Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Rosario ezin daiteke egon tratamendurik gabe. Ezinezkoa da normal dagoelako plantak egitea.
es
Rosario no puede estar sin tratamiento, es imposible fingir normalidad, y ayer mismo uno de sus m?dicos la evalu? en terapia.
fr
Rosario ne peut pas rester sans traitement, il est impossible de feindre la normalit?, hier encore un th?rapeute l'a examin?e.
en
It's impossible for Rosario not to be on medication, she can't pretend to be normal,' the director explained.
eu
-Arnasa sakon bota zuen tiradera bat ireki eta handik txosten lodi bat atera baino lehen.
es
-Resopl?, abriendo un caj?n del que sac? un grueso informe.
fr
Il ouvrit en soupirant un tiroir d'o? il sortit un gros dossier.
en
'Besides, only yesterday one of her doctors gave her a therapeutic evaluation.' He sighed as he opened a drawer and lifted out a thick file.
eu
-Behin eta berriz oroitarazten diet lankideei txostenak paperean ere egin ditzatela. Arrisku handia dago informatikako birus batek horren delikatuak diren pazienteen historiak pikutara bidaltzeko.
es
-Insisto en que los informes se hagan tambi?n en papel-explic?-, no podemos arriesgarnos a que un virus inform?tico d? al traste con los historiales de pacientes tan delicados.
fr
-J'insiste pour qu'il y ait toujours une version papier, expliqua-t-il.
en
'I insist on a paper copy of all reports,' he explained.
eu
-Mahai gainean jarri zuen Rosarioren txostena-. Ezin duzue hemendik atera, baina, nahi baduzue, begiratu.
es
-Lo puso sobre la mesa-. No pueden llev?rselo, pero m?renlo si quieren, aunque puede resultar bastante confuso para un lego en la materia...
fr
Nous ne pouvons pas prendre le risque qu'un virus informatique d?truise les dossiers de patients si sensibles. Il le posa sur le bureau.
en
'We can't risk being exposed to a computer virus that could destroy such vulnerable patients' medical records.' He put the file on the table.
eu
Gaia ezagutzen ez duen batentzat nahiko nahasia izan daiteke, baina, agian, Sarasola doktoreak...
es
Quiz?s el doctor...
fr
-Vous ne pouvez pas l'emporter, mais consultez-le ici si vous voulez, m?me si c'est plut?t obscur pour un profane en la mati?re... Peut-?tre que le docteur...
en
'You can't take this with you, but by all means have a look, although it might be a bit mystifying to the uninitiated.
eu
-esan zuen bere besaulki garestian abaildurik eseri baino lehen.
es
-dijo, sent?ndose abatido en su caro sill?n.
fr
dit-il en s'asseyant, accabl?, dans son luxueux fauteuil.
en
Perhaps the good doctor ...' his voice trailed off, as he sat down forlornly in his expensive chair.
eu
Amaia mahaira hurbildu, eta pixka bat makurtu zen lehen ateratako argazkia zuzendariari sakelako telefonoaren pantailan erakusteko.
es
Amaia se acerc? m?s a la mesa y se inclin? un poco para mostrarle la foto en la pantalla de su m?vil.
fr
Amaia lui montra la photo sur l'?cran de son t?l?phone.
en
Amaia drew nearer to the desk, leant over and showed the director the image on her mobile.
eu
-Aditu batek esan du erabili zuen tresna bisturi zahar-zahar bat izan dela, seguruenik bilduma batetik aterea.
es
-Un experto ha se?alado que el objeto que utiliz? es un bistur? muy antiguo, probablemente procedente de una colecci?n.
fr
-D'apr?s un expert, l'objet qu'elle a utilis? est un bistouri tr?s ancien, provenant sans doute d'une collection.
en
'Our expert tells us that the weapon she used is an antique scalpel, possibly from a collection.
eu
Ba al duzue hemen horren antzeko zerbait?
es
?Tienen algo similar aqu??
fr
Vous avez quelque chose de semblable ici ?
en
Do you keep anything like that here?'
eu
Zuzendariak argazkia begiratu zuen, nazka aurpegiarekin.
es
El director mir?, aprensivo, la foto.
fr
Le directeur regarda avec appr?hension la photo.
en
The director glanced at the image uneasily.
eu
-Ez, inola ere ez.
es
-No, por supuesto que no.
fr
-Non, bien s?r que non.
en
'Certainly not.'
eu
-Ez litzateke oso arraroa izanen.
es
-No ser?a tan raro.
fr
-Ce ne serait pas si ?trange.
en
'Apparently some doctors like to collect them.
eu
Antza denez, mediku batzuei horrelakoen bildumak egitea gustatzen zaie. Agian, doktoreren batek hauetako bat izan lezake bere bulegoan...
es
Por lo visto, a algunos m?dicos les gusta coleccionarlos, puede que alguno de los doctores tenga algo as? en su despacho...
fr
Apparemment, les m?decins aiment les collectionner, il est possible qu'un docteur poss?de un truc de ce genre dans son bureau...
en
Is it possible one of the doctors here might keep similar items in his or her office ...'
eu
-Ez, nik dakidala.
es
-No que yo sepa;
fr
-Pas que je sache, et j'en doute.
en
'Not that I'm aware of, but I doubt it;
eu
Ez dut uste. Oso zorrotzak gara segurtasunari dagokionez.
es
lo dudo, somos muy estrictos en cuanto a las normas de seguridad.
fr
Nous sommes tr?s stricts en ce qui concerne les normes de s?curit?.
en
we follow a strict security regime here.
eu
Mantalaren poltsikoan boligrafoak eramatea ere debekatua dago.
es
No se permite ni llevar bol?grafos en el bolsillo de la bata.
fr
Il n'est m?me pas autoris? de porter des stylos dans la poche de sa blouse.
en
We aren't even allowed to carry a ballpoint in our lab coat pocket.
eu
Arma gisa erabil litezkeen tresna guztiak daude debekatuak.
es
Est? prohibido todo lo que es susceptible de ser utilizado como arma.
fr
Tout ce qui est susceptible d'?tre utilis? comme une arme est interdit.
en
Anything that could be used as a weapon is forbidden-sharp or heavy objects, lace-up shoes, belts-and the rule applies to patients and staff alike, including doctors.
eu
Objektu zorrotzak, gauza pisuak, lokarriak dituzten zapatak, gerrikoak, eta ez bakarrik pazienteentzat, baita langileentzat ere, medikuak barne.
es
Los objetos afilados, pesados, zapatos con cordones, cinturones, y no s?lo en los pacientes, tambi?n en el personal, incluidos los m?dicos.
fr
Les objets coupants, lourds, les chaussures avec lacets, les ceintures, et non seulement pour les patients mais aussi pour le personnel, y compris les m?decins.
en
Naturally we keep medical implements, but only in the surgery, safely locked up in a cabinet.
eu
Material medikoa badugu, jakina, baina erizaindegian dago, segurtasun armairu batean.
es
Por supuesto que tenemos material m?dico, pero s?lo en la enfermer?a, bajo custodia en un armario de seguridad, y es un material de lo m?s moderno, nada que ver con eso.
fr
Bien entendu, nous avons du mat?riel m?dical, mais seulement ? l'infirmerie, dans une armoire ferm?e ? cl?, et c'est du mat?riel ultramoderne, rien ? voir avec ?a.
en
And besides, they're state of the art, nothing like that.'
eu
Eta, gainera, material ezin modernoagoa da, horrekin batere zerikusirik ez duena.
es
-Entonces est? claro que si el bistur? no procede del mismo centro, debi? de venir de fuera-dijo mir?ndole, suspicaz.
fr
-Alors il est ?vident que ce bistouri vient de l'ext?rieur, dit-elle en fixant le directeur avec suspicion.
en
'So, if it couldn't come from inside the clinic then it must have been brought from the outside,' she said, looking at him sceptically.
eu
-Ezinezkoa-defendatu zen-.
es
-Imposible-se defendi? ?l-.
fr
-Impossible, se d?fendit-il.
en
'That's impossible,' he protested.
eu
Ikusiko duzue gure segurtasun sistema. Bisitari guztiek metalak detektatzeko arku batetik igaro behar dute, eta poltsak sarreran utzi behar dira.
es
Ya han visto nuestro sistema de seguridad, cada visitante ha de pasar por un arco detector de metales y los bolsos se dejan consignados en la entrada.
fr
Vous avez vu notre syst?me de s?curit?. Chaque visiteur doit passer sous un d?tecteur de m?taux et les sacs sont consign?s ? l'entr?e.
en
'You've seen our security system, visitors have to pass through a metal detector, and leave their bags at the entrance.
eu
Eremu urdineko pazienteek ez dute bisitarik izaten, eta gainerakoek, baimenduriko bisitak bakarrik.
es
Los pacientes del ?rea azul no reciben visitas, y los dem?s s?lo las autorizadas.
fr
Les patients de la zone bleue ne re?oivent pas de visite, et les autres, juste celles qui sont autoris?es.
en
Patients in the blue zone aren't allowed visitors, the others only receive those we authorise.
eu
Rosarioren kasuan, zure anai-arrebak, beste inor ez.
es
En el caso de Rosario, ?nicamente sus hermanos.
fr
Dans le cas de Rosario, uniquement ses enfants.
en
In Rosario's case, no one but your siblings.
eu
Bisitariek segurtasun proba guztiak pasatzen dituzte, salbuespenik gabe, eta ohartarazten zaie ezin dietela ezer eman gaixoei erizainei abisatu gabe, ez janaririk, ez irakurgairik, ez ezer.
es
Los visitantes pasan todas las pruebas de seguridad sin excepci?n, y se les informa de que no pueden entregar ning?n objeto, alimento, lectura, lo que sea, sin informar primero a los enfermeros.
fr
Les visiteurs passent tous les contr?les sans exception, et ils savent qu'ils ne peuvent apporter ni objet, ni aliment, ni lecture, ni quoi que ce soit, sans en r?f?rer d'abord aux infirmiers.
en
All visitors without exception are subject to the same security checks. They are told that they have to inform the staff before bringing in any objects, food or reading material.
eu
Bisitariak pazientearen gelan egoten dira denbora guztian, ezin dira korridoreetara atera, eta ezin dute beste egoiliar batzuekin hitz egin.
es
Los visitantes permanecen todo el tiempo en la habitaci?n del paciente y no pueden salir a los pasillos ni tener contacto con otros internos, cosa que por otro lado ser?a imposible, ya que estos enfermos permanecen aislados la mayor parte del tiempo y siempre durante las visitas.
fr
Les visiteurs restent tout le temps dans la chambre du patient et ne peuvent pas sortir dans les couloirs ni avoir de contact avec les autres malades, ce qui de toute fa?on serait impossible puisqu'ils sont isol?s la plupart du temps et toujours pendant les visites.
en
Visitors remain at all times in the patient's room, they aren't permitted to wander into the corridors, or to have any contact with other patients, which would anyhow be impossible as they spend most of the time in their rooms, and are confined there during visiting hours.
eu
Dena dela, hori ezinezkoa litzateke pazienteak isolatuak egoten direlako denbora gehienean, eta, bisitak dirauen bitartean, denbora guztian.
es
Usted no lo sabe porque nunca ha venido a visitar a su madre-dijo, malicioso-.
fr
Vous ne le savez pas parce que vous n'?tes jamais venue voir votre m?re, dit-il insidieusement.
en
Not that you'd be aware of that, because you've never been to see your mother,' he added, snidely.
eu
Zuk ez dakizu hori, ez zarelako inoiz etorri ama bisitatzera-esan zuen asmo txarrez-, baina zure anai-arrebek nik esan dudan guztia berresten ahal dizute.
es
Pero sus hermanos podr?n confirmarle lo que le digo.
fr
Mais votre fr?re et vos s?urs pourront vous le confirmer.
en
'But your siblings can confirm everything I've just said.'
eu
-Nire ahizpek-zuzendu zion Amaiak.
es
-Hermanas-corrigi? Amaia.
fr
-Mes s?urs, corrigea Amaia.
en
'Sisters,' corrected Amaia.
eu
-Zer? -galdetu zuen nahasita.
es
-?Qu?? -contest?, confuso.
fr
-Comment ? demanda le directeur, troubl?.
en
'What?' the director replied, bewildered.
eu
-Anai-arrebak esan duzun bigarren aldia da.
es
-Es la segunda vez que dice hermanos;
fr
-Vous avez dit " votre fr?re " ;
en
'That's the second time you've used the word siblings.
eu
Nik bi ahizpa ditut, besterik ez-esan zuen haiek eskuarekin seinalatuz.
es
yo s?lo tengo dos hermanas-dijo tendiendo la mano hacia ellas.
fr
j'ai seulement deux s?urs, pr?cisa-t-elle, avec un geste vers celles-ci.
en
I only have two sisters,' she said, waving her hand towards them.
eu
Zuzendaria erabat zurbildu zen.
es
El director palideci?.
fr
Le directeur p?lit.
en
The director turned pale.
eu
-Txantxetan ari zarete...
es
-Ser? una broma...
fr
-Ce doit ?tre une plaisanterie...
en
'Surely you're not serious ...
eu
Zuen anaia askotan etorri da ama bisitatzera-esan zuen beste emakumeei begira, berak esandakoa berretsiko zutelakoan.
es
Su hermano ha visitado a su madre con frecuencia-dijo, mirando a las otras buscando confirmaci?n.
fr
Votre fr?re a tr?s souvent rendu visite ? votre m?re, dit-il, cherchant une confirmation aupr?s des s?urs.
en
Your brother often comes here to visit your mother,' he said, looking to Amaia's sisters for confirmation.
eu
-Guk ez dugu anaiarik-esan zion Rosaurak. Doktorea zur eta lur gelditu zen, eta aurpegia unetik unera mudatzen hasi zitzaion.
es
-No tenemos ning?n hermano-dijo Rosaura a un anonadado doctor cuyo rostro se descompon?a por momentos.
fr
-Nous n'avons pas de fr?re, dit Rosaura au directeur an?anti, dont le visage se d?composait au fur et ? mesure.
en
'We don't have a brother,' Rosaura assured the astonished doctor, whose face contorted into a grimace.
eu
-Doktore jauna-oihu egin zuen Amaiak, haren arreta bereganatu nahian eta aurpegira begiratzera behartuz-.
es
-Doctor-grit? Amaia, llamando de nuevo su atenci?n y oblig?ndole a mirarla-.
fr
-Docteur ! cria Amaia, l'obligeant ? la regarder ? nouveau.
en
'Doctor,' Amaia shouted, rousing him and forcing him to look her in the eye.
eu
Zenbat egunetik behin etortzen zen bisitatzera?
es
?Con qu? frecuencia recibi? esas visitas?
fr
? quelle fr?quence recevait-elle ces visites ?
en
'How often did he visit her?'
eu
Erregistroan begiratu beharko nuke, baina, gutxienez, hilabetean bitan edo.
es
-No lo s?, tendr?a que mirar el registro, pero un par de veces al mes, al menos...
fr
-Je l'ignore, il faudrait consulter le registre, mais deux fois par mois, au moins...
en
'I'm not sure, I'd need to look at the register, but I'd say at least every couple of weeks ...'
eu
-Zergatik ez zenidaten abisatu? -galdetu zuen Florak.
es
-?Por qu? no fui informada? -intervino Flora.
fr
-Pourquoi je n'ai pas ?t? inform?e ? intervint Flora.
en
'Why wasn't I told about this?' Flora cut in.
eu
-Medikuaren eta pazientearen arteko konfidentzialtasunagatik.
es
-Forma parte de la confidencialidad m?dico-paciente.
fr
-?a fait partie de la confidentialit? m?decin-patient.
en
'It comes under doctor-patient confidentiality.
eu
Pazienteak berak eskatzen dituen bisitak onartzen dira bakarrik, intentziorik hoberenarekin ere egiten den ustekabeko bisita batek, on egin beharrean, kalte egiten ahal diolako.
es
S?lo reciben las visitas que reclaman ellos mismos, para evitar que con la mejor de las intenciones una visita indeseada cause m?s da?o que bien.
fr
Les malades re?oivent seulement les visiteurs qu'ils r?clament eux-m?mes, pour ?viter qu'une visite non d?sir?e, m?me avec la meilleure intention du monde, fasse plus de mal que de bien.
en
Our patients are only allowed to see visitors they themselves request, to avoid any well-intentioned but unwelcome visitors possibly doing more harm than good.'
eu
-Esan nahi diguzu bisita hori berak onartu zuela?
es
-?Quiere decir que esa visita la autoriz? ella?
fr
-Vous voulez dire qu'elle a autoris? ce visiteur ?
en
'You mean to say that she asked to see this visitor herself?'
eu
Zuzendariak ordenagailuan kontsultatu zuen.
es
?l consult? la pantalla de su ordenador.
fr
Il consulta l'?cran de son ordinateur.
en
The director checked on his computer.
eu
-Zerrendan lau pertsona daude:
es
-S?, hay cuatro personas en la lista:
fr
Il y a quatre personnes sur la liste :
en
'Yes, she has four people on her list:
eu
Flora, Rosaura, Javier eta Amaia Salazar.
es
Flora, Rosaura, Javier y Amaia Salazar.
fr
Flora, Rosaura, Javier et Amaia Salazar.
en
Flora, Rosaura, Javier and Amaia Salazar.'
eu
-Zerrendan nago-xuxurlatu zuen Amaiak sinetsi ezinik.
es
-Estoy en la lista-susurr? Amaia, incr?dula.
fr
-Je suis sur la liste, murmura Amaia, incr?dule.
en
'I'm on her list,' Amaia murmured in disbelief.
eu
-Javier Salazar ez da existitzen, ez da inoiz existitu, ez da gure anaia-egin zuen oihu Florak sutsuki-.
es
-Javier Salazar no existe, nunca ha existido, no es nuestro hermano-bram? Flora, furiosa-.
fr
-Javier Salazar n'existe pas et n'a jamais exist?, ce n'est pas notre fr?re ! hurla Flora, furieuse.
en
'There is no Javier Salazar, there never has been, we don't have a brother!' roared Flora.
eu
Nolatan onartu duzu ezezagun bat hemen sartzea?
es
?C?mo ha consentido que un desconocido se cuele aqu??
fr
Comment avez-vous laiss? un inconnu p?n?trer ici ?
en
'How could you have allowed this impostor to worm his way in here?
eu
Lotsagarria da!
es
?Es una verg?enza!
fr
C'est une honte !
en
It's outrageous!'
eu
-Ez al duzu entzun Rosariok eskatu zuela bisita hori?
es
-?Olvida que Rosario solicit? esa visita?
fr
-Oubliez-vous que c'est Rosario qui l'a demand? ?
en
'You forget that Rosario asked to see him.'
