Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
-Arrazoi duzu-esan zuen Rosek irribarre bortxatu bat eginez-.
es
-Parece que no-sonri? Ros con cara de circunstancias-.
fr
-Eh bien, on dirait que finalement Flora n'est pas une h?ro?ne pour tout le monde, dit-elle en s'approchant, sans cesser de regarder le graffiti.
en
'Well, apparently not everyone in the village sees Flora as a heroine,' she said, walking over, eyes still fixed on the graffiti.
eu
Egun on, ahizpa maitea.
es
Buenos d?as, hermanita.
fr
-En effet, sourit Ros avec une mine de circonstance.
en
'Apparently not.' Ros smiled sheepishly.
eu
-Brotxa pintura potoan bermatuta utzi zuen, eta Amaiari musu ematera hurbildu zen.
es
-Dej? la brocha apoyada en el cubo de pintura y se acerc? para besar a Amaia.
fr
Bonjour, petite s?ur. Elle posa son pinceau contre le pot de peinture et s'avan?a pour embrasser Amaia.
en
'Good morning, little sister.' She left the brush on the paint pot, as she went to give Amaia a kiss.
eu
-Neure buruari galdeka ari nintzen zure kafetera italiarreko kafe liluragarri horietako bat hartzera gonbidatuko ote nauzun.
es
-Me preguntaba si me invitar?as a uno de esos maravillosos caf?s de tu cafetera italiana.
fr
-Je me demandais si tu m'offrirais un de ces merveilleux caf?s de ta cafeti?re italienne.
en
'I was wondering whether you might make me one of those wonderful coffees with your Italian machine.'
eu
-Doike-erantzun zuen Amaiaren atzetik biltegian sartuz.
es
-Por supuesto-dijo, entrando en el almac?n tras ella.
fr
-Bien s?r, dit Ros en la suivant dans la fabrique.
en
'My pleasure,' she said, following her into the bakery.
eu
Beti bezala, arnasa sakon hartu zuen gozotegian sartzean. Goiz hartan, anis-esentziaren lurrinak egin zion ongietorria.
es
Como hab?a hecho siempre desde que ten?a memoria, respir? profundamente al entrar en el obrador, y esa ma?ana le recibi? el olor a esencia de an?s.
fr
Comme elle l'avait toujours fait, du plus loin qu'elle se souvenait, elle respira profond?ment en p?n?trant dans l'atelier. Une odeur d'essence d'anis l'envahit.
en
As she entered, Amaia took a deep breath, the way she had always done as far back as she could remember. That morning she inhaled the aroma of anisette.
eu
-Gaur erroskilak prestatuko ditugu-azaldu zion Rosek.
es
-Hoy hacemos rosquillas-explic? Ros.
fr
-Aujourd'hui on fait des gimblettes, expliqua Ros.
en
'We're making donuts today,' explained Ros.
eu
Amaiak ez zuen berehala erantzun. Beti amarekin lotzen zuen usainak memoria nahasi zion, eta aspaldiko garai batera eraman.
es
Amaia no contest? enseguida, el aroma que para siempre relacionar?a con su madre hab?a alterado su memoria, llev?ndola mucho tiempo atr?s.
fr
Amaia ne r?pondit pas tout de suite. L'odeur qui serait pour toujours li?e ? sa m?re avait alt?r? sa m?moire, la ramenant longtemps en arri?re.
en
Amaia didn't reply straight away. The smell she would forever associate with her mother had stirred her memory, transporting her back in time.
eu
-Usain hau...
es
-Huele a...
fr
-?a sent...
en
'It smells of ...'
eu
Rosek ez zuen deus esan.
es
Ros no dijo nada.
fr
Ros ne dit rien.
en
Ros said nothing.
eu
Platerak eta katiluak prestatu, eta ehogailu elektrikoari eragin zion bientzako kafe dosi eho berria lortzeko.
es
Dispuso los platos y las tazas y accion? el molinillo el?ctrico para obtener las dosis de caf? reci?n molido para las dos.
fr
Elle apporta les soucoupes et les tasses et mit en marche le moulin ?lectrique pour obtenir des doses de caf? fra?chement moulu pour elles deux.
en
She set out the plates and cups, switching on the grinder to make freshly ground coffee for two.
eu
Elkarri hitzik esan gabe egon ziren Rosek makina itzali zuen arte.
es
Permanecieron en silencio hasta que Ros lo detuvo.
fr
Au bout d'un temps, elle rompit le silence.
en
They didn't speak until Ros turned the machine off.
eu
-Barkaidazu bart arratsean ez esperatzeagatik, baina leher egina nengoen...
es
-Perdona que no te esperase levantada ayer, pero estaba agotada...
fr
-Pardonne-moi si je ne t'ai pas attendue hier soir, j'?tais ?puis?e...
en
'Sorry not to wait up for you last night, I was exhausted ...'
eu
-Ez kezkatu, azkenean izebak baizik ez zuen aguantatu.
es
-No te preocupes. Al final la ?nica que aguant? fue la t?a;
fr
-Ne t'en fais pas, la seule qui a tenu bon, c'est la t?a.
en
'Don't worry. In the end, Aunt Engrasi was the only one who stayed awake.
eu
James eta Ibai lo zerraldo zeuden ailegatu nintzelarik.
es
James e Ibai estaban como troncos cuando llegu?.
fr
James et Ibai dormaient comme des loirs quand je suis arriv?e.
en
James and Ibai were both dead to the world when I arrived.'
eu
Amaia istantean konturatu zen Rosek ia ez zuela begirada katilutik jasotzen.
es
Amaia lo not? enseguida.
fr
Amaia remarqua imm?diatement quelque chose.
en
Amaia noticed at once:
eu
Bi eskuekin helduta, aurpegiaren parera al-txatua zeukan haren atzean ezkutatzeko parapeto baten gisara, eta hurrupa txikitan edaten zuen kafea.
es
Ros apenas levantaba la cabeza de su taza, que manten?a sujeta con ambas manos y alzada frente al rostro como un parapeto tras el que esconderse, mientras beb?a a peque?os sorbos.
fr
Ros levait ? peine la t?te de sa tasse, qu'elle tenait des deux mains et devant son visage, comme un abri derri?re lequel se cacher, tandis qu'elle buvait ? petites gorg?es.
en
Ros barely raised her head as she took small sips of coffee from her cup, which she cradled in both hands, keeping it level with her face, like a wall she could hide behind.
eu
-Ros, ongi zaude? -galdetu zion haren aurpegiera aztertuta.
es
-Ros, ?est?s bien? -pregunt?, escrutando su rostro.
fr
-Ros, ?a va ? demanda-t-elle, scrutant son visage.
en
'Are you OK, Ros?' Amaia asked, searching her face.
eu
-Bai, jakina-erantzun zuen lasterregi.
es
-S?, claro, bien-respondi? demasiado r?pido.
fr
-Oui, bien s?r, ?a va, r?pondit sa s?ur trop rapidement.
en
'Yes, of course, I'm OK,' she blurted.
eu
-galdetu zion berriz.
es
-insisti?.
fr
-Tu es s?re ?
en
'Are you sure?'
eu
-Ez egin horrelakorik.
es
-No hagas eso.
fr
insista-t-elle.
en
'Don't do this.'
eu
-Ez egiteko zer?
es
-Que no haga ?qu??
fr
-Ne fais pas ?a.
en
'Don't do what?'
eu
-Hori, Amaia, galdeketa.
es
-Eso, Amaia, interrogarme.
fr
-?a, Amaia, un interrogatoire.
en
'Interrogate me, Amaia.'
eu
Erreakzio horrek Amaiaren arreta are gehiago piztu zuen.
es
Su reacci?n aviv? a?n m?s el inter?s de Amaia.
fr
Sa r?action redoubla l'int?r?t d'Amaia.
en
Her reaction made Amaia all the more curious.
eu
Ongi ezagutzen zuen Ros, hiru ahizpetan bigarrena, bihotz-samurrena, mundua bere bizkarraren gainean hartu ohi zuena eta kezkak okerren kudeatzen zituena, nahiago izaten baitzuen mututu eta arazoak isiltasun eta makillaje geruza baten azpian ezkutatu antsietatearen aztarnak disimulatzeko.
es
Conoc?a a Ros, su hermana mayor, la mediana de las tres, la de coraz?n m?s tierno, la que siempre parec?a llevar el peso del mundo a su espalda y la que gestionaba peor las preocupaciones, la que prefer?a callar y enterrar sus problemas bajo capas de silencio y maquillaje para tratar de disimular el rastro de la ansiedad.
fr
Elle connaissait Ros, sa grande s?ur, la deuxi?me des trois, au c?ur tendre, qui semblait porter tout le poids du monde sur ses ?paules et g?rait le plus mal les soucis, pr?f?rait se taire et enfouir sous des couches de silence et de maquillage ses probl?mes pour tenter de dissimuler les traces de l'anxi?t?.
en
She knew her older sister, the middle child, the most kind-hearted of the three sisters, the one who always seemed to carry the weight of the world on her shoulders, and was less able to cope with stress, the one who preferred to keep quiet, to bury her problems beneath layers of silence and make-up in an effort to conceal her anxiety.
eu
Langileak ailegatzen hasi ziren, eta Ernestok, arduradunak, bulegoko atetik agurtu zituen.
es
Los operarios comenzaban a llegar y Ernesto, el encargado, se asom? a la puerta del despacho para saludar.
fr
Les employ?s commen?aient ? arriver et Ernesto, le responsable, passa la t?te ? la porte du bureau.
en
The assistants started turning up for work and the manager, Ernesto, poked his head round the office door to say hello.
eu
Amaia konturatu zen Rosek lasaitu handia hartu zuela langileen etorrerarekin, eguneko eginkizunei buruz hitz egiten hasi baitzen haiekin, sortutako egoera deseroso hartatik ihes egiteko. Hortaz, katilua harraskan utzi, eta gozotegitik atera zen.
es
Amaia vio c?mo su hermana los recib?a casi aliviada, emprendiendo conversaciones sobre las tareas del d?a con actitud propia del que evita una situaci?n angustiosa.
fr
Amaia nota combien sa s?ur ?tait soulag?e de les voir, d?tournant la conversation sur les t?ches du jour, avec l'attitude propre ? ceux qui ?vitent un sujet d?licat.
en
Amaia noticed her sister's look of relief as she entered into discussions about the day's tasks, like someone avoiding a painful conversation.
eu
Kanpoan pixka batean geldituta, pintura zuriko geruzen azpian aurreko pintada gehiagoren arrastoak zeudela ohartu zen.
es
Dej? su taza en la fregadera y sali? del obrador, aunque a?n se entretuvo observando que bajo las capas de pintura blanca se adivinaban pintadas anteriores.
fr
Elle posa sa tasse dans l'?vier et sortit de l'atelier. Alors elle constata que, sous les couches de peinture blanche, il y avait des graffitis plus anciens.
en
Placing her empty cup on the draining board, Amaia walked out of the bakery, lingering briefly outside to observe traces of even older graffiti beneath the layers of white paint.
eu
Elizondoko komisariak ez zion inondik inora Baztango arkitekturaren estiloari jarraitzen.
es
La comisar?a de Elizondo no pod?a resultar m?s incongruente con la arquitectura del valle.
fr
Le commissariat d'Elizondo, avec ses lignes droites modernes, n'aurait pas pu d?tonner davantage avec l'architecture de la vall?e.
en
With its modernist straight lines, the Elizondo police station could not have contrasted more with the rest of the architecture in the valley.
eu
Lerro zuzeneko eraikin modernoa izanik, tokiz kanpo emateaz gainera, beste mundu bateko bisitari batzuek ahantzitako tramankulu arraro bat zirudien.
es
Con sus modernas l?neas rectas, m?s que desentonar, parec?a un extra?o artilugio olvidado por alguien de otro mundo.
fr
On aurait dit une ?trange machine oubli?e par un extraterrestre.
en
It was so out of place it resembled a strange artefact left behind by aliens from outer space.
eu
Hala ere, aitortu beharra zegoen fatxadako beirate handiei esker egokia zela Baztango neguko eguzki izpi bakanak lupa baten modura harrapatzeko.
es
Aun as?, deb?a reconocer la eficacia del edificio de grandes cristaleras que como una lupa pretend?an atrapar el escaso sol del invierno baztan?s.
fr
Pourtant, Amaia devait reconna?tre l'efficacit? du b?timent aux grandes baies vitr?es qui, comme une loupe, pr?tendaient capter le rare soleil hivernal de Bazt?n.
en
Even so, Amaia couldn't help but admire the building's pragmatism, with its huge picture windows designed to act as a magnifying glass, trapping the meagre Bazt?n sun in winter.
eu
Igogailuan sartuta, eguneko egitekoak buruan antolatzen hasi zen, eta, hala, bigarren solairuko ateak ireki zirenean, kafe makinaren inguruan elkarturiko polizia talde baten gizon giro alai adiskidantzazkoak ustekabean harrapatu zuen.
es
Subi? en el ascensor planeando mentalmente la jornada, y cuando las puertas se abrieron en la segunda planta, le sorprendi? el ambiente festivo de camarader?a masculina con la que un grupo de polic?as charlaba junto a la m?quina de caf?.
fr
Quand les portes s'ouvrirent au deuxi?me ?tage, elle fut surprise par l'ambiance festive de camaraderie masculine ?manant d'un groupe de policiers, en pleine discussion, pr?s de la machine ? caf?.
en
The doors slid open and the jovial atmosphere of male camaraderie greeted her. She took in the group of police officers chatting next to the coffee machine;
eu
Bazirudien Zabalza inspektoreordea eta Iriarte inspektorea ederki pasatzen ari zirela Fermin Montesi adituz, pasadizo bat kontatzen ari baitzitzaien mota guztietako keinuak eginez.
es
El subinspector Zabalza y el inspector Iriarte parec?an estar pas?ndolo muy bien gracias a Ferm?n Montes, que, por lo visto, contaba una an?cdota acompa?ado de todo tipo de gestos.
fr
Le sous-inspecteur Zabalza et l'inspecteur Iriarte semblaient passer un bon moment en compagnie de Ferm?n Montes qui, apparemment, racontait une anecdote avec force gestes.
en
Deputy Inspector Zabalza and Inspector Iriarte seemed to be enjoying themselves in the company of Ferm?n Montes, who was evidently telling them a story, accompanied by an assortment of hand gestures.
eu
Haien ondotik igaro zen gelditu gabe.
es
Pas? a su lado sin detenerse.
fr
Elle passa ? c?t? d'eux sans s'arr?ter.
en
She walked past without stopping.
eu
-Egun on, jaunak.
es
-Buenos d?as, se?ores.
fr
-Bonjour, messieurs.
en
'Good morning, gentlemen.'
eu
Elkarrizketa bat-batean eten zen.
es
La conversaci?n ces? de pronto.
fr
La conversation stoppa net.
en
The conversation broke off abruptly.
eu
-Egun on-erantzun zuten batera, eta Montesek bulegoko ateraino jarraitu zion.
es
-Buenos d?as-contestaron al un?sono, y Montes la sigui? hasta la puerta del despacho.
fr
-Bonjour, r?pondirent-ils ? l'unisson. Montes la suivit jusqu'? la porte du bureau.
en
'Good morning,' they replied as one, Montes following her to the office door.
eu
-Salazar.
es
-Salazar.
fr
-Salazar. Elle se figea.
en
'Salazar.' She stopped.
eu
-Baduzu unetxo bat?
es
?Tiene un momento?
fr
-Vous avez un moment ?
en
'Do you have a moment?'
eu
-Egia esateko, ez, Montes. Hemendik minutu batera, aztertzen ari garen kasu bat ikertzera atera behar dut-esan zuen beste bi poliziei ere begiratuz, begiradaz ohartzean tentetu baitziren-.
es
-Pues la verdad es que no, Montes, en un minuto debo salir para la investigaci?n de un caso que llevamos-dijo, extendiendo la mirada a los otros dos polic?as, que se irguieron ante su gesto-.
fr
-En v?rit?, non, Montes, je dois repartir dans une minute pour une enqu?te que nous menons actuellement, dit-elle, fixant du regard les deux autres policiers, qui se mirent quasiment au garde-?-vous.
en
'Actually, I don't, Montes, I'm due to leave in one minute to investigate a case we're working on,' she said, glancing over at the other two officers, who instantly straightened up.
eu
Lehenago abisatu izan bazenit, agian...
es
Quiz? si me hubiera avisado antes...
fr
Peut-?tre que si vous m'aviez pr?venue avant...
en
'Perhaps if you'd warned me beforehand ...'
eu
Bulegoan sartu zen, Montes kanpoan utzita kopetilun.
es
Entr? en el despacho y cerr? la puerta dejando a Montes fuera con cara de pocos amigos.
fr
Elle entra dans le bureau et ferma la porte au nez de Montes, dont le visage s'?tait charg? de haine.
en
She went into the office and closed the door, leaving Montes outside looking peevish.
eu
Barrenean, Jonan Etxaide inspektoreordea lanean ari zen ordenagailuaren aurrean.
es
Dentro, el subinspector Jonan Etxaide trabajaba en su ordenador.
fr
? l'int?rieur, le sous-inspecteur Jonan Etxaide travaillait ? son ordinateur.
en
Inside, Deputy Inspector Jonan Etxaide looked up from his computer.
eu
Amaiak burlaizez agurtu zuen.
es
Ella le salud?, jocosa.
fr
Elle le salua par une plaisanterie.
en
She greeted him cheerily.
eu
-Zer? Ez zara animatuko kafe makinan bikingoekin elkartzera?
es
-?Qu? pasa?, ?no te unes a los vikingos en la m?quina de caf??
fr
-Qu'est-ce qui se passe ? Tu n'es pas avec les Vikings ? la machine ? caf? ?
en
'What's up? Why aren't you with the Vikings around the coffee machine?'
eu
-Ez dut kafea hartzeko ohiturarik, nagusi, ez haiekin behinik behin...
es
-No suelo tomar caf?, jefa, al menos no con ellos...
fr
-Je ne bois pas de caf?, chef, en tout cas pas avec eux...
en
'I don't really drink coffee, chief. At least, not with them.'
eu
Amaiak harriturik begiratu zion.
es
Amaia le mir? sorprendida.
fr
Amaia ne cacha pas son ?tonnement.
en
Amaia looked at him, surprised.
eu
-Gaizki moldatzen zarete?
es
-?Os llev?is mal?
fr
-Vous ?tes en froid ?
en
'Don't you get along with them?'
eu
-Ez, ez da hori, baina imajinatzen dut ez direla sobera eroso sentitzen nirekin.
es
-No, no es eso, pero supongo que no se sienten del todo c?modos conmigo.
fr
-Non, ce n'est pas ?a, mais je suppose qu'ils ne se sentent pas tr?s ? l'aise avec moi.
en
'It's not that.
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
I guess they don't feel completely at ease with me.'
eu
-galdetu zuen Amaiak-.
es
-inquiri? Amaia-.
fr
voulut savoir Amaia.
en
'Why?' asked Amaia.
