Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez al duzu entzun Rosariok eskatu zuela bisita hori?
es
-?Olvida que Rosario solicit? esa visita?
fr
-Oubliez-vous que c'est Rosario qui l'a demand? ?
en
'You forget that Rosario asked to see him.'
eu
Amaiak Aiegi inspektoreari begiratu zion, buruarekin ezetz egiten baitzuen, eta mahaira hurbildu zen zuzendariaren ondo-ondoan jarri arte.
es
Amaia mir? al inspector Ayegui, que negaba con la cabeza, y se acerc? a la mesa hasta ponerse a su lado.
fr
Amaia jeta un ?il ? l'inspecteur Ayegui, qui secouait la t?te, et s'avan?a jusqu'au directeur.
en
Amaia glanced at Inspector Ayegui, who shook his head, walked over to the desk and stood beside her.
eu
-Noiz izan zen azkeneko bisita?
es
-?Cu?ndo fue la ?ltima vez que la visit??
fr
-Quand lui a-t-il rendu visite pour la derni?re fois ?
en
'When did this individual last visit the patient?'
eu
Gizonak listua irentsi zuen zailtasun handiz, bere aurpegi asaldatuan nabarmentzen zen estualdia kontrolatu nahian.
es
El hombre trag? saliva con gran esfuerzo, intentando controlar la n?usea que se evidenciaba en su rostro crispado.
fr
L'homme avala sa salive ? grand-peine, s'effor?ant de ma?triser le malaise qui s'emparait de son visage crisp?.
en
The director swallowed hard; from his twisted features he seemed to be fighting off a wave of nausea.
eu
-Gaur goizean berean-erantzun zuen apal-apal.
es
-Esta misma ma?ana-contest?, humillado.
fr
-Ce matin m?me, r?pondit-il, humili?.
en
'This morning,' he replied, shamefaced.
eu
Haserrezko murmurio bat zabaldu zen guztien artean.
es
Un murmullo de indignaci?n se extendi? entre los presentes.
fr
Un murmure d'indignation se propagea parmi les pr?sents.
en
An indignant murmur came from everyone in the room.
eu
Zuzendaria zutik jarri zen, balantzaka, eta besoak zabaldu zituen lasaitasuna eskatzeko.
es
El director se puso en pie, tambale?ndose, y extendi? las manos ante s? pidiendo calma.
fr
Le directeur se leva, chancelant, et tendit les mains devant lui pour demander le calme.
en
The director staggered to his feet, spreading his hands before him as he urged calm.
eu
-Kontrol guztiak igaro zituen: behar bezala identifikatu, bere NANa atean utzi, ohi bezala, eta behar den inprimakia bete zuen.
es
-Pas? todos los controles, se identific? debidamente, dej? su DNI en dep?sito como es costumbre, y rellen?, como en cada ocasi?n, el formulario.
fr
-Il a pass? tous les contr?les, s'est identifi? comme il convient, a laiss? son passeport ? l'entr?e comme d'habitude et a rempli, comme ? chaque fois, le formulaire.
en
'He went through all the security gates, identified himself, left his ID card, filled in the form, which is compulsory at every visit.
eu
Datuak beti egiaztatzen dira.
es
Siempre se comprueban los datos de forma rutinaria;
fr
On v?rifie toujours les informations de fa?on routini?re ;
en
We aren't the police, but we run routine checks.
eu
Ez gara poliziak, baina oso segurtasun sistema ona dugu.
es
no somos la polic?a, pero tenemos un sistema de seguridad muy bueno.
fr
nous ne sommes pas la police mais nous avons un tr?s bon syst?me de s?curit?.
en
Our security system is excellent.'
eu
-Ez horren ona-erantzun zion Amaiak.
es
-No tan bueno-rebati? Amaia.
fr
-Pas tant que ?a, r?pliqua Amaia.
en
'Hardly,' Amaia parried.
eu
Aiegik behatz zigortzaile batekin destatu zuen.
es
Ayegui le apunt? con un dedo inquisidor.
fr
Ayegui pointa sur lui un doigt accusateur.
en
Ayegui pointed an accusatory finger at the director.
eu
-Gizon hori agertzen den grabaketa guztiak eman beharko dizkiguzu, eta bete zituen inprimakiak. Ea zorte ona dugun, eta hatz-markaren bat ateratzen dugun.
es
-Deber? proporcionarnos todas las grabaciones en las que aparezca el individuo, as? como los formularios que rellen?, a ver si tenemos suerte y podemos sacar alguna huella.
fr
-Vous devrez nous fournir toutes les vid?os de surveillance sur lesquelles appara?t cet individu, ainsi que les formulaires qu'il a remplis. Si on a de la chance, on pourra peut-?tre trouver une empreinte.
en
'You'd better give us all the CCTV footage where this individual shows up, as well as the forms he filled in. With any luck, we might be able to retrieve a fingerprint.'
eu
Polizia uniformedun bat bulegoan sartu, eta zerbait esan zion Aiegiri belarrira.
es
Un polic?a de uniforme entr? y dijo algo al o?do a Ayegui, que asinti?.
fr
Un policier en uniforme entra et dit quelque chose ? l'oreille d'Ayegui, qui acquies?a.
en
He whispered something in Ayegui's ear, who nodded.
eu
Inspektoreak baietz egin zuen buruarekin. -Etorri nirekin, inspektore andrea-esan zuen aterantz zihoala.
es
-Venga conmigo, inspectora-dijo, mientras se dirig?a a la salida, no sin antes volverse para decirle al director:
fr
-Venez avec moi, inspectrice, dit-il tandis qu'il se dirigeait vers la sortie, apr?s avoir ordonn? au directeur :
en
'Come with me, Inspector Salazar,' he said, making to leave, but not without first turning to address the director:
eu
-Eta zuk, lortu ezazu material hori guztia, oraintxe-esan zion zuzendariari atera baino lehen.
es
-Re?na todo ese material, ahora.
fr
Rassemblez tout ce mat?riel, imm?diatement.
en
'Get me that information, now.'
eu
-Jakina-erantzun zuen gizonak telefonoa hartuz, Floraren mespretxuzko begiradari ihes egiteko eginkizun bat izateagatik arindua bezala.
es
-Por supuesto-contest? el hombre, levantando el tel?fono casi aliviado al tener algo que hacer que le librase de la mirada de reproche de Flora.
fr
-Bien s?r, r?pondit l'homme, saisissant le t?l?phone, presque soulag? d'avoir quelque chose ? faire pour se lib?rer du regard noir de Flora.
en
'Certainly,' the director replied, lifting the receiver, relieved to escape Flora's reproachful gaze.
eu
Rosarioren gela osoko zuritasun erabatekoan lurreko odol orbana baizik ez zen nabarmentzen, zeladorearen gerrialdearen antzeko forma bat marraztu baitzuen lurrean.
es
La blancura generalizada de la habitaci?n aparec?a s?lo alterada por la mancha de sangre en el suelo, que casi permit?a averiguar la forma de las caderas del celador.
fr
La blancheur uniforme de la chambre ?tait juste alt?r?e par la tache de sang sur le sol, qui avait gard? la forme des hanches du surveillant.
en
The whiteness of the room was disturbed only by the bloodstain on the floor, which seemed to follow the outline of the orderly's haunches.
eu
Zuritasun hartan, oso zaila egin zitzaien arlo zientifikoko poliziak bereiztea, haiek ere zuri-zuri baitzihoazen, lan-jantzi txanodunekin eta zapatak estaltzeko eskarpinekin.
es
Los polic?as de la cient?fica, con sus monos blancos con capucha y los escarpines que cubr?an sus zapatos, resultaban casi invisibles en la estancia, hasta que uno de ellos se volvi? y les sali? al paso.
fr
Les membres de la police scientifique, avec leurs combinaisons blanches ? capuche et les chaussons qui couvraient leurs chaussures, s'av?raient quasi invisibles dans la pi?ce.
en
The forensic team, clad in hooded white jumpsuits and over-shoes, appeared to merge with the room, until one of them wheeled round and came over to them.
eu
-Plazer bat da berriz ikustea, inspektore andrea-agurtu zuen.
es
-Un placer verla de nuevo, inspectora-salud?.
fr
-C'est un plaisir de vous revoir, inspectrice, la salua-t-elle.
en
'Pleased to meet you again, Inspector,' she said.
eu
Neskari hobeki erreparatu, eta Lucia Agirreren gorpuaren erreskatean lagundu zuten teknikarietako bat zela ohartu zen.
es
Al fijarse mejor, reconoci? a una de las t?cnicas que hab?an colaborado en el rescate del cad?ver de Luc?a Aguirre.
fr
C'?tait une des techniciennes qui avaient particip? ? l'autopsie du cadavre de Luc?a Aguirre.
en
Amaia recognised one of the pathologists who had helped recover Luc?a Aguirre's remains.
eu
-esan zuen haren izenaz oroitzeko ahaleginak eginez-.
es
-Perdone-dijo, tratando de recordar su nombre-.
fr
-Excusez-moi, dit-elle en essayant de se rappeler son nom.
en
'I'm sorry,' she said, racking her brains for the woman's name.
eu
Lan-jantzi horrekin ez zaitut ezagutu.
es
No la hab?a reconocido con el buzo.
fr
Je ne vous avais pas reconnue, dans cette tenue.
en
'I didn't recognise you in your overalls.'
eu
-esan zuen txantxetan-. Eder-ederrak eta tximak askaturik krimenaren gertatokian.
es
-dijo, bromeando-, bien guapos y con la melena suelta en el escenario del crimen.
fr
-Pareil que dans les s?ries t?l?, pas vrai ? plaisanta-t-elle.
en
'Just like the CSIs in the movies, right?' she chuckled.
eu
-Zer duzue?
es
-?Qu? tienen?
fr
Tous beaux et les cheveux au vent sur les lieux du crime... -Qu'avez-vous trouv? ?
en
'Good-looking, hair worn loose at the crime scene.'
eu
-galdetu zion Aiegik presaz.
es
-apremi? Ayegui.
fr
l'interrompit Ayegui.
en
'What have you got?' Ayegui prodded her.
eu
-Oso gauza interesgarria-erantzun zion gelara begiratzeko jiratuta-.
es
-Algo muy interesante-dijo, volvi?ndose hacia la habitaci?n-.
fr
-Quelque chose de tr?s int?ressant, dit-elle en se tournant vers la chambre.
en
'Something rather interesting,' she said, turning towards the room.
eu
Ohearen barran odol arrasto batzuk aurkitu ditugu, ohetik indarrez tiratu zuela frogatzen dutenak, eta ohea mugitzean, oheburuaren atzean ezkutatua zegoen idazkun bat aurkitu dugu, hasieran ikusi ez duguna.
es
Hab?a unas huellas sangrientas en la barra de la cama que indican que tir? con fuerza de ella. Al moverla hemos hallado una inscripci?n que quedaba oculta por el cabecero y que no vimos antes.
fr
Il y avait des empreintes sanglantes sur la barre du lit, qui indiquaient qu'elle avait tir? dessus tr?s fort. Quand on l'a d?plac?, on a d?couvert une inscription cach?e par la t?te de lit, qu'on n'avait pas vue avant.
en
'There were a few bloody fingerprints on the bedframe, suggesting it was pulled out. When we moved it we found some writing hidden behind the bedhead.
eu
Sartzen ahal zarete-esan zuen pasatzeko gonbita eginez-, prozesatua dago.
es
Pueden pasar-dijo, invitadora-, est? procesado.
fr
Je vous en prie, dit-elle en les invitant ? entrer, tout a ?t? analys?.
en
Come and have a look,' she said, beckoning them in, 'we've finished processing the scene.'
eu
Amaiaren buruan ahots batzuen burrunba handitzen hasi zen, ametsetan bakarrik bisitatzen zuen toki batetik zetozenak.
es
Las voces comenzaron a atronar en la cabeza de Amaia, procedentes de un lugar en su mente que s?lo visitaba en sue?os.
fr
Amaia commen?a ? entendre des voix dans sa t?te, provenant d'un lieu de son esprit qu'elle visitait seulement dans ses cauchemars.
en
Voices started to echo in Amaia's head, from a place in her mind she only visited in dreams.
eu
Eskuak izerdi tantatxoz bete zitzaizkion, bihotza azkartu, eta arnasa gero eta lasterrago hartu behar izan zuen, baina garbi zeukan disimulatu beharra zuela besteak ohar ez zitezen.
es
Sus manos se perlaron de gotitas de sudor, el coraz?n se aceler?, oblig?ndola a respirar m?s r?pido, pero era consciente de que deb?a disimular para que los dem?s no lo notasen.
fr
Elle se mit ? transpirer, les battements de son c?ur s'acc?l?r?rent, l'obligeant ? respirer plus vite, mais elle ?tait consciente qu'elle devait le cacher pour que personne ne remarque rien.
en
Her palms suddenly felt sweaty; her heart started pounding, her breath quickened, and yet she knew she mustn't let the others notice.
eu
Laminen ahotsek bat egin zuten, denek batera argi eta garbi oihukatzeko:
es
Las voces de las lamias se aclararon para gritar al un?sono.
fr
Les voix des lamies se firent plus nettes, et cri?rent ? l'unisson.
en
The voices of the lamia grew clearer as they cried in unison:
eu
"Geldi ezazu, gelditu, gelditu".
es
"P?ralo, p?ralo, p?ralo."
fr
" Gare ? l'eau, gare ? l'eau, gare ? l'eau.
en
'Catch him, catch him, catch the rat.'
eu
Oheari buelta eman, eta begiratu zuen:
es
Rode? la cama y mir?:
fr
" Elle contourna le lit et regarda :
en
She walked around the bed and looked:
eu
oheburuko lanparatxoak argi emanda, paretan egindako idazkunean amaren kaligrafia txukuna ezagutu zuen. Zeladorearen odolarekin hitz bakarra zegoen idatzita:
es
brillando bajo la luz hospitalaria que iluminaba la pared por encima del cabecero, pudo ver la cuidada caligraf?a de su madre, que con la sangre del celador hab?a escrito:
fr
brillant sous la lumi?re qui ?clairait le mur au-dessus de la t?te de lit, elle put voir la calligraphie appliqu?e de sa m?re qui, avec le sang du surveillant, avait ?crit :
en
gleaming in the bright hospital light illuminating the wall behind the bedhead, she recognised her mother's neat handwriting. She had written one word in the orderly's blood:
eu
TARTTALO.
es
"TARTTALO".
fr
" TARTTALO ".
en
'TARTTALO'.
eu
Begiak itxi, eta denok entzuteko moduko hasperen bat atera zitzaion ahotik.
es
Cerr? los ojos, y un suspiro que result? audible subi? hasta sus labios.
fr
Elle ferma les yeux et un g?missement monta jusqu'? ses l?vres.
en
Amaia closed her eyes and gave an audible sigh.
eu
Handik segundo batera, berriz ireki zituenean, barreneko ahotsen marmarra desagertua zen, baina mezuak hantxe zirauen.
es
Cuando volvi? a abrirlos, un segundo m?s tarde, las voces hab?an cesado, pero el mensaje segu?a all?.
fr
Quand elle les rouvrit, une seconde plus tard, les voix s'?taient tues, mais le message ?tait toujours l?.
en
When she opened them again, the voices had stopped, but the message was still there.
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17
eu
Andre Maria Elurretakoa klinikako segurtasun gela Espainiako edozein kartzelatan aurki zitekeenaren antzekoa zen.
es
La sala de seguridad de Santa Mar?a de las Nieves no desentonar?a en cualquier penal del pa?s.
fr
La salle de s?curit? de Santa Mar?a de las Nieves n'aurait d?tonn? dans aucune prison d'Espagne.
en
The security room at Santa Mar?a de las Nieves wouldn't have looked out of place in a prison.
eu
Kameren bidez, korridoreak, igogailuak, eremu komun guztiak, gela batzuk, erizaindegia eta bulegoak kontrolatzen ziren.
es
Hab?a pantallas que controlaban el interior, los pasillos, los ascensores, todas las zonas comunes, algunas habitaciones, los controles de enfermer?a y los despachos.
fr
Il y avait des ?crans qui contr?laient l'int?rieur, les couloirs, les ascenseurs, toutes les parties communes, certaines chambres, l'infirmerie et les bureaux.
en
There were screens that monitored the inside, corridors, lifts, all the communal areas, a few of the rooms, the nurses' stations, as well as the offices.
eu
Segurtasuneko burua berrogeita hamar urte inguruko gizon bat zen, sistema osoa harrotasun puntu batekin erakutsi ziena ia berea balu bezala.
es
El jefe de seguridad era un hombre de unos cincuenta a?os que les mostr?, casi con orgullo de propietario, todo el sistema.
fr
Le chef de la s?curit? ?tait un homme d'une cinquantaine d'ann?es qui leur pr?senta, avec un orgueil de propri?taire, tout le syst?me.
en
The head of security was a man of about fifty, who gave them a tour of the entire system with what seemed like a proprietorial satisfaction.
eu
-Pazienteen geletan baduzue kamerarik?
es
-?Hay c?maras en la habitaci?n de los pacientes?
fr
-Il y a des cam?ras dans la chambre des patients ? voulut savoir Ayegui.
en
'Do any of the patients' rooms have cameras?' asked Ayegui.
eu
-galdetu zuen Aiegik.
es
-quiso saber Ayegui.
fr
-Non, r?pondit dans son dos le directeur.
en
'No,' the director's voice rang out behind him.
eu
-Ez-erantzun zion zuzendariak atzetik-. Segurtasun neurri moderatuak dituzten pazienteek logeletan intimitatea izateko eskubidea dute.
es
-No-contest? a su espalda el director-, los pacientes de seguridad moderada tienen derecho a su intimidad en los dormitorios.
fr
Les patients de s?curit? mod?r?e ont droit ? leur intimit?.
en
'Patients considered a low security risk have the right to privacy in their own rooms.
eu
Ateetan behatxulo bat izaten da ongi daudela kontrolatzeko.
es
Las puertas tienen unas mirillas desde donde se controla que est?n bien;
fr
Les portes ont des judas qui permettent de v?rifier que tout va bien ;
en
There are spyholes in the doors to enable us to keep an eye on them.
eu
Eremu urdinekoak besterik ez dira grabatzen hogeita lau orduetan, baina denak itxiak egoten dira geletan, errehabilitazioko, terapiako eta lorategiko orduetan izan ezik.
es
s?lo a los del ?rea azul se les graba las veinticuatro horas, pero todos permanecen cerrados en sus respectivas habitaciones, con excepci?n del tiempo de rehabilitaci?n, el de terapia y el de jard?n.
fr
seuls ceux de la zone bleue sont film?s vingt-quatre heures sur vingt-quatre, mais tous restent enferm?s dans leurs chambres respectives, sauf quand ils sont en r??ducation, en th?rapie ou dans le jardin.
en
Only patients in the blue zone are filmed twenty-four hours a day, but they are all locked in their rooms, except when in treatment or therapy, or in the garden.
eu
Rosarioren kasuan, beti bakarrik egon da.
es
En el caso de Rosario, siempre en solitario.
fr
Dans le cas de Rosario, c'est toujours en solitaire.
en
In Rosario's case, she was always on her own.'
eu
Amaiak begiratu bat egin zien pantailei, baina ez zen ia mugimendurik sumatzen.
es
Amaia ech? una ojeada a las pantallas, en las que apenas se observaba alg?n movimiento.
fr
Amaia jeta un ?il aux ?crans, sur lesquels on n'apercevait presque aucun mouvement.
en
Amaia glanced at the screens, which registered very little activity.
eu
-Oso berandu da-azaldu zuen zuzendariak-. Gehienak lo daude, eta gainerakoak ohean immobilizatuak.
es
-Es muy tarde-explic? el director-, la mayor?a est?n durmiendo, y los que no, est?n inmovilizados en sus camas.
fr
-Il est tr?s tard, expliqua le directeur. La plupart sont endormis, et ceux qui ne le sont pas sont immobilis?s dans leurs lits.
en
'It's late,' explained the director. 'Most of the patients are asleep, or confined to their beds.'
aurrekoa | 379 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus