Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
mendekoa.
es
-No me cabe ninguna duda-dijo el doctor San Mart?n al otro lado de la l?nea-.
fr
-Aucun doute, affirma le docteur San Mart?n ? l'autre bout de la ligne. J'en ai vu beaucoup comme celui-l?.
en
'I know exactly what this is,' Dr San Mart?n's voice rang out at the other end, 'I've seen lots of them.
eu
Eta kirten eder hori bolizkoa da.
es
De hecho he visto muchos parecidos a ?se.
fr
Un ami ? moi, cardiologue, en fait collection, c'est un bistouri ancien, probablement europ?en, du XVIIIe si?cle.
en
A cardiologist friend of mine collects them.
eu
Aspaldian horrelakoak izaten ziren, baina, materialak purutasun handia zeukanez, baztertu egin ziren.
es
Un cardi?logo amigo m?o los colecciona, es un bistur? antiguo, probablemente europeo, del siglo XVIII. Y ese precioso mango es de marfil, un material que fue descartado m?s tarde por su porosidad.
fr
Le manche pr?cieux est en marbre, un mat?riau ?cart? plus tard ? cause de sa porosit?.
en
It's an old scalpel, probably eighteenth-century European. The carved handle is made of ivory, which they later stopped using because it's too porous.
eu
Odol arrastoak ikusirik, arma gisa erabili dela ondorioztatzen dut, eta, metalari dagokionez, zikinegi dago zein den asmatu ahal izateko.
es
Por las manchas de sangre, deduzco que ha sido empleado como arma, y el metal est? demasiado sucio como para distinguirlo.
fr
Vu les taches de sang, j'en d?duis qu'il a ?t? employ? comme arme, et le m?tal est trop sale pour l'identifier.
en
Judging from the bloodstains, I'm assuming it's been used as a weapon. As for the blade, I can't see it properly, the metal is too tarnished.'
eu
San Martini eskerrak emanda, moztu egin zuen.
es
Dio las gracias a San Mart?n y colg?.
fr
Elle remercia San Mart?n et raccrocha.
en
She thanked San Mart?n and hung up.
eu
-Bisturi bat baldin bada, beharbada ez zuten kanpotik ekarri; hemendik hartzen ahal zuten-iradoki zuen Aiegik.
es
-Si es un bistur?, quiz? no tuvieron que traerlo, quiz? ya estaba aqu?-sugiri? Ayegui.
fr
-Si c'est un bistouri, il n'a peut-?tre pas ?t? n?cessaire de l'apporter, il ?tait sans doute d?j? l?, sugg?ra Ayegui.
en
'If it is a scalpel, then maybe there was no need to bring it in; it could come from here,' suggested Ayegui.
eu
-Inspektore andrea-abisatu zuen polizia batek igogailutik-. Zure familia iritsi berria da.
es
-Inspectora-avis? un polic?a desde el ascensor-, su familia acaba de llegar.
fr
-Inspectrice, pr?vint un policier depuis l'ascenseur, votre famille vient d'arriver.
en
'Inspector,' an officer addressed her from the lift, 'your family is here.'
eu
-Zoaz ikustera-adierazi zion Aiegik-.
es
-Vaya a ver-la disculp? Ayegui-;
fr
-Allez-y, lui dit Ayegui.
en
'Go ahead,' Ayegui nodded, 'I'll join you in a few minutes.'
eu
Hemendik minutu batzuetara zuekin elkartuko naiz.
es
me reunir? con ustedes en unos minutos.
fr
Je vous retrouve dans quelques minutes.
en
Rosaura had just entered the director's office.
eu
Rosaura bulegoan sartu berria zen, eta Flora atzetik, gizon dotore batek lagunduta.
es
Rosaura acababa de entrar al despacho y Flora lo hizo un instante despu?s, acompa?ada por un elegante caballero que present? a todos de modo general.
fr
Rosaura venait d'entrer dans le bureau du directeur, et Flora surgit un instant apr?s, en compagnie d'un homme ?l?gant qu'elle pr?senta ? la cantonade.
en
Flora followed, escorted by an elegant gentleman who made the introductions.
eu
-Aita Sarasola etorri da nirekin, gure familiaren lagun eta psikiatra gisara.
es
-Me acompa?a el padre Sarasola, en calidad de psiquiatra y amigo de la familia.
fr
-Le p?re Sarasola, qui m'accompagne en tant que psychiatre et ami de la famille.
en
'I asked Father Sarasola to accompany me, both as a family friend and in his professional capacity as a psychiatrist.'
eu
-Sarasola doktoreak eta biok elkar ezagutzen dugu-esan zuen klinikako zuzendariak, hari eskua emanez eta larderiaz begiratuz.
es
-El doctor Sarasola y yo ya nos conocemos-dijo el director de la cl?nica, tendi?ndole una mano mientras le miraba, intimidado.
fr
-Le docteur Sarasola et moi nous connaissons, dit le directeur de la clinique en lui tendant la main, tandis qu'il le regardait, intimid?.
en
'Dr Sarasola and I are acquainted,' said the director, shaking his hand and looking at him nervously.
eu
Amaiak ez zuen ezer esan. Aurkezpenak bukatu, eta apeza hurbildu arte itxoin zuen.
es
Amaia no dijo nada, esper? hasta que las presentaciones estuvieron hechas y el sacerdote se acerc?.
fr
Elle attendit que les pr?sentations soient faites. Le pr?tre s'approcha d'elle.
en
Amaia said nothing, she waited until the introductions were over and the priest approached her.
eu
-Salazar inspektorea.
es
-Inspectora Salazar.
fr
-Inspectrice Salazar.
en
'Inspector Salazar.'
eu
Amaiak bostekoa eman zion ustekabeko harridura ezkutatuz, eta, denak eseri ondoren, Andre Maria Elurretakoa klinikako zuzendariari hitz egin zion.
es
Ella estrech? su mano, sin dejar traslucir su sorpresa, y esper? a que todos se sentaran antes de dirigirse al director de Santa Mar?a de las Nieves.
fr
Elle serra sa main sans laisser transpara?tre sa surprise, et quand tout le monde fut assis, elle s'adressa au directeur de Santa Mar?a de las Nieves.
en
Disguising her surprise, Amaia shook his hand, waiting until everyone was sitting down before addressing the director.
eu
-Azken egunotan, nola egon da pazientea?
es
-?C?mo estaba la paciente en los ?ltimos d?as?
fr
-Comment ?tait la patiente au cours des derniers jours ?
en
'How has the patient been over the past few days?'
eu
-Animatua.
es
-Animada.
fr
-En forme.
en
'In good spirits.
eu
Errehabilitazioa bide onetik doa, arinago ibiltzen da, baina ahozko adierazpenean ez dugu aurrerapenik sumatu, gutxi hitz egiten baitu.
es
La rehabilitaci?n est? dando sus frutos, camina con m?s soltura, aunque en el aspecto de la comunicaci?n no hemos obtenido avances y no habla mucho.
fr
La r??ducation porte ses fruits, elle marche avec plus d'aisance, m?me si dans le domaine de la communication nous n'avons pas obtenu de progr?s, elle ne parle pas beaucoup.
en
Her rehabilitation is going well, she has less difficulty walking, although on the communication front we haven't made much progress and she barely speaks.
eu
Eritasun hauetan, batzuetan, andeatze fisikoa eta burukoa ez doaz bide beretik.
es
En estas enfermedades, a veces el deterioro f?sico y el mental van por sendas distintas.
fr
Dans ce genre de maladies, la d?gradation physique et la d?gradation mentale ne suivent pas la m?me voie.
en
In this type of illness, physical and mental deterioration can take different routes.'
eu
-Esaten ari zara suspertze fisiko nabarmena izan duela?
es
-?Me est? diciendo que ha tenido una recuperaci?n f?sica notable?
fr
-Vous ?tes en train de dire que son r?tablissement physique est notable ?
en
'Are you saying that you've noticed a marked physical improvement?'
eu
-Gure errehabilitazio sistema aurreratua, masajean, ariketetan eta elektroestimulazioan oinarritua, oso emaitza ona izaten ari da-esan zuen harrotasunez-.
es
-Nuestro avanzado sistema de rehabilitaci?n, basado en t?cnicas conjuntas de masajes, ejercicios y electroestimulaci?n, est? dando grandes resultados-dijo, ufano-.
fr
-Notre syst?me avanc? de r??ducation, bas? sur des techniques conjointes de massages, d'exercices et d'?lectrostimulation, donne de grands r?sultats, dit-il avec fiert?.
en
'Our advanced rehabilitation technique, combining massage, exercise, and electro-stimulation is obtaining excellent results,' he declared proudly.
eu
Hobeki ibiltzen da, helduentzako taka-taka bakarrik laguntza modura erabiltzen du, kilo batzuk hartu ditu, baita masa muskularra ere, eta sendoago dago.
es
Camina mejor, s?lo utiliza el andador por seguridad, ha ganado algo de peso y masa muscular, est? m?s fuerte.
fr
Elle marche mieux, elle utilise seulement le d?ambulateur par s?curit?, elle a repris du poids et de la masse musculaire, elle est plus forte.
en
'She has more mobility and only uses her walking frame as a safeguard now.
eu
-Aurpegia pixka bat ilundu zitzaion-.
es
-Su rostro se ensombreci? un poco-.
fr
Son visage s'assombrit un peu.
en
She has also gained weight and muscle mass, she's stronger.' His expression clouded slightly.
eu
Bueno, Gabriel, erasoa jasan zuen zeladorea, oso gizon indartsua da, benetan, eta emakumeak lurrera bota zuen.
es
Bueno, Gabriel, el celador al que atac?, es un hombre muy fuerte, muy, muy fuerte, y ella lo derrib?.
fr
-Gabriel, le surveillant qu'elle a attaqu?, est un homme tr?s costaud, tr?s, tr?s costaud, et elle l'a fait tomber.
en
'Well, she succeeded in knocking over Gabriel, the orderly she attacked, who is no weakling.'
eu
Aiegi inspektorea atean jo gabe eta bere burua aurkeztu gabe bulegoan sartuta, galdera zuzen-zuzena egin zion zuzendariari.
es
El inspector Ayegui entr? sin llamar, y sin presentarse pregunt? a bocajarro:
fr
L'inspecteur Ayegui entra sans frapper et, sans se pr?senter, demanda ? br?le-pourpoint :
en
Inspector Ayegui entered the room without bothering to knock or introduce himself:
eu
-Zein tratamendu kimiko hartzen ari zen?
es
-?Qu? tratamiento qu?mico segu?a la paciente?
fr
-Quel traitement chimique suivait la patiente ?
en
'What medication was the patient taking?' he demanded, abruptly.
eu
-Ezin dizut esan, pazientearen gaineko isilpeko informazio medikoa da-erantzun zion aita Sarasolari mesfidati begiratuz. Bitartean, apeza, ohi bezala, zutik zegoen leihoaren ondoan, bulegoan gertatzen ari zenari ez entzunarena eginez itxura batean.
es
-No puedo revelarlo, forma parte del secreto m?dicopaciente-dijo, mirando suspicaz al sacerdote, que, siguiendo su costumbre, permanec?a en pie mirando por la ventana y sin prestar en apariencia atenci?n a cuanto ocurr?a en el despacho.
fr
-Je n'ai pas le droit de le r?v?ler, ?a fait partie du secret m?dical, dit-il, regardant avec suspicion le pr?tre qui, selon son habitude, demeurait debout ? la fen?tre, tourn? vers l'ext?rieur, sans pr?ter attention en apparence ? ce qui se passait dans la pi?ce.
en
'I'm afraid I can't reveal that, it would be a breach of doctor-patient confidentiality,' the director replied, looking askance at Sarasola. The priest, as was his custom, stood gazing out of the window, seemingly oblivious to what was going on in the room.
eu
-Uste dut horrelako egoera batean isiltasun medikoaz hitz egiteak ez duela funts handirik, baina berdin da.
es
-Creo que dadas las circunstancias el secreto m?dico queda en suspenso, pero da igual, yo ya lo s?-dijo Ayegui sonriendo-.
fr
-Je pense que vu les circonstances le secret m?dical n'est plus ? l'ordre du jour, mais peu importe, je le sais d?j?, dit Ayegui avec un sourire.
en
'I think I can safely say, under the circumstances, that patient confidentiality is suspended, but it makes no difference-I already know the answers' Ayegui said smirking.
eu
Kapsula zuri batzuk, beste batzuk hori-granateak, pastilla txiki urdin batzuk eta arrosa koloreko beste batzuk, hauek bezalakoak-zehaztu zuen eskua ireki eta doktoreari botika sorta bat erakustearekin batera.
es
?Son unas c?psulas blancas, otras amarillas y granates y unas peque?as pastillas azules y otras rosas, como ?stas?
fr
Ce sont des g?lules blanches, des jaunes et des rouges, et aussi de petites pastilles bleues et des roses, comme celles-ci ? dit-il en montrant au directeur incr?dule l'assortiment de pilules qu'il tenait dans la main.
en
'They wouldn't happen to be white, red and yellow capsules, little blue tablets and some pink ones, like these?' he said, unfurling his fingers and showing the assortment of pills to the director, who gazed at them in disbelief.
eu
Medikuak zur eta lur begiratu zion. -Baina, nola?
es
-dijo abriendo la mano y mostrando un surtido al doctor, que las mir?, incr?dulo.
fr
-Comment ?
en
'How?
eu
Nondik...?
es
-?C?mo??De d?nde...?
fr
Mais d'o?...
en
Where ...?'
eu
-Gela miatzen ari gara beste armarik ba ote dagoen ikusteko, eta konturatu gara oheko hanketako hodi hutsak manipulatuak izan direla.
es
-Estamos registrando la habitaci?n en busca de otras armas, si las hubiera, y hemos detectado que uno de los tubos huecos de las patas de la cama hab?a sido manipulado, y el tap?n pl?stico que lo remata puede ser retirado con facilidad.
fr
? -On est en train de ratisser la chambre ? la recherche d'autres armes, au cas o?, et on a rep?r? qu'un pied de lit avait ?t? manipul?, le bouchon en plastique au bout se retire facilement.
en
'While searching her room for any other possible weapons, we noticed one of the hollow bed legs has been tampered with.
eu
Hanketako plastikozko tapoia erraz kentzen da, eta barrenean horrelako makina bat pastilla daude. -Hori ezinezkoa da!
es
Su interior est? repleto de m?s como ?stas. -?Imposible!
fr
? l'int?rieur du tube, il y avait plein de g?lules comme ?a. -Impossible !
en
The plastic plug on the end is loose and the frame is stuffed with pills identical to these.'
eu
-erantzun zion zuzendariak tonua goratuz-.
es
-exclam? el director-.
fr
s'exclama le directeur.
en
'That's impossible!' exclaimed the director.
eu
Rosariok eritasun larri bat dauka.
es
Rosario sufre una grave enfermedad.
fr
Rosario souffre d'une grave maladie.
en
'Rosario is seriously ill.
eu
Tratamenduagatik izan ez balitz, azken hilabeteotan normaltasunerantz egin duen bilakabidea ezinezkoa izanen zen-esan zuen Florari eta Rosi begiratuz, haiek hobeki ulertzea espero izanen balu bezala-.
es
Si no hubiera sido por el tratamiento no habr?a alcanzado las cotas de evoluci?n hacia la normalidad que viene presentando en los ?ltimos meses-dijo mirando a Flora y a Ros como si esperase m?s comprensi?n de su parte-.
fr
Sans son traitement, elle n'aurait pas atteint les cotes d'?volution vers la normalit? qu'elle a pr?sent?es au cours des derniers mois, dit-il en s'adressant ? Flora et ? Ros, comme s'il esp?rait plus de compr?hension de leur part.
en
Without her medication, she would never have been able to make such great strides towards normality these past few months,' he said, gazing at Flora and Ros, as though hoping to gain more sympathy from them.
eu
Aplikatutako tratamendua zorrozki dokumentatu dugu.
es
Su tratamiento ha sido meticulosamente documentado.
fr
Son traitement a ?t? m?ticuleusement suivi.
en
'Her treatment has been closely monitored.
eu
Erakunde honen ezaugarri nagusietako bat pazienteei eskaintzen zaien zaintza sistema modernoa da, eta portaeran izaten dituzten aurrerapen, atzerapen eta aldaketa guztien etengabeko kontrola.
es
Esta instituci?n se caracteriza por los modernos cuidados que proporciona a sus pacientes y por los constantes controles de sus avances, retrocesos o variaciones en el comportamiento.
fr
Cette institution se caract?rise par la modernit? des soins qu'elle offre ? ses patients et par les contr?les constants de leurs progr?s, de leurs r?gressions ou variations comportementales.
en
This hospital is renowned for its progressive approach towards caring for the mentally ill. We constantly follow their progress, relapses, assessing any variations in behaviour.
eu
Aldaketarik txikiena ere ebaluatzen da, eta bederatzi adituk eta nik neronek osatzen dugun batzorde batek erabakitzen du tratamenduaren aldaketa bakoitza, terapiaren aldaketa bakoitza.
es
El m?nimo cambio se eval?a y una comisi?n de nueve expertos y yo mismo decidimos cada cambio en el tratamiento, cada cambio en la terapia.
fr
Le moindre changement est examin? et une commission de neuf sp?cialistes et moi-m?me d?cide de chaque modification dans le traitement, de chaque modification dans la th?rapie.
en
Every change in medication or therapy is decided by a panel of nine experts, including myself.
eu
Botikak eman gabe uztea oso gauza larria litzateke, eta ohartuko ginateke.
es
Una suspensi?n de la medicaci?n ser?a grav?sima y no se nos pasar?a por alto.
fr
Un arr?t des m?dicaments serait tr?s grave et on le noterait imm?diatement.
en
Stopping Rosario's medication would be dangerous, and couldn't have gone undetected.
eu
Rosario lasai egon da, irribarretsu, lagunkoi;
es
Rosario se ha mostrado tranquila, sonriente, colaboradora;
fr
Rosario s'est montr?e calme, souriante, coop?rative ;
en
Yet, as I said before, Rosario has been calm, cheerful and cooperative;
eu
esan dizuedan bezala, hobeki jaten du, kilo batzuk hartu ditu, eta oso ongi egiten du lo.
es
ya les he dicho que ten?a m?s apetito, hab?a ganado peso y dorm?a muy bien.
fr
je vous ai dit qu'elle avait plus d'app?tit, avait repris du poids et dormait tr?s bien.
en
her appetite is improving, she has gained weight and she's sleeping well.
eu
Ezinezkoa da-esan zuen hitzak azpimarratuz-horrelako patologia duen paziente batek halako hobekuntza izatea tratamendurik gabe edo gauza bategatik edo besteagatik tratamendua eten bazaio.
es
Es imposible-dijo, recalcando las palabras-que un paciente con su patolog?a pudiera presentar una mejor?a semejante si no estuviera sometida a tratamiento, o si por alguna raz?n el tratamiento se suspendiese.
fr
Il est impossible, dit-il en insistant sur ces mots, qu'une patiente avec sa pathologie ait pu pr?senter une telle am?lioration si elle n'avait pas ?t? soumise ? un traitement, ou si, pour une raison ou pour une autre, son traitement avait ?t? suspendu.
en
It's out of the question,' he declared emphatically, 'that a patient with her symptoms could improve like that without medication, or if for some reason her medication was interrupted.
eu
Nire kideak azaltzen ahal dizue-gehitu zuen aita Sarasolarengana keinu bat eginez-tratamendu hauetan oreka kimikoa funtsezkoa dela, eta, pastilla guztiak edo bakar bat eman gabe geldituz gero, pazientea erabat desorekatuko litzatekeela.
es
Aqu?, mi colega-dijo, haciendo un gesto hacia el padre Sarasola-podr? decirles que el equilibrio qu?mico en estos tratamientos es clave, y la suspensi?n de todas o parte, aunque s?lo fuera una de las pastillas, har?a que la paciente se desequilibrase por completo.
fr
Mon coll?gue, dit-il avec un geste en direction du p?re Sarasola, pourra vous confirmer que l'?quilibre chimique dans ces traitements est la cl?, et la suspension de la totalit? ou d'une partie des m?dicaments, ne f?t-ce qu'une seule pilule, aurait compl?tement d?s?quilibr? la patiente.
en
My colleague here,' he said, gesturing towards Sarasola, 'will tell you that achieving a chemical balance is essential in such treatments, that discontinuing a patient's medication completely or partially, even taking away a single pill, have a destabilising effect.'
eu
-Bada... hodi horretan dagoen pastilla kopurua ikusita, pazienteak hilabeteak daramatza tratamendua hartu gabe.
es
-Pues la paciente no se lo ha tomado desde hace meses, a juzgar por la cantidad que hay en ese tubo.
fr
-Eh bien, la patiente n'a pas pris ses pilules depuis des mois, si on en juge par la quantit? qu'il y a dans ce tube.
en
'Well, judging by the amount stuffed inside the bed frame, this patient hasn't been taking hers for months.
eu
Haietako batzuk aski margulduak daude, baina agian listuarengatik izanen da.
es
Algunas est?n un poco descoloridas, quiz? por efecto de la saliva.
fr
Certaines sont un peu d?color?es, peut-?tre ? cause de la salive.
en
A few are discoloured, possibly from saliva;
eu
Irensten zituelako plantak egin, eta gero ahotik aterako zituen-esan zuen Aiegik.
es
Simplemente, deb?a fingir trag?rselas y despu?s las escup?a-dijo Ayegui.
fr
Elle devait simplement faire semblant de les avaler et les recracher ensuite, dit Ayegui.
en
she must have pretended to swallow them and then spat them out,' said Ayegui.
eu
-Berriz ere diot hori ezinezkoa dela. Esan...
es
-Le digo que no puede ser, ya le dij...
fr
-Je vous dis que c'est impossible, je...
en
'I tell you that's imposs-'
eu
-Eta horrek azaltzen du, neurri batean, zeladoreari eraso egin izana-eten zion inspektoreak.
es
-Lo que por otra parte explica que atacase al celador-cort? el inspector.
fr
-Ce qui par ailleurs explique qu'elle ait attaqu? le surveillant, l'interrompit l'inspecteur.
en
'Which would also explain her attack on the orderly.'
eu
-Ez duzu ulertzen.
es
-Usted no lo entiende.
fr
-Vous ne comprenez pas.
en
'You don't understand.
eu
Rosario ezin daiteke egon tratamendurik gabe. Ezinezkoa da normal dagoelako plantak egitea.
es
Rosario no puede estar sin tratamiento, es imposible fingir normalidad, y ayer mismo uno de sus m?dicos la evalu? en terapia.
fr
Rosario ne peut pas rester sans traitement, il est impossible de feindre la normalit?, hier encore un th?rapeute l'a examin?e.
en
It's impossible for Rosario not to be on medication, she can't pretend to be normal,' the director explained.
aurrekoa | 379 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus