Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Zorioneko zegoen.
es
Estaba de suerte.
fr
Elle avait de la chance.
en
She was in luck.
eu
Lizarrako komisariako polizia gutxi ezagutzen zituen, klinika barruti horretan baitzegoen, baina Aiegi inspektorearekin lan egina zen urte batzuk lehenago, eta polizia ona zen.
es
No conoc?a a muchos de los polic?as de la comisar?a de Estella, a cuya jurisdicci?n pertenec?a la cl?nica, pero hab?a coincidido con el inspector Ayegui hac?a a?os y era un buen polic?a, un poco de la vieja escuela, pero justo y correcto.
fr
Elle ne connaissait pas beaucoup de policiers du commissariat d'Estella, juridiction ? laquelle appartenait la clinique, mais elle avait rencontr? l'inspecteur Ayegui quelques ann?es plus t?t et c'?tait un bon policier, un peu vieille ?cole, mais impartial et bien ?lev?.
en
She didn't know many officers from the Estella force, within whose jurisdiction the clinic fell, but she had run into Ayegui several years back and he was a good cop, slightly old school, but fair; he did things by the book.
eu
Nahiko eskola zaharrekoa, baina zuzena eta zintzoa.
es
Era la primera vez que visitaba Santa Mar?a de las Nieves.
fr
C'?tait la premi?re fois qu'elle venait ? Santa Mar?a de las Nieves.
en
This was the first time she had visited Santa Mar?a de las Nieves.
eu
Epaitegiko aginduak oso garbi utzi zuen: segurtasun handiko zentro psikiatriko batean sartu behar zuten ama.
es
La orden judicial hab?a sido clara, su madre deb?a ingresar en un centro psiqui?trico de alta seguridad.
fr
La d?cision de justice avait ?t? claire, sa m?re devait ?tre intern?e dans un centre psychiatrique de haute s?curit?.
en
The court order had been clear: her mother must be detained in a high-security psychiatric hospital.
eu
Flora arduratu zen prestakizun guztiez, eta Amaiak aitortu behar zuen zentroak Florarengandik espero zitekeen maila zeukala, ez baitzuen batere ikustekorik segurtasun handiko zentro psikiatriko bati buruz berak zeukan aurreiritziarekin.
es
Flora se hab?a encargado de todo, y tuvo que reconocer que la instituci?n estaba a la altura de lo que se pod?a esperar de Flora y no encajaba en absoluto con la idea preconcebida que Amaia ten?a de lo que pod?a ser un centro psiqui?trico de alta seguridad;
fr
Flora s'?tait occup?e de tout, et Amaia dut reconna?tre que l'institution ?tait ? la hauteur, pas du tout l'id?e pr?con?ue qu'elle s'en faisait ;
en
Flora had organised everything, and Amaia had to admit that the institution was exactly what she would have expected from Flora; it bore no resemblance to her preconceived ideas about what a high-security psychiatric hospital might look like.
eu
Diruarekin ordaintzen ahal zuten gauzarik hoberena zen hura.
es
supon?a que era lo mejor que el dinero pod?a pagar.
fr
c'?tait sans doute ce qui existait de plus cher.
en
She assumed it was the best that money could buy.
eu
Estilo frantseseko lorategi bat gurutzatu ondoren, harrera-leku zabal batean sartu zen, hoteletakoen antzekoa, baina, harreragilearen ordez, uniforme zuriz jantzitako erizain bat aurkitu zuen.
es
Despu?s de franquear la entrada, a la que se acced?a tras atravesar un jard?n de estilo franc?s, se encontr? en un amplio recibidor muy similar al de un hotel, con la diferencia de que la recepcionista hab?a sido sustituida por un enfermero ataviado con un uniforme blanco.
fr
Apr?s avoir franchi l'entr?e et travers? un jardin ? la fran?aise, elle se retrouva dans un grand hall d'accueil en tout point semblable ? celui d'un h?tel, sauf qu'? la r?ception il y avait un infirmier v?tu d'un uniforme blanc.
en
After crossing the threshold, which she reached through a formal garden, she found herself in a spacious hallway similar to a hotel lobby, except that instead of a receptionist there was a male nurse in a white uniform.
eu
Harrera-mahaira hurbildu eta bere burua identifikatu behar zuenean, polizia uniformedun bat iritsi zen erdi lasterka alboko korridore batetik.
es
Se acerc? al mostrador y cuando iba a identificarse, un polic?a de uniforme lleg? casi corriendo por un pasillo lateral.
fr
Au moment o? elle allait se pr?senter, un policier arriva en courant par un couloir.
en
She approached the desk and was about to introduce herself when a uniformed officer came running down a side corridor.
eu
-Salazar inspektorea?
es
-?Inspectora Salazar?
fr
-Inspectrice Salazar ?
en
'Detective Inspector Salazar?'
eu
Amaiak baietz egin zuen.
es
Ella asinti?.
fr
Elle acquies?a.
en
She nodded.
eu
-Etorri nirekin.
es
-Acomp??eme.
fr
Quand elle entra dans le luxueux bureau du directeur, elle constata que l'inspecteur Ayegui avait pris possession des lieux.
en
She could see as soon as she entered that Inspector Ayegui had taken over the luxurious office.
eu
Sartu bezain pronto, ikusi zuen Aiegi inspektorea luxuzko bulegoaz jabetua zela. Mahaiaren atzean eserita zegoen, telefonotik solasean.
es
Nada m?s entrar, comprob? que el inspector Ayegui se hab?a hecho con el dominio del lujoso despacho y se sentaba tras la mesa mientras hablaba por tel?fono.
fr
Il ?tait assis derri?re le bureau et parlait au t?l?phone.
en
He was sitting at the desk speaking on the telephone.
eu
Atzean, tarteko adineko gizon bat zegoen beheko suaren egituraren kontra bermaturik, neke handiko aurpegiarekin;
es
Al fondo, un caballero de mediana edad se apoyaba contra el artesonado de la chimenea, con gesto de gran abatimiento;
fr
Au fond, un homme entre deux ?ges s'appuyait contre la chemin?e, l'air tr?s abattu ;
en
Behind him, a middle-aged man with an air of dejection was leaning against the mantelpiece above the fireplace, a look of deep despair on his face;
eu
bere postutik kendutako zuzendaria, imajinatu zuen.
es
el director desterrado, supuso.
fr
elle supposa que c'?tait le directeur, chass? de sa place.
en
the ousted director, she assumed.
eu
Amaia sartutakoan, Amaiarengana adeitasunez hurbildu, eta bere burua aurkeztu zuen.
es
Al verla entrar, se acerc? sol?cito hacia ella, mientras se presentaba.
fr
D?s qu'il la vit, il s'avan?a avec empressement pour se pr?senter.
en
Seeing her walk in, he approached her anxiously, introducing himself.
eu
-Salazar andere?oa, damu dut honelako egoera batean ezagutu behar izatea-esan zion Amaiak hain sendoa espero ez zuen eskua estututa.
es
-Se?orita Salazar, lamento que tengamos que conocernos en estas circunstancias-dijo, tendi?ndole una mano que no esperaba tan fuerte.
fr
-Mademoiselle Salazar, je suis d?sol? que nous devions nous rencontrer dans ces circonstances, dit-il avec une poign?e de main puissante ? laquelle elle ne s'attendait pas.
en
'Se?orita Salazar, I regret that we've been forced to meet under these circumstances,' he said, shaking her hand with a firmness she hadn't expected.
eu
-Salazar inspektorea-agurtu zuen, eskua eman bidenabar-, Foruzaingokoa.
es
-Inspectora Salazar-corrigi? ella, mientras le saludaba-, de la Polic?a Foral.
fr
-Inspectrice Salazar, corrigea-t-elle. De la Police forale.
en
'Inspector Salazar,' she corrected, 'from the Navarre force.'
eu
Ez zitzaion oharkabean pasatu zuzendariak Aiegi inspektoreari egindako atsekabezko begiratua, ez eta bostekoaren bitartez igorri zion gorputzaren tentsioa ere.
es
No se le escap? la mirada de disgusto que el director dirigi? al inspector Ayegui, ni la tensi?n que pareci? recorrer su cuerpo.
fr
Le regard de d?go?t que le directeur lan?a ? l'inspecteur Ayegui ne lui ?chappa pas, pas plus que la tension qui sembla parcourir son corps.
en
The look of irritation he gave Inspector Ayegui and the tension that seemed to run right through his body were apparent to her.
eu
Agurtu ondoren, urrats bat atzera egin zuen, eta gauzak azaltzeko hasierako gogo bizia istant batean desagertu zitzaion.
es
Tras el saludo retrocedi? un paso, y todo su ?mpetu explicativo pareci? reducirse a sola intenci?n.
fr
Il recula d'un pas, et toute son ?nergie explicative retomba d'un coup.
en
After their greeting he shrank back, his eagerness to explain apparently reduced to mere intent.
eu
Isilik gelditu zen Amaiari begira, esku bat bestearen barrenean bihurrituz, bere burua babesteko keinu garbian.
es
Se qued? silencioso, mir?ndola y retorci?ndose una mano dentro de la otra en un claro gesto de autoprotecci?n.
fr
Il se tut, les yeux fix?s sur Amaia, tordant ses mains en un geste tr?s clair d'autoprotection.
en
He stayed silent, glancing at her and wringing his hands in what was clearly a defensive gesture.
eu
Aiegi inspektoreak deia moztu, eta mahaiaren atzetik atera zen.
es
El inspector Ayegui colg? el tel?fono y sali? de detr?s de la mesa.
fr
L'inspecteur Ayegui raccrocha et fit le tour du bureau.
en
Inspector Ayegui hung up the telephone and stepped out from behind the desk.
eu
-Inspektore, etorri nirekin-esan zion besoan eskua jarriz eta korridorerantz gidatuz adiskide giroan. Ateratzean, bulegoko atea itxi zuen, zuzendariaren lasaigarri-.
es
-Inspectora, acomp??eme-dijo, poniendo una mano amigable en su brazo y gui?ndola hacia el pasillo sin olvidar cerrar la puerta a su espalda ante la aliviada mirada del director-.
fr
-Inspectrice, venez avec moi, dit-il en posant une main amicale sur son bras.
en
'Come with me, Inspector,' he said, placing a friendly hand on her arm and leading her out into the corridor, remembering to close the door behind him as the director looked on, visibly relieved.
eu
Zer moduz, inspektore andrea?
es
?C?mo se encuentra, inspectora?
fr
Il la guida vers le couloir, sans oublier de refermer la porte derri?re lui, sous le regard soulag? du directeur.
en
'How are you, Inspector?' he greeted her.
eu
-esan zion bostekoa emanda-.
es
-la salud?-.
fr
Cet homme est en ?tat de choc, j'imagine.
en
'I imagine the director is in a state of shock.
eu
Gizon hau shock egoeran dagoela uste dut, izan ere, nahi baino gehiagotan hitz egin beharra izaten dut psikiatrekin, eta beti iruditzen zait haiek ere burutik aski nahasiak daudela-esan zuen irribarrez.
es
Este hombre est? en estado de shock, imagino, porque con m?s frecuencia de lo que quisiera tengo que hablar con psiquiatras y siempre me quedo con la impresi?n de que est?n un poco desequilibrados-dijo, sonriendo.
fr
Je suis confront? beaucoup plus souvent que je ne le voudrais ? des psychiatres et j'ai toujours l'impression qu'ils sont un peu d?s?quilibr?s, dit-il avec un sourire.
en
I find myself having to deal with psychiatrists more often than I would wish. They always strike me as a bit unbalanced,' he said, grinning.
eu
Harrera-gela eta igogailu aldera eraman zuen hitz egiteari utzi gabe.
es
La gui? a recepci?n y hasta la puerta del ascensor, sin dejar de hablar.
fr
Il la conduisit ? la r?ception puis devant la porte de l'ascenseur, sans cesser de parler.
en
Ayegui guided her back to reception and over to the lift, talking as they went.
eu
-Esan didanaren arabera, zazpi eta erdietan gertatu da dena.
es
-Los hechos se produjeron, seg?n ?l, hacia las siete y media de la tarde.
fr
-Les faits se sont produits, d'apr?s lui, vers dix-neuf heures trente.
en
'According to the director, the incident took place at around seven o'clock this evening.
eu
Pazientea telebista ikusten aritu da, eta, gelan afaldu ondoren, zeladorea oheratzen laguntzen ari zitzaiola, burkoaren azpitik tresna zorrotz bat atera, eta sabelpean ziztatu du;
es
La paciente hab?a estado viendo la televisi?n y despu?s de cenar en su habitaci?n, mientras un celador la ayudaba a meterse en la cama, ya que necesita ayuda, sac? de debajo de la almohada un objeto afilado y pinch? al celador en el bajo vientre, produci?ndole de inmediato una gran hemorragia.
fr
La patiente a regard? la t?l?vision et apr?s avoir d?n? dans sa chambre, alors qu'un surveillant l'aidait ? se mettre au lit, puisqu'elle a besoin d'assistance, elle a sorti de sous son oreiller un objet pointu et le lui a plant? dans le ventre, ce qui a imm?diatement provoqu? une forte h?morragie.
en
The patient had been watching TV, and after having dinner in her room, while the orderly was helping her into bed, your mother pulled a sharp object from underneath her pillow and stabbed the man in the stomach, causing massive internal bleeding.
eu
istantean odol-jario handia eragin dio. Eskerrak zeladoreek alerta deitzeko eskumuturreko bat daukaten, indarkeria matxistaren biktimek erasoen berri emateko dauzkatenen antzekoa.
es
Suerte que los celadores aqu? llevan una pulsera de alerta, parecida a la que llevan las v?ctimas de violencia machista para alertar de que est?n siendo atacadas. Puls? el bot?n y sus compa?eros tardaron unos segundos en aparecer.
fr
Par chance, les surveillants portent un bracelet ?lectronique, comme ceux des victimes de violence conjugale pour pr?venir en cas d'attaque. Il a pu appuyer sur le bouton et ses coll?gues sont arriv?s en quelques secondes. Ils lui ont appliqu? des soins d'urgence.
en
The staff here wear alarm bracelets, like the ones battered women use to alert the police in case of an attack, so his colleagues appeared within seconds and administered emergency first aid.
eu
Botoia sakatu eta segundo batzuetara hantxe ziren lankideak.
es
Le aplicaron curas de urgencia.
fr
Heureusement que les gens qui travaillent dans les asiles ?tudient aussi la m?decine.
en
Fortunately for him shrinks are also medical doctors.
eu
Larrialdietako sendaketa egin diote, zorozainek medikuntza ere ikasten baitute zorionez, eta, larri badago ere, onik aterako da honetatik.
es
Afortunadamente, los loqueros tambi?n estudian medicina y aunque est? grave, salvar? la vida.
fr
M?me si c'est grave, il aura la vie sauve.
en
He's in bad shape, but he'll live.'
eu
Amaia begirik kliskatu gabe zegoen hari begira, igogailuan hirugarren solairura zihoazela.
es
Amaia le miraba sin pesta?ear, mientras sub?an en el ascensor hasta la tercera planta.
fr
Amaia l'?coutait sans sourciller, tandis que l'ascenseur montait au troisi?me ?tage.
en
Amaia gazed at him evenly as the lift rose to the second floor.
eu
-Hemendik-esan zuen Aiegik korridore zabal eta ongi argiztatu bat seinalatuz.
es
-Por aqu?-indic? ?l, se?alando un pasillo ancho y bien iluminado.
fr
-Par ici, indiqua-t-il, montrant un couloir large et tr?s ?clair?.
en
'This way,' he said, gesturing at the broad, brightly lit corridor.
eu
Bi polizia uniformedun hizketan ari ziren bereizgarririk gabeko gela baten aurrean. Atean zinta zuri-gorri bat zegoen alderik alde, pasabidea mugatzeko.
es
Dos polic?as de uniforme hablaban frente a una habitaci?n sin distintivo alguno, a no ser la cinta roja y blanca que limitaba el paso.
fr
Deux policiers en uniforme se tenaient devant une chambre sans signe distinctif, ? l'exception du ruban rouge et blanc qui en limitait l'acc?s.
en
Two uniformed police officers were talking outside what looked like an ordinary room, except for the red and white security tape limiting access.
eu
Aiegi inspektorea gelatik metro batzuetara gelditu zen.
es
El inspector Ayegui se detuvo unos metros antes de llegar.
fr
L'inspecteur Ayegui s'arr?ta quelques m?tres avant.
en
When they were a few yards away, Inspector Ayegui pulled up.
eu
-Pazientea immobilizatu ondoren, lasaigarriak eman, eta segurtasun eremu batera eraman dute.
es
-La paciente fue inmovilizada, sedada y trasladada a un ?rea de seguridad.
fr
-La patiente a ?t? immobilis?e, mise sous s?datifs et transf?r?e dans une zone de s?curit?.
en
'The patient has been immobilised, sedated and taken to a secure area.
eu
Orain, zuzendariari hamar minutu emanen dizkiogu bere onera itzul dadin, eta berak azalduko dizkizu jarri dioten tratamenduaren inguruko xehetasunak eta zuen amaren ekintzari buruzko alderdi medikoak-esan zuen barkamena eskatuz bezala-.
es
Le daremos diez minutos m?s al director para que se reponga, y ?l mismo le explicar? lo que tiene que ver con el tratamiento que han aplicado y los aspectos m?dicos de su acci?n-dijo como disculp?ndose-.
fr
On va accorder dix minutes suppl?mentaires au directeur pour qu'il se remette, et il vous expliquera lui-m?me ce qui est li? au traitement qu'ils lui ont donn? et aux effets qu'il produit, dit-il comme pour s'excuser.
en
We'll give the director ten minutes to recover and then he can explain to you all about the treatment she's been receiving, and the medical implications of her actions,' he said, in an apologetic tone.
eu
Momentuz, ezin gara gelan sartu, oraindik prozesatzen ari direlako, baina aurreratzen ahal dizut zentro hau segurtasun handikoa dela, korridore moketatuak eta mediku trajedunak gorabehera, eta erabili zen objektua ez zela eskuz fabrikatu, kartzeletan ikusten direnak bezala.
es
De momento, no podemos entrar en la habitaci?n. A?n la est?n procesando, pero puedo adelantarle que ?ste es un centro de m?xima seguridad a pesar de los pasillos enmoquetados y los m?dicos trajeados, y el objeto que utiliz? no es de fabricaci?n artesanal como los que se ven en las c?rceles.
fr
Pour le moment, on ne peut pas entrer dans la chambre. Ils sont encore en train de proc?der aux analyses, mais je peux d?j? vous dire que c'est un centre de s?curit? maximum, en d?pit de la moquette dans les couloirs et des m?decins en costume.
en
'The room is still being processed so we can't go in there yet. What I can tell you is that despite the carpeted corridors and besuited doctors, this is a high-security hospital, and the weapon she used wasn't the homemade variety you find in prisons.
eu
Kanpotik sartu zuten, norbaitek ekarri zion, eta burutik gaizki dagoen pertsona arriskutsu bati arma bat ematen zaionean, intentzioren batekin egiten da.
es
Ese objeto vino de fuera, alguien tuvo que d?rselo, y cuando se le proporciona un arma a un enfermo mental peligroso se hace con una intenci?n.
fr
C'est un objet venu de l'ext?rieur, quelqu'un a d? le lui fournir, et quand on donne une arme ? un malade mental dangereux, c'est avec une intention.
en
This was brought in from the outside: somebody gave it to her, and when you give a weapon to a dangerous mental patient it's for a reason.'
eu
Amaia ate irekiari begira gelditu zen, hutsuneak erakarriko balu bezala.
es
Amaia miraba hacia la puerta abierta como si el vac?o la atrajese.
fr
Amaia jetait des regards vers la porte ouverte, attir?e par le vide.
en
Amaia looked at the open door as though drawn towards the void.
eu
-Nolako objektua izan da?
es
-?Qu? clase de objeto es?
fr
-C'est quelle sorte d'objet ?
en
'What sort of object is it?'
eu
-Oraindik ez gaude ziur, halako puntzoi zorrotz bat, izotza xehatzeko tresna edo gubil bat bezalakoa, baina aho motz zorrotzekoa. -Keinu bat egin zion ate ondoan zeuden polizietako bati-:
es
-A?n no estamos seguros, una especie de punz?n cortante, parecido a un picahielos o a un buril, pero con una hoja corta y afilada. -Hizo un gesto a uno de los polic?as que estaba en la puerta-.
fr
-On n'est pas encore s?rs, une sorte de poin?on coupant, comme un pic ? glace ou un burin, mais avec une petite lame pointue. Il fit un signe ? un des policiers qui ?taient ? la porte.
en
'We're not sure yet, a kind of pointed spike, a bit like an ice pick or an awl, but with a short, sharp blade.' He gestured to one of the officers on the door.
eu
Ekartzu erasoan erabilitako arma.
es
Tr?igame el arma de la agresi?n.
fr
-Apportez-moi l'arme de l'agression.
en
'Bring me the weapon used in the attack.'
eu
Polizia segituan itzuli zen frogak biltzeko maleta txiki batekin, eta handik poltsa bat atera zuen. Barrenean, labana txiki bat zirudien zerbait zegoen.
es
El polic?a regres? al momento con un malet?n de recogida de pruebas, del que extrajo una bolsa que conten?a lo que a primera vista parec?a un cuchillo peque?o.
fr
Le policier revint rapidement avec une mallette de pr?l?vements, d'o? il sortit un sac contenant ce qui, ? premi?re vue, semblait ?tre un petit couteau.
en
The officer returned instantly with an evidence case, from which he removed a bag containing what at first glance looked like a small knife.
eu
Amaiak argazki bat egin zion sakelako telefonoarekin, baina, flasha plastikoan islatzen zenez, ez zegoen zehatz-mehatz ikusterik.
es
Amaia sac? su m?vil y le hizo una foto, pero el flash reflejaba en el pl?stico impidiendo verlo con detalle.
fr
Amaia fit une photo avec son t?l?phone, mais le flash se refl?tait sur le plastique, emp?chant de voir l'objet en d?tail.
en
Amaia took a photo of it with her mobile, but the flash reflecting off the plastic blurred the image.
eu
-Atera dezakezu poltsatik? -eskatu zuen.
es
-?Puede sacarlo de la bolsa? -pidi?.
fr
-Vous pouvez le sortir ? demanda-t-elle.
en
'Could you take it out, please?' she asked.
eu
Poliziak nagusiari begiratu, eta, hark baiezkoa emanda, poltsa ireki, eta eskularruz jantzitako eskuarekin heldu zion Amaiak argazkiak atera zitzan, bereziki denboraren poderioz arraildutako kirten horiztari.
es
El polic?a mir? a su jefe, que asinti?.
fr
Le policier regarda son chef, qui acquies?a.
en
The officer looked at his superior, who nodded.
eu
Argazkia eta mezu labur bat igorri zituen, eta, handik segundo batzuetara, telefonoz deitu zioten.
es
Abri? el cierre y lo sostuvo en la mano enguantada para que ella lo fotografiase, poniendo especial atenci?n en el mango amarillento y craquelado por el tiempo.
fr
Il ouvrit le sac et prit l'arme de sa main gant?e pour qu'Amaia puisse le photographier, avec un gros plan sur le manche jauni et craquel? par le temps.
en
Opening the zip, he held it up in his gloved hand, while Amaia took pictures, paying special attention to the handle, which was yellowed and cracked with age.
eu
Bozgorailua piztu zuen, Aiegik ere entzun zezan.
es
Envi? la fotograf?a acompa?ada de un mensaje corto, y esper? unos segundos antes de que su tel?fono sonara.
fr
Elle envoya la photo avec un court message. Son t?l?phone sonna quelques secondes plus tard.
en
She sent off the image, accompanied by a brief message, and waited a few moments for her mobile to ring.
eu
Antzinako bisturi bat da, Europakoa seguruenik, XVIII.
es
Puso el altavoz para que Ayegui pudiera o?r.
fr
Elle mit le haut-parleur pour qu'Ayegui puisse entendre.
en
She placed it on loudspeaker so that Ayegui could hear.
eu
mendekoa.
es
-No me cabe ninguna duda-dijo el doctor San Mart?n al otro lado de la l?nea-.
fr
-Aucun doute, affirma le docteur San Mart?n ? l'autre bout de la ligne. J'en ai vu beaucoup comme celui-l?.
en
'I know exactly what this is,' Dr San Mart?n's voice rang out at the other end, 'I've seen lots of them.
