Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Poliziak esan duen bezala, dokumentazio faltsua aurkeztu zigun, Rosariok eskatu zuen bisita, eta pozik egoten zen gizona etortzen zen bakoitzean.
es
la polic?a lo ha dicho, la documentaci?n era falsa. Ella pidi? la visita y se mostraba feliz cuando ?l la visitaba.
fr
Votre m?re a demand? elle-m?me qu'il vienne la voir et elle ?tait heureuse quand il lui rendait visite.
en
the police admitted he was using fake ID. She requested his visits and seemed happy when he came.
eu
Nolatan susmatu ezer txarrik?
es
?C?mo ?bamos a sospechar?
fr
Comment aurions-nous pu soup?onner ?
en
Why should we suspect anything?'
eu
-Esaten ari zara burutik ongi ez dagoen emakume baten gogoaren arabera jokatzen duzuela hemen?
es
-?Me est? diciendo que el criterio por el que se rigen es el de una mujer con sus facultades mentales perturbadas?
fr
-D'apr?s vos crit?res, notre m?re est une femme aux facult?s mentales perturb?es, comment expliquez-vous qu'elle n'ait pas pris ses m?dicaments ? r?torqua Flora.
en
'Are you telling me that you let yourselves be dictated to by a mentally disturbed woman?' retorted Flora.
eu
-erantzun zion Florak-. Eta zer diozu medikazioa ez hartzearen kontuaz?
es
-respondi? Flora-. ?Y qu? me dice del hecho de que no se tomase la medicaci?n?
fr
-Je ne comprends pas, reconnut-il.
en
'And how do you explain the fact that she wasn't taking her medication?'
eu
-Hori ezin dut azaldu-aitortu zuen-.
es
-Eso no puedo explicarlo-reconoci?-.
fr
Il est m?dicalement impossible qu'elle ait pu contr?ler...
en
'That I can't explain,' the director confessed.
eu
Medikuntzaren ikuspuntutik, ezinezkoa da bere burua kontrolatzea, non eta... Zuzendariak zerbait ibili zuen buruan, baina, barregarri gelditzeko arriskua zegoela ohartuta, esan ez, eta erreguka hasi zen berriz.
es
Es m?dicamente imposible que pudiese controlarse..., a menos...,-El director pareci? pensar algo que descart? por rid?culo y volvi? a la carga con sus ruegos-.
fr
? moins que... Le directeur parut penser ? quelque chose qu'il dut estimer ridicule, et il revint ? la charge :
en
'It's medically impossible for Rosario to have been in control of herself ... unless, that is ...' The director appeared to contemplate something, before ruling it out as absurd and resuming his entreaties.
eu
-Jainkoaren izenean, ez eraman, faborez. Klinikari kalte handia egin behar diozu-esan zuen erdi dardarka.
es
Por Dios, no la trasladen, van a causar un terrible da?o a Santa Mar?a de las Nieves-dijo, temblando levemente.
fr
-Pour l'amour de Dieu, ne la faites pas transf?rer, ?a va causer un tort terrible ? Santa Mar?a de las Nieves, supplia-t-il, tremblant l?g?rement.
en
'For God's sake, don't move her.
eu
Amaia zuzendariaz errukitu zen. Erabat gainditua zegoen, egoera kontrolatu ezinean.
es
Amaia sinti? l?stima por el hombre, completamente sobrepasado, perdiendo todo control sobre la situaci?n:
fr
Amaia ?prouva de la peine pour cet homme compl?tement d?pass?, qui perdait le contr?le de la situation :
en
This will be a devastating blow for the hospital,' he said, with a slight tremor.
eu
Apoplexia krisi bat eman behar ziola zirudien.
es
parec?a que en cualquier momento le pod?a dar un ataque de apoplej?a.
fr
il semblait au bord de l'apoplexie.
en
Amaia felt sorry for the beleaguered man, who looked as if he was on the verge of suffering a stroke.
eu
Amaiak ahizpei begiratu, eta gainerakoei hitz egin zien.
es
Mir? a sus hermanas y se volvi? hacia los dem?s.
fr
Elle lan?a un regard ? ses s?urs et se tourna vers les autres.
en
She glanced at her sisters, then turned towards the others.
eu
-Utziko diguzue pixka batean bakarrik hitz egiten?
es
-?Podr?an dejarnos a solas un momento?
fr
-Vous pourriez nous laisser seules un moment ?
en
'Could you leave us alone for a few moments?'
eu
-Jakina-esan zuten Franz doktoreak eta Aiegik kanpora bidean zihoazela.
es
-Por supuesto-dijeron el doctor Franz y Ayegui, encamin?ndose hacia el pasillo.
fr
-Bien entendu, r?pondirent le docteur Franz et Ayegui, qui se dirig?rent vers le couloir.
en
'Certainly,' replied both Dr Franz and Inspector Ayegui, heading towards the door.
eu
-Etxekoak bakarrik-gehitu zuen Amaiak aita Sarasolari begira, leihoaren ondoan gelditu baitzen.
es
-S?lo la familia-dijo Amaia, dirigi?ndose al sacerdote, que no se hab?a movido de su lugar pr?ximo a la ventana.
fr
-Juste la famille, insista Amaia, s'adressant au pr?tre, qui n'avait pas boug? de sa place pr?s de la fen?tre.
en
'Family only,' Amaia said, addressing Father Sarasola, who hadn't moved from his position over by the window.
eu
Atera zirenean, Amaia ahizpen ondoan eseri zen.
es
Cuando hubieron salido, Amaia se sent? junto a sus hermanas.
fr
Une fois qu'ils furent sortis, Amaia s'assit ? c?t? de ses s?urs.
en
When they had all left the room, Amaia sat down with her sisters.
eu
-Ados nago zurekin, Flora.
es
-Estoy de acuerdo en trasladarla, Flora.
fr
-Je suis d'accord pour la faire transf?rer, Flora.
en
'I agree we should move her, Flora.'
eu
Hemendik atera behar dugu. Florak harritua zirudien, Amaiak kontra egitea espero iza-nen balu bezala.
es
Su hermana pareci? sorprendida, como si hubiera esperado que Amaia le llevase la contraria.
fr
Sa s?ur parut surprise, elle s'attendait ? une opposition de la part d'Amaia.
en
Flora looked surprised, as if she'd been expecting her sister to oppose her.
eu
-Baina, lehenbizi, nora eraman nahi duzun jakin nahi nuke, nahiz eta susmo batzuk ditudan, eta, beste alde batetik, azaldu beharko didazu zer egiten ari den hemen aita Sarasola. -Nola ez-onartu zuen Florak-.
es
-Pero antes quiero que me expliques ad?nde, aunque ya lo supongo, y qu? hace el padre Sarasola aqu?. -Por supuesto-concedi? Flora-.
fr
-Mais auparavant je veux que tu m'expliques o?, m?me si j'ai d?j? une petite id?e, et ce que le p?re Sarasola fait ici.
en
'But first I want you to tell me how you know Father Sarasola-although I think I can imagine-and what he's doing here.'
eu
Aita Sarasolak duela hiru hilabete inguru deitu zidan.
es
Se puso en contacto conmigo hace cosa de tres meses.
fr
Il a pris contact avec moi il y a trois mois environ.
en
'He got in touch with me about three months ago,' said Flora.
eu
Izen handiko mediku psikiatra da, munduko hoberenetako bat, aditu dudanez.
es
El padre Sarasola es m?dico y una autoridad en psiquiatr?a, uno de los mejores del mundo, seg?n tengo entendido.
fr
Le p?re Sarasola est m?decin, c'est une autorit? en psychiatrie, un des meilleurs au monde d'apr?s ce que j'ai compris.
en
'Father Sarasola is a medical doctor, an expert in psychiatry, one of the best in the world, I believe.
eu
Gure amaren kasua ezagutzen zuela esan zidan, amaren kasua psikiatren biltzar askotan aipatzen zelako.
es
Me dijo que conoc?a la circunstancia de nuestra madre porque su caso se pon?a como ejemplo en muchos congresos de psiquiatr?a.
fr
Il m'a dit qu'il connaissait le dossier de notre m?re parce que son cas ?tait cit? en exemple dans de nombreux congr?s psychiatriques.
en
He told me he was acquainted with Ama's case because it had been cited in various international symposiums on psychiatry.
eu
Oso interesatua zegoen amaren bilakaeran, eta ideia berritzaile batzuk zituen bere tratamendurako.
es
Que estaba muy interesado en su evoluci?n y que ten?a algunas ideas novedosas para su tratamiento.
fr
Qu'il ?tait tr?s int?ress? par son ?volution et qu'il avait de nouvelles id?es concernant son traitement.
en
He said he was extremely interested in her progress, that he had some novel ideas about her treatment.
eu
Opus Deik Iru?ean duen klinikara eramatea eta han tratatzea eskaini zidan, dena dohainik.
es
Me ofreci? el traslado y atenci?n gratuita en su cl?nica del Opus Dei, en Pamplona.
fr
Il m'a propos? son transfert et des soins gratuits dans sa clinique de l'Opus Dei, ? Pampelune.
en
He offered to move her to his Opus Dei clinic in Pamplona and to provide free care.
eu
Oso klinika garestia da, baina horrekin ez ninduen konbentzitu.
es
Ni que decir tiene que esa cl?nica es car?sima pero eso no fue suficiente para convencerme.
fr
Inutile de dire que cette clinique est hors de prix, mais ce n'est pas ?a qui m'a convaincue.
en
Needless to say, the fees there are astronomical, but that wasn't enough to persuade me.
eu
Interesgarria iruditu zitzaidan. Amarentzat aukera ona izaten ahal zen, teknika berriak aplikatzeko, baina hemen oso kontent zirudien, eta niretzat hori da garrantzitsuena, orain arte behintzat.
es
Me pareci? interesante, y hasta quiz?s una oportunidad para la ama, el empleo de nuevas t?cnicas, nuevos avances, pero ella parec?a muy feliz aqu? y para m? eso es lo primero, o lo era hasta ahora, en que por supuesto su seguridad pasa a ser lo primero.
fr
J'ai trouv? que c'?tait int?ressant, et peut-?tre une chance pour l'ama, l'utilisation de nouvelles techniques, d'innovations, mais comme elle avait l'air tr?s heureuse ici... et pour moi c'est la priorit?, du moins ?a l'?tait jusqu'? maintenant o? bien entendu sa s?curit? passe d?sormais avant tout.
en
I was intrigued, but it also occurred to me that this might be an opportunity for Ama to benefit from new methods, new therapies, even though she seemed so happy here, which for me has always been the most important consideration. Now, of course, her safety has to come first;
eu
Baina, gertatu dena ikusita, orain amaren segurtasuna da garrantzitsuena.
es
Si cualquiera puede entrar aqu? y ni siquiera se tomaba la medicaci?n, ya me dir?is.
fr
Si n'importe qui peut entrer ici et qu'elle ne prend m?me pas ses m?dicaments, franchement.
en
it seems anyone can get in here, and she wasn't even taking her medication. You tell me.'
eu
Rosek baietsi egin zuen.
es
Ros asinti?.
fr
Ros hocha la t?te.
en
Ros nodded.
eu
-Ados nago, eta zeladore gaixoa hiltzeko puntuan ere egon dela kontuan hartu gabe...
es
-Estoy de acuerdo, eso sin mencionar que casi mata a ese pobre hombre...
fr
-Je suis d'accord, sans parler du fait qu'elle a failli tuer ce pauvre homme...
en
'I agree, and let's not forget that poor man she nearly killed ...'
eu
-Hori ere kontuan hartu behar dugu-onartu zuen Florak.
es
-Bueno, eso tambi?n-concedi? Flora.
fr
-Oui, ?a aussi, admit Flora.
en
'Yes, that too,' conceded Flora.
eu
Amaia zutitu egin zen.
es
Amaia se puso en pie.
fr
-Tr?s bien.
en
Amaia stood up.
eu
-Ongi da, baina onartu baino lehen, aita Sarasolarekin hitz egin nahi dut.
es
-Est? bien, pero antes de aceptar quiero hablar con el padre Sarasola.
fr
Mais avant d'accepter, je veux parler au p?re Sarasola.
en
'All right, but before I accept her transfer, I want to talk to Father Sarasola.'
eu
Franz doktoreak bulego bat utzi zien hitz egiteko. Aita Sarasola ez zen harritu Amaiak berarekin hitz egin nahi zuela esan zionean. Are gehiago, horren gaineko komentario bat ere egin zuen gelako atea itxi bezain laster.
es
Consigui? que el doctor Franz les dejase un despacho en el que hablar. El padre Sarasola no pareci? en absoluto sorprendido ante su petici?n y hasta hizo un comentario al respecto mientras ella cerraba la puerta.
fr
Elle obtint du docteur Franz un bureau o? s'isoler avec le pr?lat. Le p?re Sarasola ne parut absolument pas surpris par sa requ?te.
en
Father Sarasola didn't seem in the least surprised by her request, and said as much while she was closing the door to the office Dr Franz had provided for them to talk in.
eu
-Salazar inspektorea. Banekien zurekin gauzak ez zirela zure ahizpekin bezain errazak izanen, eta une hau iristeko irrikaz nengoen.
es
-Inspectora Salazar, sab?a que con usted las cosas no ser?an tan sencillas como con sus hermanas y esperaba ansioso que llegara este momento.
fr
-Inspectrice Salazar, je savais qu'avec vous les choses ne seraient pas aussi simples qu'avec vos s?urs, et j'attendais cet instant avec impatience.
en
'Inspector Salazar, I knew things wouldn't be as straightforward with you as with your sisters.
eu
-Zergatik?
es
-?Y por qu??
fr
-Et pourquoi ?
en
I've been looking forward to this encounter.'
eu
-galdetu zion Amaiak.
es
-se interes? ella.
fr
demanda-t-elle avec curiosit?.
en
'And why is that?' she asked.
eu
Zuk egia nahi duzu. -Hala da, bai.
es
-Porque a usted no le valen las explicaciones, usted quiere la verdad.
fr
-Parce que pour vous les explications ne valent rien, vous voulez la v?rit?.
en
'Because explanations aren't good enough for you, you want the truth.'
eu
Esadazu egia.
es
-Pues no me decepcione y d?mela.
fr
-Alors ne me d?cevez pas et donnez-la-moi.
en
'So, make me happy by telling me the truth.
eu
Zergatik eraman nahi duzu gure ama?
es
?Por qu? quiere llevarse a mi madre?
fr
Pourquoi voulez-vous emmener ma m?re ?
en
Why do you want to treat my mother?'
eu
-Orduak eta orduak egon ninteke zuen amaren kasuak pizten duen interes klinikoaz hitz egiten.
es
-Podr?a hablarle durante horas del inter?s cl?nico que tiene un caso como el de su madre, pero ?sa no es toda la verdad.
fr
-Je pourrais vous parler pendant des heures de l'int?r?t clinique d'un cas comme celui de votre m?re, mais ce n'est pas toute la v?rit?.
en
'I could talk for hours about the clinical interest of a case like hers, but that wouldn't be the whole story.
eu
Baina hori ez da egia osoa. Hemendik atera behar da segika duen gaitzetik aldentzeko.
es
Creo que hay que sacarla de aqu? para alejarla del mal que vino a por ella.
fr
Je crois qu'il faut la sortir d'ici pour l'?loigner du mal qui est venu la chercher.
en
I think she needs to be moved to keep her from the evil that came looking for her.'
eu
Amaia aho zabalik gelditu zen.
es
Amaia abri? la boca asombrada y sonri? levemente.
fr
Amaia ouvrit la bouche, ?tonn?e, et sourit l?g?rement.
en
Amaia's mouth opened wide in astonishment.
eu
-Bistan da hitza betetzen duzula-esan zion irribarre txiki batekin.
es
-Veo que cumple su palabra.
fr
-Je vois que vous tenez parole.
en
'I see you're a man of your word.'
eu
-Uste dut gaizkiaren bidetik baztertu behar dugula. Isolatua egon behar du, hark bere lana egin ez dezan.
es
-Creo que es urgente apartarla de su camino, mantenerla aislada, impedir que lleve a cabo su cometido.
fr
-Je pense qu'il est urgent de l'?carter de son chemin, de la tenir ?loign?e de lui, d'emp?cher le mal d'accomplir sa mission.
en
'I believe it is vital that she be removed from his path and kept in isolation to prevent him from carrying out his mission.'
eu
Amaiak zur eta lur segitzen zuen.
es
Amaia no sal?a de su asombro.
fr
Amaia ne se remettait pas de sa surprise.
en
Amaia said nothing, waiting for him to continue.
eu
-Hilabeteak dira zuen amaren kasuarekin interesaturik gaudela. Oso egoera berezietan gertatzen den portaera erakusten du, eta asko interesatzen zaigu daukan ?abardura bereziarengatik.
es
-Ya hace alg?n tiempo que estamos interesados en el caso de su madre, un comportamiento muy peculiar que se da en casos muy concretos, el tipo de casos que nos interesan por su matiz especial, y el caso de su madre lo tiene.
fr
-?a fait un moment que nous nous int?ressons au comportement tr?s singulier de votre m?re, qu'on trouve seulement dans des cas tr?s pr?cis, avec une nuance sp?ciale que votre m?re poss?de.
en
'We've been interested in your mother for some time. She presents a distinctive pattern of behaviour that occurs only in certain cases, the type of case that interests us because of a subtle nuance.'
eu
-Eta zein da ?abardura berezi hori?
es
-?Y cu?l es?
fr
-Laquelle ?
en
'And what might that be?'
eu
-Gaizkia da zuen amaren kasua beste buru-nahaste mota batzuetatik bereizten duen ?abardura.
es
-El matiz que diferencia su caso de otros de trastorno mental es el mal.
fr
-La nuance qui la diff?rencie des autres cas de trouble mental, c'est le mal.
en
'The nuance that differentiates your mother's case from other cases of mental illness is evil.'
eu
-Gaizkia-errepikatu zuen Amaiak.
es
-El mal-repiti? ella.
fr
-Le mal, r?p?ta Amaia.
en
'Evil,' Amaia repeated.
eu
-Eliza Katolikoak mendeak daramatza gaizkiaren jatorria ikertzen.
es
-La Iglesia cat?lica lleva siglos investigando el origen del mal.
fr
-L'?glise catholique enqu?te depuis des si?cles sur l'origine du mal.
en
'The Catholic Church has been trying for centuries to discover the causes of evil.
eu
Azkeneko mendeotan, psikiatriak aurrerapen handiak egin ditu portaeraren nahasmenduen arloan, baina eritasun batzuetan ez da ia aurrerapausorik egin Erdi Arotik, orduan agertzen baitira lehenbiziko aipamen idatziak.
es
En los ?ltimos tiempos, la psiquiatr?a ha realizado grandes avances en materia de trastornos del comportamiento, pero hay un grupo de enfermedades que apenas han experimentado progresos desde el Medievo, que es cuando aparecen las primeras documentaciones.
fr
Ces derniers temps, la psychiatrie a r?alis? de grandes avanc?es en mati?re de troubles du comportement, mais il y a un groupe de maladies qui ont ? peine connu de progr?s depuis le Moyen ?ge, ?poque o? apparaissent les premiers documents.
en
In recent years, psychiatry has made great leaps and bounds in the field of behavioural disorders, yet there is a group of illnesses where little progress has been made since the first cases were documented in the Middle Ages.
eu
Ez zaizu arrotza gertatuko onartzea pertsona batzuk gaiztoak direla.
es
No es una novedad para usted que existen personas malvadas;
fr
Vous n'ignorez pas qu'il existe des personnes m?chantes ;
en
The fact that evil people exist is nothing new.
eu
Ez dira eroak, ez daude burutik nahasiak, gaiztoak dira, krudelak, besteei mina ematen disfrutatzen dutenak.
es
no locos, ni trastornados, s?lo personas crueles, despiadadas, que disfrutan causando dolor a sus semejantes.
fr
pas folles, ni agit?es, juste cruelles, impitoyables, qui jouissent de la souffrance qu'elles causent ? leurs semblables.
en
I don't mean mad or mentally deranged, but cruel and heartless, people who derive pleasure from causing their fellow men to suffer.
aurrekoa | 379 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus