Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
-Oso berandu da-azaldu zuen zuzendariak-. Gehienak lo daude, eta gainerakoak ohean immobilizatuak.
es
-Es muy tarde-explic? el director-, la mayor?a est?n durmiendo, y los que no, est?n inmovilizados en sus camas.
fr
-Il est tr?s tard, expliqua le directeur. La plupart sont endormis, et ceux qui ne le sont pas sont immobilis?s dans leurs lits.
en
'It's late,' explained the director. 'Most of the patients are asleep, or confined to their beds.'
eu
Segurtasuneko buruak pantaila bat erakutsi zien.
es
El jefe de seguridad les indic? una pantalla.
fr
Le chef de la s?curit? leur montra un ?cran.
en
The head of security pointed to one of the screens.
eu
-Bisitaria agertzen den irudi guztiak bildu ditut.
es
-He reunido todo el material que tengo en el que aparece el visitante.
fr
-J'ai r?cup?r? tout le mat?riel que je poss?de o? appara?t le visiteur.
en
'I've found all the tapes with the visitor on them.
eu
Erregistroan begiratu, eta egun eta ordu zehatzak aurkitu ditut.
es
con mirar el registro, tengo el d?a y la hora exactos;
fr
?a a ?t? facile, sur le registre on a le jour et l'heure exacts ;
en
It was easy, I checked the date and time in the register.
eu
Hori bai, azkeneko berrogei egunetakoak baizik ez dira agertzen. Azterketa psikiatrikorako gordetzen diren pazienteen grabazioetan izan ezik, segurtasuneko ohiturei jarraikiz, segurtasun arloko gorabeherarik gertatu ez bada, grabatu eta berrogei egunera zuzenean ezabatzen dira, eta hemen lanean egon naizen hamabi urteetan ez da sekula gertatu kanpoko norbaitek indarrez sartu nahi izatea.
es
eso s?, s?lo se remontan a cuarenta d?as atr?s. Excepto las grabaciones de pacientes que se conservan para su valoraci?n psiqui?trica, las dem?s, seg?n la rutina de seguridad, se borran autom?ticamente a los cuarenta d?as, si no ha habido ninguna incidencia; y eso no ha sucedido en los doce a?os que llevo aqu?, jam?s en relaci?n con visitantes o intentos de penetrar desde el exterior por la fuerza.
fr
Sauf les enregistrements de patients qu'on conserve pour leur valeur psychiatrique, les autres, selon la routine de s?curit?, sont effac?s automatiquement au bout de quarante jours s'il n'y a eu aucun incident ;
en
Unfortunately, with the exception of recordings of patients kept for psychiatric assessments, tapes are automatically wiped after forty days.
eu
Pazienteen kasuan, desberdina da, pentsatuko duzuenez.
es
Con los pacientes es otra cosa, como supondr?.
fr
et depuis douze ans que je suis ici, il n'y en a jamais eu li?s ? des visiteurs ou ? des tentatives de p?n?trer de l'ext?rieur par la force.
en
Unless there's an incident, that is, although there hasn't been a single one involving visitors or intruders in the twelve years I've worked here.
eu
-Eta ahotsa apalduz zuzendariak ez entzuteko moduan, zera gaineratu zuen-:
es
-Y bajando el tono de su voz para que el director no pudiera o?rle a?adi?-:
fr
Avec les patients, c'est autre chose, comme vous vous en doutez. Et baissant le ton de sa voix pour que le directeur ne puisse pas l'entendre, il ajouta :
en
Of course where the patients are concerned it's different,' the man said, lowering his voice so the director couldn't hear him.
eu
Ezin duzue imajinatu ere zer egiteko gauza diren.
es
No puede imaginarse las cosas que llegan a hacer.
fr
-Vous ne pouvez pas imaginer les choses qu'ils en viennent ? faire.
en
'You wouldn't believe what some of them get up to.'
eu
Amaiak baiezkoa egin zuen, hotzikara batek bizkarra gurutzatu bitartean.
es
Amaia asinti?, mientras un escalofr?o recorr?a su espalda.
fr
Amaia approuva, tandis qu'un frisson lui parcourait l'?chine.
en
Amaia nodded as a shiver ran down her spine.
eu
Bai, imajina zezakeen.
es
S?, s? que pod?a imaginarlo.
fr
Si, elle pouvait tr?s bien imaginer.
en
Yes, she could imagine.
eu
-Irudi zaharrenekin hasiko gara, duela berrogei egunekoekin.
es
-Empezaremos por las m?s antiguas, unos cuarenta d?as atr?s, por si ven algo que les interese antes de que se borren.
fr
-On commencera par les plus anciennes, il y a quarante jours, au cas o? quelque chose vous int?resserait avant que ce soit effac?.
en
'We'll start with the oldest ones, in case you see anything of interest before they get wiped.'
eu
Ea interesatzen zaizuen zerbait aurkitzen duzuen ezabatu baino lehen.
es
-Ya les adelanto que no deben borrar ninguna grabaci?n en la que aparezca ese tipo-dijo Ayegui.
fr
-Je vous pr?viens que vous ne devez effacer aucun enregistrement sur lequel appara?t ce type, dit Ayegui.
en
'Let me make it quite clear that you aren't to wipe any of the recordings in which this guy shows up,' said Ayegui.
eu
Paretan bermatua zegoen, lurrera zerraldo erortzekotan balego bezala, eta itzal-petik ia xuxurlaka erantzun zion inspektoreari.
es
El vigilante mir? al director, que se apoyaba en la pared, como si fuese a desplomarse en cualquier momento, y que desde las sombras susurr?:
fr
Le vigile jeta un regard au directeur, qui s'appuyait contre le mur comme s'il pouvait s'?crouler ? tout moment.
en
The security guard glanced at the director, who was propped up against the wall, as though about to collapse.
eu
-Jakina.
es
-Por supuesto.
fr
-Bien entendu.
en
'Naturally,' he murmured.
eu
Aiegik dei labur bati erantzun zion sakelako telefonoan, eta, eskegi ondoren, zera esan zuen:
es
Ayegui atendi? una llamada brevemente y tras colgar el m?vil, explic?:
fr
Ayegui prit bri?vement un appel et apr?s avoir raccroch? il expliqua :
en
Ayegui answered a brief call, and after he had hung up, he explained:
eu
-Konfirmatu didate erabili zuen NANa faltsua dela.
es
-Me confirman que el DNI que utiliz? es falso.
fr
-On me confirme que le passeport qu'il a utilis? est un faux.
en
'It's been confirmed that the ID card he used is a fake.
eu
Mafia batzuk, neurrizko diru kopuru baten truke, gauza dira NAN faltsu bat egiteko eta nortasun berri osoa eskaintzeko. Nahiko erraza da.
es
No me sorprende, hay mafias que por un precio ajustado consiguen desde un DNI falso hasta una nueva identidad completa. Es relativamente f?cil.
fr
?a ne m'?tonne pas, il y a des r?seaux mafieux qui, pour un prix entendu, vous fournissent un faux passeport et une nouvelle identit? compl?te.
en
That doesn't surprise me, it's relatively easy to find gangs who will provide anything for a price, from fake ID cards to a whole new identity.'
eu
Kameren gelaren itzalpetik, zuzendariak arnasotsa atera zuen, etsita.
es
Desde las sombras del cuarto de c?maras, el director resopl? resignado.
fr
C'est assez facile. Le directeur soupira, r?sign?.
en
From the room's shadowy recesses, the director heaved a weary sigh.
eu
-Ikus ditzagun irudiak.
es
-Veamos esas im?genes.
fr
-Examinons ces images.
en
'Let's see those images.'
eu
Oso plano irekiak, ikuspegi handiak eta eremu asko harrapatu gabe.
es
Era evidente que las c?maras estaban colocadas con el fin de obtener una visi?n amplia de la cl?nica.
fr
Les cam?ras ?taient ? l'?vidence plac?es dans le but d'obtenir une vision ample de la clinique.
en
The CCTV cameras were clearly positioned to cover as much of the hospital as possible.
eu
Kanpotik sartu nahi zuten jendearekin ez zuten inoiz segurtasun arazorik izan.
es
Las c?maras de las entradas estaban destinadas a vigilar que nadie saliera.
fr
Les cam?ras de l'entr?e servaient ? v?rifier que personne ne sorte.
en
The cameras at the entrances were designed to make sure no one got out;
eu
Normala zen. Nork sartu nahiko zuen kanpoan "Segurtasun Handiko Zentro Psikiatrikoa" dioen plaka zeukan toki batean?
es
Era l?gico que nunca tuviesen incidencias de seguridad desde el exterior, ?qui?n querr?a entrar en un lugar con una placa que reza "Centro Psiqui?trico de Alta Seguridad"?
fr
Il ?tait logique qu'il n'y ait jamais eu d'incidents de s?curit? venant de l'ext?rieur, qui aurait envie d'entrer dans un " Centre psychiatrique de haute s?curit? " ?
en
they weren't concerned about security breaches involving people intent on gaining entry-who in their right mind would want to enter a place with a sign that said 'High-Security Psychiatric Hospital'?
eu
Pantailan, gizon gazte bat ageri zen sarrerako arku detektagailutik igarotzen, gehienez berrogei urtekoa, argala, betaurrekoduna, kokospeko bizarra zuena, galtza bakeroekin, lepo altuko jertse batekin eta biserarekin jantzia.
es
En la pantalla, un var?n joven, de no m?s de cuarenta a?os, delgado, con vaqueros y jersey de cuello alto, gafas, gorra y perilla, aparec?a en la entrada, pasando por el arco detector, en el control principal, entregando su documentaci?n falsa y recorriendo junto al celador el pasillo con sus tres puertas de seguridad hasta la habitaci?n de Rosario.
fr
Sur l'?cran, un homme encore jeune, pas plus de quarante ans, mince, portant un jean, un col roul?, des lunettes, une casquette et une petite barbe, apparaissait ? l'entr?e de l'?tablissement.
en
On the screen, a youngish man, no older than forty, slim, wearing jeans, a roll-neck sweater, glasses, a cap and a goatee, could be seen entering, passing through the metal detector at the main security door, handing over his ID card and being escorted to Rosario's room by an orderly.
eu
Kontrolgune nagusian dokumentazio faltsua aurkeztuz ikusten zen gero, eta, azkenik, korridoreetan barna Rosarioren gelaraino, zeladoreak lagunduta, haraino iristeko hiru segurtasun ate igaroz. Hiru bisita zituzten grabatuak.
es
Hab?a un total de tres visitas grabadas, en todas id?ntico atuendo, en todas hab?a evitado levantar la cabeza hacia las c?maras, excepto en la m?s reciente, la de aquella misma ma?ana, en la que en el ?ltimo control, antes de la salida, se hab?a quitado la gorra durante unos segundos, antes de volver a coloc?rsela.
fr
On le voyait passer sous le d?tecteur de m?taux, au contr?le principal, remettre ses faux papiers et marcher au c?t? du surveillant dans le couloir avec ses trois portes de s?curit? jusqu'? la chambre de Rosario. Il y avait, au total, trois visites enregistr?es. L'homme portait chaque fois la m?me tenue.
en
A total of three visits were recorded, in which he wore identical clothes and avoided looking up at the cameras, except for that morning, when at the last security gate before the exit he had removed his cap for a few brief seconds.
eu
-Ematen du nahita erakusten digula aurpegia-esan zuen Aiegik.
es
-Parece que nos ense?e la cara aposta-dijo Ayegui.
fr
-On dirait qu'il fait expr?s de nous montrer sa t?te, dit Ayegui.
en
'He seems to be showing us his face deliberately,' said Ayegui.
eu
-Ez du askorako balio-esan zuen zaintzaileak nahigabeturik-. Aparkalekuko kameretako bat da, oso goian jarria dagoena, ez baita pertsonak kontrolatzeko.
es
-No servir? de mucho-se lament? el vigilante-, es una de las c?maras del aparcamiento, est? colocada muy alta, ya que su cometido no es vigilar personas, as? que me temo que la calidad no es muy buena:
fr
-?a ne nous aidera pas beaucoup, se plaignit le vigile.
en
'I'm afraid it won't be much use,' the guard said.
eu
planoa ahal den gehiena handitu dut, eta ez da gauza handirik bereizten.
es
la imagen ya est? aumentada al m?ximo y no se distingue gran cosa.
fr
l'image est d?j? grossie au maximum et on ne distingue pas grand-chose.
en
'This camera monitors the car park so it's placed high up.
eu
-Guk baliabide gehiago ditugu-esan zuen Aiegik-. Ikusiko dugu zer egin dezakegun.
es
-Nosotros contamos con m?s medios-dijo Ayegui-, veremos qu? se puede hacer.
fr
-On a d'autres moyens, on verra ce qu'on peut faire.
en
The image is fully enlarged, but you can't see much.'
eu
-Zuzendariarengana itzuli zen-:
es
-Se volvi? hacia el director-:
fr
Ayegui se tourna vers le directeur :
en
'We have more resources,' said Ayegui, 'we'll see what can be done.' He turned towards the director:
eu
Esadazu, epaile baten agindua behar dut hau eramateko?
es
D?game, ?necesitar? una orden judicial para llevarme esto?
fr
-J'ai besoin d'un mandat pour emporter ?a ?
en
'Will I need a court order to take this lot away?'
eu
-Ez, jakina-erantzun zuen abaildurik.
es
-No, por supuesto que no-contest?, abatido.
fr
-Non, bien s?r que non, r?pondit ce dernier, abattu.
en
'No, of course not,' he said dejectedly.
eu
Segurtasun gelatik itzulitakoan, Flora zutik aurkitu zuten bulegoaren erdian. Sartu bezain pronto, zuzendariarengana jo zuen.
es
Flora esperaba en pie, en medio del amplio despacho, y abord? al director en cuanto entraron.
fr
Flora attendait, debout au milieu de l'immense bureau. Elle aborda le directeur d?s qu'ils entr?rent dans la pi?ce.
en
Flora stood waiting in the middle of the spacious office. As soon as they walked back in she confronted the director.
eu
-Esadazu, non da gure ama orain?
es
-D?game, ?d?nde est? mi madre ahora?
fr
-Dites-moi, o? se trouve ma m?re ? pr?sent ?
en
'Where's my mother now?' she asked.
eu
-O! Ez kezkatu horregatik.
es
-Oh, no tiene que preocuparse de eso.
fr
-Oh, ne vous inqui?tez pas pour ?a.
en
'Oh, you needn't worry about Rosario.
eu
Rosario oso ongi dago. Lokarrarazi dugu, eta atseden hartzen ari da.
es
Rosario est? perfectamente, la hemos sedado y en estos momentos descansa.
fr
Rosario va parfaitement bien, nous l'avons mise sous s?datifs et en ce moment elle se repose.
en
She's fine. We've sedated her and she's sleeping.
eu
Segurtasun handiko eremura eraman dugu, eta ezin du bisitarik hartu berriz ebaluatu eta tratamendua hartzen hasi arte.
es
Est? en m?xima seguridad y por supuesto no puede recibir visitas hasta que la evaluemos de nuevo y reiniciemos el tratamiento.
fr
Elle est sous la plus haute surveillance et bien entendu ne peut recevoir de visites avant qu'on l'examine ? nouveau et qu'on reprenne le traitement.
en
We've put her in the high-security unit; obviously she can't have any visitors until we've reassessed her and resumed her treatment.'
eu
Txaketa lisatu, irribarre txiki bat egin, eta zuzendariari begiratu zion.
es
Flora pareci? satisfecha, se estir? la chaqueta, sonri? levemente y mir? al director.
fr
Flora parut satisfaite, elle tira sur sa veste, sourit l?g?rement et fixa ? nouveau le directeur.
en
She straightened her jacket and gave a faint smile, before looking the director in the eye.
eu
Eraso egiteko prestatzen ari zela ohartu zen Amaia.
es
Amaia supo que se preparaba para atacar.
fr
Amaia comprit qu'elle ?tait sur le point d'attaquer.
en
Amaia knew she was about to pounce.
eu
-Franz doktorea, behar den guztia prestatu gure ama hemendik ateratzeko.
es
-Doctor Franz, prep?relo todo para trasladar a mi madre.
fr
-Docteur Franz, vous allez tout pr?parer pour transf?rer ma m?re.
en
'Dr Franz, prepare for my mother's immediate transferral.
eu
Gertatu dena ikusita, behar-beharrezkoa den denbora baino minutu bat gehiago ere ez da geldituko klinika honetan.
es
Dadas las circunstancias, no permanecer? ni un minuto m?s de lo necesario en esta instituci?n, y sepa que, en cuanto concluya la investigaci?n, exigir? que se depuren responsabilidades:
fr
Vu les circonstances, elle ne restera pas une minute de plus dans cette institution. Sachez par ailleurs que, d?s que l'enqu?te sera termin?e, j'exigerai que soient ?tablies des responsabilit?s :
en
After this incident, she won't be staying in this institution any longer than necessary, and you can be sure that as soon as this investigation is over I will demand to know who is responsible.
eu
Eta jakin ezazu ikerketa bukatu bezain laster erantzukizunak eskatuko ditudala.
es
pienso demandarle a usted y a Santa Mar?a de las Nieves.
fr
j'ai l'intention de porter plainte contre vous et Santa Mar?a de las Nieves.
en
I intend to sue both you and Santa Mar?a de las Nieves.'
eu
Zuzendaria lotsagorritu egin zen.
es
El director enrojeci?.
fr
Le directeur rougit.
en
The director's face flushed.
eu
-Mesedez, ezin duzu...
es
-Por favor, no puede...
fr
-Je vous en prie, vous ne pouvez pas...
en
'Please, you can't ...' he stammered.
eu
Ez da ona orain ateratzea; desoreka larriak ekar ditzake.
es
Es un error trasladarla ahora, la puede desequilibrar gravemente.
fr
C'est une erreur de faire transf?rer votre m?re actuellement, vous pouvez gravement la d?s?quilibrer.
en
'It's a mistake to move her now, she could suffer a serious relapse.'
eu
-Bai?
es
-?Ah, s??
fr
-Ah oui ?
en
'Really?
eu
Hainbat aste tratamendurik gabe egotearen ondoriozkoak baino larriagoak?
es
?M?s que estar sin tratamiento durante semanas?
fr
Et se retrouver sans traitement pendant des semaines ?
en
More serious than not taking her medication for weeks?
eu
Arma bat eman dion pertsona ezezagun baten bisitak hartzeak eragiten dizkionak baino larriagoak?
es
?M?s que recibir visitas de desconocidos que ponen armas en su mano?
fr
Et recevoir la visite d'inconnus qui mettent des armes entre ses mains ?
en
More serious than receiving visits from strangers who supply her with weapons?
eu
Ez dut uste, doktore jauna.
es
No lo creo, doctor.
fr
Je ne crois pas, docteur.
en
I doubt that, Doctor.'
eu
-Asko sentitzen dut gertatutakoa, baina uler ezazue ziria sartu digutela.
es
-Lamento mucho lo que ha ocurrido, pero deben entender que fuimos enga?ados.
fr
-Je suis vraiment d?sol? pour ce qui s'est pass?, mais vous devez comprendre que nous avons ?t? abus?s.
en
'What happened is extremely regrettable, but you have to understand that we are the victims of a deception.
eu
Uste genuen zuen anaia zela.
es
Cre?mos que era su hermano;
fr
Nous pensions qu'il s'agissait de votre fr?re ;
en
We thought the man was your brother;
eu
Poliziak esan duen bezala, dokumentazio faltsua aurkeztu zigun, Rosariok eskatu zuen bisita, eta pozik egoten zen gizona etortzen zen bakoitzean.
es
la polic?a lo ha dicho, la documentaci?n era falsa. Ella pidi? la visita y se mostraba feliz cuando ?l la visitaba.
fr
Votre m?re a demand? elle-m?me qu'il vienne la voir et elle ?tait heureuse quand il lui rendait visite.
en
the police admitted he was using fake ID. She requested his visits and seemed happy when he came.
