fini de parler au juge.
en
When she and James dined there, they usually walked, so that they could have a drink without worrying about driving. This time she took the car, in order to be able to leave for Elizondo as soon as she finished talking to the judge.
eu
Zeharka aparkatu zuen Media Luna parkearen parean, eta kalea gurutzatu zuen arkupe batean sartzeko, hantxe baitzegoen jatetxea.
es
Aparc? en bater?a frente al parque de la Taconera y cruz? la calle para meterse bajo los porches donde estaba el restaurante.
fr
Elle se gara en ?pi devant le parc de la Demi-Lune et traversa la rue jusqu'? l'entr?e du restaurant.
en
She parked at an angle opposite Media Luna Park, crossed the street and walked beneath the arcade where El Rodero was located.
eu
Kanpoko apainketa soila eta beirate argiztatu handiak barreneko sukaldaritza bikainaren iragarle ziren, izan ere, Rodero jatetxeak izar bat zeukan Michelin gidaliburuan.
es
Las grandes cristaleras iluminadas y la decoraci?n sobria del exterior eran promesa de la excelente cocina que le hab?a valido al Rodero una estrella en la gu?a Michelin.
fr
Les grandes baies vitr?es illumin?es et la d?coration sobre de l'ext?rieur annon?aient l'excellente cuisine qui avait valu au Rodero une ?toile au Michelin.
en
The large, brightly lit windows and the understated d?cor of the fa?ade were a promise of the excellent cuisine that had earned the restaurant a Michelin star.
eu
Egurrezko zoru ilunak eta gerezizko aulkiek, bizkarralde erosoa zutenek, kontrastea egiten zuten sabairainoko panel beixekin, eta mahai zapi eta plater ezin garbiagoek eta ispilu batzuek argitasun puntu bat ematen zioten giroari, zeina mahaien gaineko kristalezko katiluetan igerian zeuden lore-apaingarriekin nabarmentzen baizen.
es
El suelo de madera oscura, como las sillas de cerezo de c?modo respaldo, contrastaban con los paneles de color beige que iban hasta el techo, y una impoluta manteler?a blanca, como la vajilla, pon?a junto a los espejos la nota de luz, acentuada por los adornos florales que flotaban en cuencos de cristal dispuestos sobre las mesas.
fr
Le sol en bois sombre, comme les chaises confortables en merisier, contrastait avec les panneaux de couleur beige qui allaient jusqu'au plafond, et la vaisselle immacul?e donnait ? c?t? des miroirs une touche de lumi?re, accentu?e par les ornements floraux qui flottaient dans des bols en cristal dispos?s sur les tables.
en
The dark wood floor and cherrywood chairs with cushioned backs contrasted with the beige panelling that reached up to the ceiling. The mirrors that lined the walls, combined with the pristine white tablecloths and crockery, added a touch of brightness, accentuated by the floral decorations floating in crystal bowls on the tables.
eu
Atetik sartu bezain pronto, zerbitzari batek harrera egin zion, eta berokia han uztera gonbidatu, baina Amaiak errefusatu egin zuen.
es
Una camarera la recibi? en cuanto rebas? la puerta y se ofreci? a tomar su abrigo.
fr
Une h?tesse l'accueillit d?s qu'elle franchit le seuil, et proposa de prendre son manteau.
en
A waitress greeted her as she entered, offering to take her coat.
eu
-Gabon, hemengo bezero batekin elkartzekoa naiz.
es
Ella rehus?.
fr
Elle refusa.
en
Amaia declined.
eu
Abisatzen ahal diozu?
es
-Buenas noches, he quedado aqu? con uno de sus comensales, ?podr?a avisarle?
fr
-Bonsoir, j'ai rendez-vous avec un de vos clients, vous pourriez le pr?venir ?
en
'Good evening,' she said. 'I'm meeting one of your diners, could you tell him I'm here?'
eu
-Bai, noski.
es
-S?, claro.
fr
-Bien s?r.
en
'Yes, of course.'
eu
Une batez zalantza izan zuen, ez baitzekien epaileak karguaren izena erabiltzen ote zuen lan eremutik kanpora.
es
Dud? un instante, no sab?a si el juez usar?a su cargo fuera del ?mbito jur?dico.
fr
Elle h?sita un instant, ignorant si le juge utilisait son titre en dehors du cadre juridique.
en
Amaia hesitated, unsure whether the judge used his title outside of work.
eu
-Markina jauna.
es
-El se?or Markina.
fr
-Monsieur Markina.
en
'Mr Markina.'
eu
Neskak irribarre egin zuen.
es
La chica sonri?.
fr
La fille sourit.
en
The young girl smiled.
eu
-Markina epailea zure zain dago. Zatoz nirekin, faborez -esan zion jatetxearen barreneko aldera gidatuz.
es
-El juez Markina la est? esperando, acomp??eme, por favor-dijo, gui?ndola hacia el fondo del local.
fr
-Le juge Markina vous attend, suivez-moi, s'il vous pla?t, dit-elle, se dirigeant vers le fond de la salle.
en
'Judge Markina is expecting you. Follow me, please,' she said, escorting her to the far end of the restaurant.
eu
Epailearekin biltzeko Amaiak imajinatutako gelatxoa atzean utzi, eta zerbitzariak jatetxeko mahai hoberenetako bat seinalatu zion sukaldariburuaren liburutegiaren ondoan. Mahaiaren inguruan bost aulki zeuden, baina bi mahai-lagunentzat prestatua zegoen bakarrik.
es
Rebasaron la salita donde Amaia hab?a supuesto que hablar?an y le indic? una de las mejores mesas junto a la librer?a del chef, con cinco sillas a su alrededor pero puesta para dos comensales.
fr
Elles travers?rent le petit salon o? Amaia pensait qu'ils s'entretiendraient, jusqu'? une des meilleures tables pr?s de la biblioth?que du chef, pr?vue pour cinq couverts mais dress?e seulement pour deux.
en
They passed through the room Amaia had assumed they would be meeting in, and the waitress pointed her to one of the best tables beside the chef's personal library. Five chairs stood around it but only two places were set.
eu
Markina epailea zutitu, eta bostekoa emanda agurtu zuen.
es
El juez Markina se puso en pie para recibirla, tendi?ndole la mano.
fr
Le juge Markina se leva et lui tendit la main.
en
Markina rose to greet her, extending his hand.
eu
-Gabon, Salazar-esan zion, kargua aipatu gabe.
es
-Buenas noches, Salazar-salud?, obviando el rango.
fr
-Bonsoir, Salazar, salua-t-il, omettant de dire son rang.
en
'Good evening, Salazar,' he said, avoiding using her rank.
eu
Zerbitzariak epaile ederrari botatako oniritzizko begiradari erreparatu zion Amaiak.
es
A Amaia no se le escap? la mirada apreciativa de la camarera al guapo juez.
fr
Le regard admiratif que l'h?tesse lan?a au beau juge n'?chappa pas ? Amaia.
en
The approving look the waitress gave the handsome judge didn't escape her.
eu
-Eseri, mesedez-gonbidatu zuen.
es
-Si?ntese, por favor-invit? ?l.
fr
-Asseyez-vous, s'il vous pla?t, l'invita-t-il.
en
'Please, take a seat,' he said.
eu
Amaiak une batez duda egin zuen epaileak seinalatutako aulkiari begira.
es
Amaia dud? un instante mirando la silla que ?l le indicaba.
fr
Amaia contempla la chaise qu'il lui montrait, face ? lui.
en
Amaia paused for a moment, gazing at the chair he was indicating.
eu
Ez zitzaion gustatzen ateari bizkarra emanda jartzea-polizien maniak-, baina obeditu, eta Markinaren parean eseri zen.
es
No le gustaba sentarse de espaldas a la puerta (una man?a de poli), pero obedeci? y se sent? frente a Markina.
fr
Elle n'aimait pas s'asseoir dos ? la porte (une habitude de flic), mais ob?it.
en
She disliked sitting with her back to the door (a professional quirk), but she did as Markina suggested, and sat facing him.
eu
-Epaile jauna-hasi zen-, barkatu molestatzea...
es
-Se?or?a-comenz?-, lamento molestarle...
fr
-Votre Honneur, commen?a-t-elle, je suis d?sol?e de vous d?ranger...
en
'Your honour,' she began, 'forgive me for bothering you ...'
eu
-Niretzat ez da batere molestia, baina, betiere, nirekin afaltzea onartzen baduzu.
es
-No es ninguna molestia, siempre que acceda a acompa?arme.
fr
-Vous ne me d?rangez pas du tout, si vous acceptez de m'accompagner.
en
'It's no bother, providing you agree to join me.
eu
Egina dut eskaera, eta oso deserosoa izanen da niretzat afaldu bitartean zu begira egotea.
es
Ya he pedido, y ser?a para m? muy inc?modo cenar mientras usted mira.
fr
J'ai command?, et ce serait pour moi tr?s embarrassant de d?ner pendant que vous me regardez.
en
I've already ordered, but I'd feel most uncomfortable if you were to sit and watch me eat.'
eu
Epailearen tonuak ez zuen eztabaidarako biderik ematen, eta Amaia tokiz kanpo sentitu zen.
es
Su tono no admit?a discusi?n, y Amaia se sinti? desconcertada.
fr
Le ton de sa voix n'admettait aucune discussion.
en
His tone brooked no argument, and Amaia became uneasy.
eu
-esan zuen, mahai gaineko beste platera seinalatuz.
es
-dijo, se?alando el plato para un acompa?ante que hab?a en la mesa.
fr
-Mais... dit-elle, montrant le deuxi?me couvert.
en
'But ...' she protested, pointing to the place set for a second person.
eu
-Zuretzat da.
es
-Es para usted.
fr
-C'est pour vous.
en
'That's for you.
eu
Esan dizut gorrotatzen dudala zerbait jatea beste batek begiratu bitartean.
es
Ya le he dicho que aborrezco comer mientras alguien mira.
fr
Je vous ai dit que je d?testais manger seul sous le regard de quelqu'un.
en
As I told you, I hate people watching me eat.
eu
Beste plater bat eskatzera ausartu naiz.
es
Me tom? esa libertad.
fr
J'ai pris cette libert?.
en
I took the liberty.
eu
Espero dut gaizki ez hartzea-esan zuen, nahiz eta tonuagatik nahiko garbi zegoen berdin zitzaiola Amaiak gaizki hartu edo ez hartu.
es
Espero que no le moleste-dijo, aunque su tono evidenciaba que le daba bastante igual si a ella le molestaba o no.
fr
J'esp?re que cela ne vous ennuie pas, dit-il, m?me s'il ?tait ?vident que peu lui importait.
en
I hope you don't mind,' he said, although it didn't sound as if he cared much whether she minded or not.
eu
Haren keinuak aztertu zituen, ahozapia belaunen gainean jartzeko zabaldu bitartean.
es
Estudi? sus gestos mientras sacud?a la servilleta para pon?rsela en las rodillas.
fr
Elle ?tudia ses gestes tandis qu'il d?pliait sa serviette sur ses genoux.
en
She observed his body language as he shook open his napkin and placed it on his knees.
eu
Beraz, hura zen epailearen idazkariak erakutsitako etsaikeriaren arrazoia. Goizean ahots ezti horrekin jatetxeko erreserba egiten imajinatzen zuen, ezpainak gogor-gogor, aizkora baten ebakia nola.
es
As? que de ah? proven?a la hostilidad de la secretaria, pod?a imaginarla realizando la reserva aquella misma ma?ana con su voz meliflua y los labios tensos como el corte hecho con un hacha.
fr
? pr?sent elle comprenait mieux l'hostilit? de la secr?taire. Elle pouvait l'imaginer en train d'effectuer la r?servation le matin m?me, avec sa voix melliflue et ses l?vres pinc?es, comme fendues ? la hache.
en
So that explained why Markina's secretary was so hostile. Amaia could just imagine her making the reservation that morning with her cloying voice, lips set in a thin straight line.
eu
Inmaculadaren hitzak gogora ekarriz, ohartu zen berak autopsiaren emaitzen berri emateko deitu baino lehen agindu ziola nagusiak erreserba egitea.
es
Recordando las palabras de Inmaculada, cay? en la cuenta de que el juez le hab?a encargado hacer la reserva antes de que ella le llamase con los resultados de la autopsia.
fr
Le juge l'avait certainement charg?e de faire la r?servation avant m?me qu'Amaia l'appelle avec les r?sultats de l'autopsie.
en
Recalling Inmaculada's words, it dawned on her that Markina had made the reservation even before she called with the results of the autopsy.
eu
Epaileak bazekien autopsia bukatu bezain laster deituko ziola Amaiak, eta afaria aldez aurretik antolatua zeukan.
es
Sab?a que le llamar?a en cuanto terminasen, y hab?a preparado aquella cena con antelaci?n.
fr
Il savait qu'elle l'appellerait d?s qu'ils auraient termin?, et il avait anticip? ce d?ner.
en
He knew she would ring him as soon as she got out, and had arranged the dinner in advance.
eu
Bere buruari galdetu zion noiztik izanen zuen erreserbatua, eta egia ote zen eguerdian Iru?etik kanpo zegoela.
es
Se pregunt? desde cu?ndo estar?a reservada y si era cierto que el juez se encontraba fuera de la ciudad a mediod?a.
fr
Elle se demanda depuis quelle heure la table ?tait r?serv?e et si le juge se trouvait r?ellement en dehors de la ville ? la mi-journ?e.
en
She wondered how far in advance, whether Markina had even been out of town at midday.
eu
Ezin zuen frogatu.
es
No pod?a probarlo.
fr
Impossible ? v?rifier.
en
She couldn't prove anything.
eu
Litekeena zen, era berean, epaileak bakar batentzako erreserba egina izatea, eta, iritsitakoan, beste plater bat jartzeko eskatu izana.
es
Tambi?n pod?a ser que el juez tuviese reserva para ?l solo y que al llegar, hubiera pedido que a?adieran un cubierto.
fr
Le juge avait peut-?tre r?serv? pour lui seul et demand?, en arrivant, qu'on ajoute un couvert.
en
It was equally possible he'd made a reservation for one and asked them to lay another place when he arrived.
eu
-Ez zaitut luzaro molestatuko, epaile jauna.
es
-No le molestar? mucho rato, se?or?a, as? podr? cenar tranquilamente.
fr
-Je ne vous d?rangerai pas longtemps, Votre Honneur, comme ?a vous pourrez d?ner tranquillement.
en
'This won't take long, your honour, then I'll let you dine in peace.
eu
Horrela, lasai afalduko duzu.
es
De hecho, si me permite, empezar? ya.
fr
Donc, si vous me permettez, je commence.
en
In fact, if you don't mind, I'll start right away.'
eu
Izan ere, baimena ematen badidazu, oraintxe bertan hasiko naiz. Poltsatik karpeta marroi bat atera, eta mahai gainean jarri zuen.
es
Sac? de su bolso una carpeta de color marr?n y la puso sobre la mesa, a la vez que un camarero se acercaba con una botella de Chardonnay navarro.
fr
Elle sortit de son sac un dossier marron qu'elle posa sur la table, au moment o? le sommelier arrivait avec une bouteille de chardonnay navarrais.
en
She reached into her bag and fished out a brown file that she placed on the table, just as the waiter approached with a bottle of Navarrese Chardonnay.
eu
-Nork dastatuko du?
es
-?Qui?n probar? el vino?
fr
-Qui go?te le vin ?
en
'Who would like to taste the wine?'
eu
-Andere?oak-erantzun zuen epaileak.
es
-La se?orita-contest? el juez.
fr
-Mademoiselle, r?pondit le juge.
en
'Mademoiselle,' replied the judge.
eu
-Andrea-zuzendu zion-, eta ez dut ardorik edanen, gidatu behar dut eta.
es
-Se?ora-replic? ella-, y no tomar? vino, tengo que conducir.
fr
-Madame, r?pliqua-t-elle, et je ne boirai pas de vin, je dois conduire.
en
'Madam,' she retorted, 'and I won't have any wine, I'm driving.'
eu
Epaileak irribarre egin zuen.
es
El juez sonri?.
fr
Le juge sourit.
en
Markina grinned:
eu
-Beraz, ura andrearentzat, eta ardoa niretzat.
es
-Agua para la se?ora, y el vino para m?, me temo.
fr
-De l'eau pour Madame, et le vin pour moi, je le crains.
en
'Water for the lady, then, and wine for me, alas.'
eu
Zerbitzaria urrundu zenean, Amaiak karpeta zabaldu zuen.
es
Cuando el camarero se alej?, Amaia abri? la carpeta.
fr
D?s que le sommelier s'?loigna, Amaia ouvrit le dossier.
en
As soon as the waiter moved away, Amaia opened the file.
eu
-Inola ere ez-esan zion epaileak minduta bezala-.
es
-Nada de eso-dijo el juez, molesto-.
fr
-Pas question, dit le juge, contrari?.
en
'Not now,' said Markina, sharply.
eu
Erregutzen dizut-erantsi zuen tonu abegitsuago batean-. Horrelakoak ikusi eta gero, ezin izanen nuke deus jan.
es
Se lo ruego-a?adi? m?s conciliador-, no podr?a probar bocado despu?s de ver eso.
fr
Je vous en prie, ajouta-t-il, plus conciliant.
en
'Please,' he added, in a more conciliatory tone.
eu
-Irribarre egin zuen ahoa okertuz-.
es
-Sonri? con cara de circunstancias-.
fr
Il afficha une mine de circonstance.
en
'One look at that and I'll lose my appetite completely.
eu
Ezinezkoa da gauza batzuetara ohitzea.
es
Hay cosas a las que uno nunca se acostumbra.
fr
-Il y a des choses auxquelles on ne s'habitue jamais.
en
There are some things one never gets used to.'
