Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Ez dira eroak, ez daude burutik nahasiak, gaiztoak dira, krudelak, besteei mina ematen disfrutatzen dutenak.
es
no locos, ni trastornados, s?lo personas crueles, despiadadas, que disfrutan causando dolor a sus semejantes.
fr
pas folles, ni agit?es, juste cruelles, impitoyables, qui jouissent de la souffrance qu'elles causent ? leurs semblables.
en
I don't mean mad or mentally deranged, but cruel and heartless, people who derive pleasure from causing their fellow men to suffer.
eu
Gaizkiak pertsona horiek eta beren portaera baldintzatzen ditu, eta, egoera horretan, eritasun mentalak baliabide ezin egokiagoak dira, berez dagozkien kalteak eragiteaz gainera, gaizkia pertsona horien barrenean zabaltzeko.
es
El mal influye en estas personas y su comportamiento, y sus enfermedades mentales no son tan s?lo enfermedades como en los dem?s, sino el caldo de cultivo perfecto para el mal.
fr
Le mal a une influence sur ces personnes et leur comportement, et leurs maladies mentales ne sont pas de simples maladies comme les autres, mais le bouillon de culture parfait pour le mal.
en
Evil governs these people and their actions; the mental illnesses that afflict them aren't the usual, simple illnesses, they are the perfect breeding ground for evil.
eu
Horrelako pertsonei gaizkiak eragiten die eritasun mentala, eta ez alderantziz.
es
En estos individuos es el mal lo que causa la enfermedad mental y no al rev?s.
fr
Chez ces individus, c'est le mal qui cause la maladie mentale, pas l'inverse.
en
It is evil that makes them mad, not the other way round.'
eu
Bukatutakoan, burua astindu zuen, amets batetik atera nahiko balu bezala.
es
Amaia le hab?a escuchado con atenci?n y sacudi? la cabeza como para salir de un sue?o.
fr
Amaia l'avait ?cout? avec attention et elle secoua la t?te comme pour sortir d'un r?ve.
en
Amaia shook her head as if rousing herself from a reverie.
eu
Aita Sarasola Amaiaren gogoan betidanik egondako doktrina bat azaltzen ari zitzaion. Desberdintasun bakarra zen Amaia ez zela ausartzen izena jartzera, eta apezak, berriz, ez zuela lotsarik izendatzeko.
es
El doctor Sarasola estaba verbalizando una doctrina en la que hab?a cre?do desde siempre, sin atreverse a ponerle nombre, sin atreverse a llamarla por el nombre que ?l no ten?a reparos en utilizar.
fr
Le docteur Sarasola mettait des mots sur une id?e ? laquelle elle avait toujours cru, sans oser lui donner de nom, sans oser dire ce mot que lui n'avait aucune r?ticence ? employer.
en
Dr Sarasola was putting into words a belief she had always held without daring to give it a name, without daring to use the word that fell so easily from his lips.
eu
Txiki-txikitatik jakin zuen Rosarioren buruan bazegoela zerbait ongi ez zebilena. Bazekien, orobat, amak behar adina kontrolatzen zuela gaitza biak bereizten zituen eremuan ez sartzeko, egunez behintzat, izan ere, gauaz muga gainditzen baitzuen bere alabaren ohe ondoan makurtzera joateko. Zoraturik zegoen, alaba jateko mehatxu egiteko adina; gaiztoa zen, haurraren izuarekin gozatzeko adina; eta bere senean zegoen, inork ikusten ez zuenean egiten baitzuen.
es
Desde que era muy peque?a, hab?a sabido que hab?a algo que no iba del todo bien en la cabeza de Rosario, del mismo modo que sab?a que su madre lo controlaba lo suficiente como para mantener la distancia con aquella tierra de nadie que las separaba y que ?nicamente rebasaba durante la noche, cuando se inclinaba sobre su lecho, tan loca como para amenazarla con com?rsela, tan malvada como para disfrutar de su p?nico, tan cuerda como para hacerlo cuando nadie la ve?a.
fr
Depuis sa plus tendre enfance elle savait que quelque chose ne tournait pas rond dans la t?te de Rosario, comme elle savait que sa m?re se contr?lait suffisamment pour maintenir la distance avec ce no man's land qui les s?parait et qu'elle franchissait uniquement la nuit, quand elle se penchait au-dessus de son lit, assez folle pour menacer de la manger, assez cruelle pour jouir de sa terreur, assez rou?e pour le faire quand personne ne la voyait.
en
Ever since she had been a very small child, she had known that Rosario wasn't quite right in the head, but she also knew that her mother had enough control over it to keep her distance from the no-man's land that separated them. She only strayed into it at night, when she leant over Amaia's bed, mad enough to threaten to eat her, evil enough to enjoy her fear, lucid enough to do it when no one could see her.
eu
-Ezin naiz zurekin ados egon. -Gezurra esan zion Sarasola noraino iristeko prest zegoen jakiteko-.
es
-No puedo estar de acuerdo con usted-minti?, con intenci?n de ver hasta d?nde llegaba Sarasola-.
fr
-Je ne peux pas ?tre d'accord avec vous, mentit-elle dans l'intention de voir jusqu'o? irait Sarasola.
en
'I disagree,' she lied, keen to see how far Sarasola would go.
eu
Badakit gizakiok gauza asko egiteko gauza garela. Egia da pertsona batzuek izugarrikeria handienak egiteko gaitasuna dutela, baina gaizkia...
es
S? que el ser humano es capaz de muchas cosas, es verdad que algunos hombres llevan a cabo los peores horrores, pero el mal...
fr
Je sais que l'?tre humain est capable de beaucoup de choses, il est vrai que certains hommes accomplissent les pires horreurs, mais le mal...
en
'I know that human beings are capable of many things. Yes, some men commit horrific acts, but as for evil ...
eu
Hezkuntzagatik izan daiteke, maitasun faltagatik, buruko eritasun batengatik, drogengatik, konpainia txarrengatik..., baina ez dut onartzen gaizkiak kanpotik eragina izan dezakeela gizakiengan.
es
Puede ser la educaci?n, la falta de afecto, la enfermedad mental, las drogas o las malas compa??as..., pero me niego a que los individuos sean influenciados desde fuera por el mal.
fr
ce peut ?tre l'?ducation, le manque d'affection, la maladie mentale, les drogues ou les mauvaises fr?quentations... je refuse l'id?e que des individus soient influenc?s par un mal ext?rieur.
en
It may be their upbringing, lack of love, mental illness, drugs, bad company ... but I refuse to believe that such individuals are guided by exterior forces of evil.
eu
Oker ez banago, zuek norberaren erabakimenaz mintzo zarete, ez da hala?
es
Creo que ustedes hablan de libre albedr?o, ?no es as??
fr
Je crois que vous autres parlez de libre arbitre, n'est-ce pas ?
en
It's my understanding that in the Church you speak of free will;
eu
Gizakiaren izaeran dago, besterik gabe.
es
Simplemente es la naturaleza humana, ?c?mo explica si no la bondad?
fr
C'est simplement la nature humaine, sinon comment vous expliquez la bont? ?
en
so surely it all comes down to human nature, else how do you explain goodness?'
eu
Nola azaldu, bestela, ontasuna edo ongia? -Egia da gizakiak erabakitzen duela.
es
-Es cierto que el ser humano decide, es libre, pero hay una frontera, un l?mite, un momento en el que uno da el paso y se abandona al puro mal.
fr
-Il est exact que l'?tre humain d?cide, il est libre, mais il y a une fronti?re, une limite, un moment o? quelqu'un franchit le pas et s'abandonne au mal pur.
en
'It's true that human beings are free to decide, but there's a boundary, a limit, a point where someone takes the plunge and abandons themselves to pure evil.
eu
Librea da, baina muga bat dago, hesi bat, une jakin bat, eta hori gainditzen baduzu, gaizkiaren eskuetan jartzen duzu zeure burua.
es
No me refiero al hombre que comete un acto violento en un momento de acaloramiento.
fr
Je ne parle pas de l'homme qui commet un acte violent dans un moment d'?garement ;
en
I'm not talking about a man who commits an act of violence in the heat of the moment.
eu
Eta ez naiz ari burua berotuta indarkeriazko ekintza bat egiten duen pertsonaz, lasaitu ondoren egin duenaz ohartzen denean minez eta damuz zoratzen denaz.
es
Cuando se calma y se da cuenta de lo que ha hecho, enloquece de dolor y arrepentimiento;
fr
quand il se calme et se rend compte de ce qu'il a fait, il devient fou de douleur et de remords.
en
When he calms down and realises what he has done, he is wracked with grief and remorse.
eu
Zentzugabeko portaerez ari naiz, ekintza arbuiagarriak egiten dituzten gizakiez, konparazio batera, gaueko ordu txikitan denak lo daudela etxera iritsita, emaztearen, bi urteko bizkien eta hiru urteko semetxoaren burezurrak mailuka txikitzen dituen gizonaz.
es
hablo de comportamientos aberrantes, alguien que comete un acto abominable, como el hombre que llega a su casa de madrugada y destroza a martillazos el cr?neo de su esposa, de dos ni?os gemelos de dos a?os y de su beb? de tres meses, mientras dorm?an.
fr
Je parle de comportements aberrants, quelqu'un qui commet un acte abominable, l'homme qui rentre chez lui un soir et fracasse ? coups de marteau le cr?ne de son ?pouse, de ses jumeaux de deux ans et de son b?b? de trois mois pendant leur sommeil.
en
I'm talking about abnormal cruelty, someone who commits an atrocious act-like the man who arrived home in the middle of the night, smashed his wife's head in with a hammer and then did the same to his year-old twins and his three-month-old baby while they slept in their cots.
eu
Edo sakelako telefonoa kargatzeko haria hartu eta bere lau seme-alabak urkatu zituen emakumeaz.
es
O la mujer que ahorc? a sus cuatro hijos con el cable del cargador de su m?vil.
fr
Ou cette femme qui a ?trangl? ses quatre enfants avec le c?ble du chargeur de son t?l?phone.
en
Or the woman who strangled her four children to death with the cable from her phone charger.
eu
Banan-banan hil zituen, eta, horretarako, ordubete baino gehiago behar izan zuen...
es
Los mat? uno por uno y le llev? m?s de una hora perpetrar todos los cr?menes...
fr
Elle les a tu?s l'un apr?s l'autre et il lui a fallu plus d'une heure pour perp?trer tous ces crimes...
en
She killed them one by one-it took her more than an hour to carry out her crimes ...
eu
Eta bai, drogatua zegoen, aitor dut, baina milaka drogazale ezagutu ditut inoiz edo behin amari bultzada bat eman diotenak dirua eman diezaien, eta, gero, egindakoagatik pena ezin gaindituz ibili direnak, eta horiek ez dute inoiz halako ekintza nardagarririk egin edo eginen.
es
Y, s?, estaba drogada, pero he conocido a miles de drogadictos que empujan a su madre para que les d? dinero y luego se mueren de pena por haberlo hecho, y nunca han cometido ni cometer?n un acto tan repugnante.
fr
D'accord, elle ?tait drogu?e, mais j'ai connu des milliers de drogu?s qui bousculent leur m?re pour qu'elle leur donne de l'argent, puis s'?croulent de chagrin apr?s l'avoir fait, et ils n'ont jamais commis ni ne commettront un acte aussi r?pugnant.
en
And, yes, admittedly she was on drugs, but I've met hundreds of drug addicts who pester their mother for money and then feel terrible remorse afterwards, but they have never, they would never, commit such monstrous acts.
eu
Ez dut ukatuko egoera edo inguru batzuetan drogen kontsumoak uhatea puskatzen duen olatu baten gisara joka dezakeela, baina arraildura horretatik sartzen dena beste kontu bat da, eta bakoitzak hortik sartzen uzten duena ere beste kontu bat da.
es
No voy a negar que en ciertas circunstancias o situaciones el consumo de drogas no termine actuando como la ola que rompe la compuerta, pero lo que entra por esa brecha es otro tema, y lo que uno permite que entre por ella tambi?n es otro tema.
fr
Bien s?r, dans certaines circonstances ou situations, la consommation de drogues finit par ?tre la vague qui ouvre les vannes, mais ce qui entre par cette br?che est un autre sujet, et ce que chacun laisse entrer en est encore un autre.
en
I won't deny that in some circumstances and situations drug abuse is like a rising tide that eventually breaks through the floodgates, but what enters through those cracks is another matter, just as what we allow to enter is another matter.
eu
Ez dut gehiago hitz egin beharrik; izan ere, zuk ongi dakizu hori dena.
es
No necesito hablar mucho m?s, todo esto usted ya lo sabe.
fr
Je n'ai pas besoin d'en dire beaucoup plus, vous savez d?j? tout ?a.
en
I don't believe I need to say more; for you this is familiar territory.'
eu
Amaiak asaldaturik begiratu zion. Biluzik sentitu zen, bakarrik Dupreerekin gertatzen zitzaion bezala, hark ere bai bazekien gauza pare bat gaizkiari buruz, zentzugabeko portaerei buruz eta hain agerikoak ez diren gauzei buruz.
es
Amaia le mir?, alarmada, sinti?ndose totalmente expuesta como s?lo se hab?a sentido con Dupree, que casualmente tambi?n sab?a un par de cosas sobre el mal, el comportamiento aberrante y lo que no resulta tan evidente.
fr
Elle se sentait totalement vuln?rable, comme elle l'avait seulement ?t? avec Dupree, qui savait lui aussi, comme par hasard, certaines choses sur le mal, les comportements aberrants et irrationnels.
en
Amaia looked at him in alarm. She felt utterly exposed in a way she had only previously experienced with Dupree, who also knew a thing or two about evil and the nuances of abnormal behaviour.
eu
-Gaizkia existitzen da, eta mundu honetan bizi da.
es
-El mal existe y est? en el mundo, usted sabe distinguirlo del mismo modo en que lo hago yo.
fr
-Le mal existe et il est dans le monde. Vous savez le distinguer de la m?me mani?re que moi.
en
'Evil exists and is at work in the world. You know how to identify it as well as I do.
eu
Zuk ere, nik bezala, badakizu identifikatzen. Egia da gizartea, oro har, aski nahasita dabilela kontu honekin, eta nahasmendu hori, neurri handi batean, Jainkoaren eta Elizaren bidetik aldentzeagatik etorri da.
es
Es cierto que la sociedad en general se siente un poco confusa con este tema, y en buena parte su confusi?n procede de haberse alejado del camino de Dios y de la Iglesia.
fr
Il est vrai que la soci?t? en g?n?ral se sent un peu troubl?e face ? ce sujet, et cette confusion vient en bonne partie du fait qu'elle s'est ?loign?e du chemin de Dieu et de l'?glise.
en
Yes, people are confused about the issue, but a great deal of this confusion is the result of their having strayed from God's path and the Church.'
eu
Amaiak zalantza-aurpegia jarri zuen.
es
Amaia puso cara de circunstancias.
fr
Amaia afficha son scepticisme.
en
Amaia frowned.
eu
-Ez begiratu horrela.
es
-No me mire as?.
fr
-Ne me regardez pas comme ?a.
en
'Don't look at me like that.
eu
Orain mende bat edozein gizon edo emakumek bazekien zazpi bekatu nagusiak identifikatzen, aita gurea errezatzen bazekiten bezala.
es
Hace un siglo, cualquier hombre o mujer sab?a identificar los siete pecados capitales, como sab?a el padrenuestro.
fr
Il y a un si?cle, tout homme, toute femme, savait identifier les sept p?ch?s capitaux, comme il connaissait le Notre P?re.
en
A hundred years ago, any man or woman could identify the seven deadly sins and recite the Lord's Prayer.
eu
Bekatu horien ezaugarri nagusia da bekatariaren arima kondenatzen dutela, arima eta gorputza hondatzen.
es
Estos pecados tiene la particularidad de ser los que condenan al pecador, destruyendo su alma y tambi?n su cuerpo.
fr
Ces p?ch?s ont la particularit? d'?tre ceux qui condamnent le p?cheur, d?truisent son ?me et aussi son corps.
en
Those sins are the ones that condemn the sinner, destroying his soul and his body.
eu
Harrokeria, lukurreria, bekaizkeria, haserrekeria, lizunkeria, jalekeria eta alferkeria. Zazpi bekatu horiek indarrean daude munduan, baina nekez aurkituko duzu kalean pertsona pare bat denak identifikatzen dakiena.
es
La soberbia, la avaricia, la envidia, la ira, la lujuria, la gula y la pereza, siete pecados que siguen tan vigentes en el mundo como hace un siglo, aunque dif?cilmente encontrar?a hoy en la calle a un par de personas que supieran identificarlos.
fr
L'orgueil, l'avarice, l'envie, la col?re, la luxure, la gourmandise et la paresse, sept p?ch?s qui sont toujours autant d'actualit? dans le monde qu'il y a un si?cle, m?me si vous auriez du mal aujourd'hui ? trouver dans la rue quelqu'un capable de les citer.
en
Pride, greed, envy, wrath, lust, gluttony, sloth: seven sins that exist in today's world no less than they did a hundred years ago, but you would be hard-pressed to find more than a handful of people who can name them.
eu
Psikiatra naiz, baina esan beharra dago psikiatria modernoak, Freuden psikoanalisiak eta ez-dakit-zenbat ergelkeriak nahasi eta nora ezean jarri dutela gizartea, gaitz guztiak haurtzaroan amaren maitasunik ez jasotzearen ondorio direlakoan, horrek gauza guztiak justifikatuko balitu bezala.
es
Soy psiquiatra, pero debo decir que la psiquiatr?a moderna, Freud con su psicoan?lisis y todas esas tonter?as, ha dejado a la sociedad confusa, perdida, convencida de que todos los males radican en no haber recibido amor maternal en la infancia, como si eso lo justificase todo.
fr
Je suis psychiatre, mais je dois dire que la psychiatrie moderne, Freud avec sa psychanalyse et toutes ces ?neries, a embrouill? la soci?t?, l'a perdue, l'a convaincue que l'absence d'amour maternel pendant l'enfance est l'origine de tous les maux, comme si ?a justifiait tout.
en
I am a psychiatrist, but I confess that modern psychiatry, Freud with his psychoanalysis and all that nonsense, has confused people, cast them adrift, convinced them that all their problems are the result of not having received enough motherly love when they were young-as if that justified everything.
eu
Eta gaizkia identifikatzeko ezintasun horren ondorioz, eromenaren etiketa jartzen diete zentzugabeko portaera guztiei.
es
Y como consecuencia de esta incapacidad para distinguir el mal, le ponen la etiqueta de locura a cualquier aberraci?n:
fr
Et, cons?quence de cette incapacit? ? distinguer le mal, on met l'?tiquette " folie " sur n'importe quelle aberration :
en
And because they cannot identify evil, they label any kind of aberration as insanity:
eu
Milioika aldiz entzun dut "Eroa behar du horrelako zerbait egiteko" esaldia; izan ere, jendeak, psikiatriako aditu bihurturik, aise egiten ditu errugabetzeko diagnosiak.
es
"Tiene que estar loco para haber hecho algo as?"...; he o?do un mill?n de veces c?mo la sociedad se erige en autoridad en psiquiatr?a y emite su diagn?stico exculpatorio.
fr
" Il doit ?tre fou pour avoir fait quelque chose comme ?a "... J'ai entendu un million de fois la soci?t? s'?riger en autorit? en psychiatrie et rendre son diagnostic expiatoire.
en
'He must be crazy to do a thing like that.' Countless times I've heard people setting themselves up as an authority on psychiatry, pronouncing their self-justifying diagnosis.
eu
Baina gaizkia existitzen da, hor dago, eta zuk eta biok ongi dakigu zuen amak, buruko eritasunaz aparte, beste zerbait ere baduela.
es
Pero el mal existe, est? ah? y usted sabe como yo que su madre no est? ?nicamente enferma en su mente.
fr
Mais le mal existe, il est l?, et vous savez comme moi que votre m?re n'est pas uniquement une malade mentale.
en
But evil exists, it is out there, and you know as well as I do that your mother isn't simply mentally ill.'
eu
Gizona arrazoiz beterik zegoen. Bera esatera ausartzen ez zen guztia azaltzen ari zen, baina, aldi berean, harenganako mesfidantza sortzen zitzaion berez.
es
Amaia lo mir?, calibrando a aquel hombre cargado de razones que ella no se atrev?a a verbalizar, y que a la vez le inspiraba una desconfianza instintiva.
fr
Amaia le contempla, jaugeant cet homme plein de raisonnements qu'elle n'osait pas verbaliser, et qui en m?me temps lui inspirait une m?fiance instinctive.
en
Amaia gazed at him, weighing up this man so fluent in arguments she herself did not dare put into words, yet whom she instinctively mistrusted.
eu
Erabaki bat hartu behar zuen, eta laster, gainera.
es
Ten?a que tomar una decisi?n y ten?a que hacerlo ya.
fr
Elle devait prendre une d?cision, et elle devait le faire maintenant.
en
She had to make a decision-and she had to do it now.
eu
-Zer proposatzen duzu?
es
-?Qu? sugiere?
fr
-Que sugg?rez-vous ?
en
'What do you suggest?'
eu
-Guk buruko eritasunerako eta arimaren gaitzerako tratamendua emanen diogu.
es
-Nosotros le proporcionaremos tratamiento para su enfermedad mental y tratamiento para su alma.
fr
-Nous lui administrerons un traitement pour sa maladie mentale et un autre pour son ?me.
en
'We will treat both her mental illness and her soul.
eu
Munduko aditu hoberenak ditugu gurekin.
es
Contamos con un equipo compuesto por los mejores expertos del mundo.
fr
Nous comptons sur une ?quipe compos?e des meilleurs experts du monde.
en
Our team is made up of the world's foremost experts.'
eu
-Ez diozue exorzismorik eginen?
es
-?No ir?n a practicarle un exorcismo?
fr
-Vous n'allez pas pratiquer un exorcisme ?
en
'You don't intend to exorcise her, do you?'
eu
Aita Sarasolak irri egin zuen.
es
El padre Sarasola ri?, divertido.
fr
Le p?re Sarasola rit, amus?.
en
Father Sarasola chuckled.
eu
-Uste dut ez lukeela ezertarako balioko.
es
-Me temo que no servir?a de nada;
fr
-Je crains que ?a ne serve ? rien ;
en
'I doubt that would do any good;
eu
Zure ama ez dago deabruak hartua.
es
su madre no est? pose?da.
fr
votre m?re n'est pas poss?d?e.
en
your mother isn't possessed.
eu
Gaiztoa da. Arima gaua bezain iluna du.
es
Es malvada, su alma es tan oscura como la noche.
fr
Elle est m?chante, son ?me est aussi sombre que la nuit.
en
She's wicked, her soul is as black as night.'
eu
Amaiak halako estualdi bat sentitu zuen bularrean. Bat-batean, berak txiki-txikitatik bazekiena apez haren ahotik adituta, urtetan barrenean gordetako larritasuna askatzen ari zitzaion.
es
Amaia perdi? un latido y el pecho le oprimi? mientras la angustia encerrada all? durante a?os se liberaba, escuchando a aquel sacerdote decir lo que ella sab?a desde que ten?a uso de raz?n.
fr
Le c?ur d'Amaia s'arr?ta pendant une seconde, et sa poitrine se serra tandis qu'elle ?coutait ce pr?tre dire ce qu'elle savait depuis qu'elle avait atteint l'?ge de raison.
en
Amaia's heart skipped a beat and she felt her chest tighten as the years of suppressed anguish broke free, hearing the priest articulate what she had known for as long as she was able to think.
eu
-Uste duzu gaizkiak nahasi duela?
es
-?Cree que el mal la ha trastornado?
fr
-Vous croyez que le mal l'a rendue folle ?
en
'Do you think evil is what drove her mad?'
eu
-Ez, uste dut behar ez zituen gauzetan nahasi zela, eta azkenean horrek bere ondorioak izaten dituela.
es
-No, creo que se mezcl? con cosas que no deb?a y esas cosas siempre se cobran su precio.
fr
-Non, je crois qu'elle n'aurait pas d? se m?ler de certaines choses dont on paie toujours le prix, t?t ou tard.
en
'No, I think she dabbled in things she shouldn't have. Now she's paying the price.'
eu
Amaiak esan behar zuenaren ondorioak aztertu zituen.
es
Amaia pens? en las consecuencias de lo que iba a decir.
fr
Amaia pensa aux cons?quences de ce qu'elle allait dire.
en
Amaia weighed the consequences of what she was about to say.
eu
-Litekeena da bisitan etorri zaion gizonak beste pertsona batzuk suizidatzera behartu izana.
es
-El hombre que ha estado visit?ndola puede que indujera a otras personas a suicidarse.
fr
-Il est possible que l'homme qui est venu la voir ait pouss? d'autres personnes au suicide.
en
'The man who has been coming to see her might have been instigating others to take their own lives.'
eu
-Uste dut zuen amaren kasuan ez dela hori gertatu.
es
-No creo que sea el caso de su madre.
fr
-Je ne pense pas que ce soit le cas de votre m?re.
en
'I don't think that's your mother's care.
eu
Amaia erdi zoraturik zegoen.
es
Ella no ha terminado el trabajo.
fr
Elle n'a pas termin? le travail.
en
Her work isn't yet done.'
eu
Gizon hark ohiz kanpoko ar-gitasuna zeukan.
es
Amaia estaba casi mareada:
fr
Amaia en avait le vertige :
en
Amaia's head was spinning from this man's extraordinary powers of perception:
eu
Liburu bat bezala irakurtzen ari zitzaion bu-ruan zeukana. -Ez du bisitarik izan behar.
es
aquel hombre estaba dotado de una clarividencia extraordinaria, le?a en su mente como en un libro.
fr
cet homme ?tait dot? d'une clairvoyance extraordinaire, il lisait dans sa t?te comme dans un livre.
en
he could read her mind like a book.
