Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Liburu bat bezala irakurtzen ari zitzaion bu-ruan zeukana. -Ez du bisitarik izan behar.
es
aquel hombre estaba dotado de una clarividencia extraordinaria, le?a en su mente como en un libro.
fr
cet homme ?tait dot? d'une clairvoyance extraordinaire, il lisait dans sa t?te comme dans un livre.
en
he could read her mind like a book.
eu
Ez du inor ikusi behar, ezta nire ahizpak ere.
es
-No debe recibir visitas, no debe ver a nadie, ni siquiera a mis hermanas.
fr
-Elle ne doit recevoir aucune visite, elle ne doit voir personne, pas m?me mes s?urs.
en
'She mustn't receive any visitors, she mustn't see anyone, not even my sisters?'
eu
-Horixe da gure protokoloa.
es
-?se es nuestro protocolo.
fr
-C'est notre protocole.
en
'Those are our rules.
eu
Egoera ikusita, hori izanen da hoberena denontzat.
es
Dadas las circunstancias, es lo mejor para todos.
fr
Et vu les circonstances, ?a vaut mieux pour tout le monde.
en
Given the circumstances, I think that is best for everyone.'
eu
Gelako atean lan-jantzi zuria eranzten ari zen teknikaria ezagutu zuen.
es
Reconoci? a la joven t?cnica que se despojaba del mono blanco frente a la puerta de la habitaci?n.
fr
Elle reconnut la jeune technicienne qui enlevait sa combinaison blanche devant la porte de la chambre.
en
Amaia recognised the young technician who was slipping off her overalls outside the door to the room.
eu
-Kaixo, berriz-esan zion harengana hurbilduta-.
es
-Hola de nuevo-salud?, acerc?ndose-.
fr
-Bonjour ? nouveau, dit-elle, s'avan?ant vers elle.
en
'Hello again,' she said, approaching.
eu
Bukatu duzue?
es
?Han terminado ya?
fr
Vous avez termin? ?
en
'Are you done?'
eu
-Kaixo, inspektorea.
es
-Hola, inspectora.
fr
-Bonjour, inspectrice.
en
'Hello, Inspector.
eu
Bai, ateratzen ahal den guztia lortu dugu, hatz-markak, argazkiak, laginak...
es
S?, tenemos todo lo que se puede extraer: huellas, fotos, muestras...
fr
Oui, on a tout ce qu'on pouvait pr?lever : empreintes, photos, ?chantillons...
en
Yes, we've collected everything we can: prints, photos, samples ...
eu
Guk behinik behin bukatu dugu.
es
Nosotros hemos terminado.
fr
Pour nous, c'est bon.
en
We're done.'
eu
Teknikarien lanaren ondorioak ikusi zituen atetik:
es
Amaia se asom? a la puerta y observ? el rastro del paso de los t?cnicos.
fr
Amaia passa la t?te et observa les traces du passage des experts scientifiques.
en
Amaia peered inside the doorway and contemplated the trail left behind by the forensic team.
eu
gelaren erdi-erdian ohea, biluzik, lurreko odol putzua partez estaltzen zuela;
es
La cama, ahora en el medio de la habitaci?n, tapaba parcialmente la mancha de sangre del suelo y aparec?a completamente deshecha.
fr
Le lit, ? pr?sent au milieu de la pi?ce, cachait en partie la tache de sang par terre et paraissait enti?rement d?fait.
en
Now in the centre of the room, the bedframe partially hid the bloodstain on the floor.
eu
ohe-estalkia, maindireak, burkoaren azala, eta koltxoiaren zorroa klinikako bulego batetik ekarritako eta gelaren zuritasunarekin gaizki ematen zuen larruzko aulki baten gainean, ederki tolestuak.
es
La colcha, las s?banas, la funda de la almohada y la del colch?n estaban cuidadosamente dobladas sobre una silla de cuero que desentonaba con la blancura de la habitaci?n, y que evidentemente hab?an tra?do de un despacho.
fr
Le couvre-lit, les draps, la taie d'oreiller et le prot?ge-matelas ?taient soigneusement pli?s sur un fauteuil en cuir qui, ? l'?vidence, avait ?t? apport? d'un bureau et contrastait avec la blancheur de la chambre.
en
The bedding was neatly piled on a leather chair that stood out from the white walls, having clearly been brought in from an office.
eu
Leihoan errezelik ez, eta haren azpian mahai bat eta aulki bat, lurrari eta hormari torlojuz finkatuak.
es
No hab?a cortinas en la ventana, y tanto la mesilla como la silla que hab?a a su lado estaban atornilladas a la pared y al suelo.
fr
Il n'y avait pas de rideaux aux fen?tres, et la table de chevet, comme la chaise qui se trouvait ? c?t?, ?tait viss?e au mur et au sol.
en
There were no curtains, and the table and chair beneath the window were bolted to the wall and floor.
eu
Beste aldean, bi ate, itxiak.
es
En la pared opuesta, dos puertas cerradas.
fr
De l'autre c?t? de la pi?ce, deux portes ferm?es.
en
On the opposite wall were two closed doors.
eu
Burkoak luzetarako ebaki bat zeukan, bisturia hantxe ezkutatzeko egina.
es
La almohada presentaba un corte longitudinal en la espuma, que evidenciaba el lugar donde se hab?a ocultado el bistur?.
fr
L'oreiller pr?sentait une coupure longitudinale ? l'endroit o? le bistouri avait ?t? cach?.
en
The foam pillow had a long gash in it where the scalpel had been concealed.
eu
Ukitzen ahal ziren azalera guztiak hatz-markak jasotzeko erabiltzen den hauts beltz koipetsuaz zikinduak zeuden.
es
Todas las superficies susceptibles de ser tocadas hab?an sido cubiertas por el graso polvo negro que se usaba para extraer huellas.
fr
Toutes les surfaces susceptibles d'avoir ?t? touch?es avaient ?t? recouvertes par la poudre noire et grasse qu'on utilisait pour relever les empreintes.
en
Every surface that could have been touched was covered in the greasy black powder used to lift fingerprints.
eu
-Zer dago ate horien atzean? -galdetu zion emakume gazteari.
es
-?Qu? hay tras esas puertas? -pregunt? a la joven.
fr
-Il y a quoi derri?re ces portes ? demanda-t-elle ? la jeune femme.
en
'What's behind those doors?' she asked the young woman.
eu
-Arroparako armairu bat eta bainugela bat. Taparik gabeko komunzuloa eta pedal batekin eragiten zaion konketa bat besterik ez du.
es
-Un armario para la ropa y un servicio, tan s?lo el v?ter, sin tapa, y un lavabo que se acciona con un pedal.
fr
-Un placard pour le linge et une salle d'eau, juste des toilettes, sans lunette, et un lavabo qu'on actionne avec une p?dale.
en
'A wardrobe and a toilet-just the bowl, no lid-and a basin that works with a foot pedal.
eu
Dena ikuskatu dugu.
es
Ya los hemos revisado.
fr
On les a inspect?s.
en
We've been over them.
eu
Armairua giltzaturik dago, eta arropa garbia ateratzeko irekitzen da bakarrik, oso gutxitan.
es
El armario permanece cerrado con llave y s?lo se abre para sacar ropa limpia, poca cosa;
fr
Le placard est ferm? ? cl? en permanence, on l'ouvre seulement pour prendre du linge propre, pas grand-chose ;
en
The wardrobe is only opened to take out clean clothes;
eu
Pazienteek kamisoia, mantala eta klinikako txapinak jantzi ohi dituzte.
es
los pacientes visten con el camis?n, la bata y las zapatillas de la cl?nica.
fr
les patients portent tous une chemise de nuit, une blouse et les chaussons de la clinique.
en
it doesn't hold many-the patients wear a hospital smock, gown and slippers.'
eu
Amaiak bere poltsa miatu, eskularru batzuk atera, eta jantzi egin zituen, gelako atetik mugitu gabe, muga ikusezin batek bidea itxiko balio bezala.
es
Amaia revis? su bolso, buscando unos guantes que se puso mientras observaba la habitaci?n desde la entrada, como si una barrera invisible le impidiese el paso.
fr
Amaia fouilla dans son sac, cherchant des gants qu'elle enfila tandis qu'elle observait la chambre depuis l'entr?e, comme si une barri?re invisible lui en interdisait l'acc?s.
en
Amaia rummaged in her bag for some plastic gloves, which she slipped on, surveying the room from the doorway as though an invisible barrier prevented her from crossing the threshold.
eu
-Utziko didazu lan-jantzi zuri horietako bat?
es
-?Podr?a dejarme uno de esos monos blancos?
fr
-Vous pourriez me laisser une de vos combinaisons blanches ?
en
'You don't happen to have a spare pair of overalls, do you?'
eu
-Bai, jakina! -esan zuen teknikariak kiroletako poltsa batetik jantzi berri bat ateraz-. Dena dela, ez da beharrezkoa.
es
-?Oh, claro! -dijo la t?cnica, inclin?ndose sobre una bolsa de deporte de la que extrajo un buzo nuevo-.
fr
-Oh, bien s?r ! dit la technicienne en se baissant vers un sac de sport dont elle en sortit une propre.
en
'Oh, yes, of course,' the young woman said, bending over her sports bag and taking out a fresh pair.
eu
Gela prozesatua dago, eta lasai sar zaitezke. Bazekien.
es
Pero no es necesario, la habitaci?n ya est? procesada, puede entrar tranquilamente.
fr
Mais ce n'est pas n?cessaire, la chambre a ?t? analys?e, vous pouvez entrer tranquillement.
en
'But there's no need, the room has been processed, you're free to go in.'
eu
Ez zegoen eszenalekua kutsatzeko arriskurik, baina, hala ere, jantzia hartu zuen.
es
Lo sab?a, ya no hab?a cuidado de contaminar el escenario pero aun as? cogi? el buzo.
fr
Elle le savait, il n'y avait pas de danger qu'elle contamine les lieux, mais elle prit quand m?me la combinaison.
en
Amaia knew there was no longer any risk of her contaminating the scene, but she took them all the same.
eu
-Ez dut zikindu nahi-esan zuen plastikozko zorroa urratzeaz batera.
es
-No quiero mancharme-respondi?, rasgando el pl?stico que lo cubr?a.
fr
-Je ne veux pas me tacher, r?pondit-elle, d?chirant le plastique de protection.
en
'I don't want to get dirty,' she explained, tearing at the plastic packaging.
eu
-Teknikari gazteak harridura-keinu bat egin zuen lankideei begira.
es
La joven t?cnica hizo un gesto de extra?eza a su compa?ero.
fr
La jeune scientifique fit un geste ?tonn? ? son coll?gue.
en
The young woman flashed her colleague a puzzled glance.
eu
-Gu bagoaz.
es
-Nosotros ya nos vamos.
fr
-Nous, on y va.
en
'We're off now.
eu
Beste ezer behar duzu?
es
?Necesita algo m?s?
fr
-Non, merci.
en
'No, thank you.'
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias.
fr
Elle attendit que les portes de l'ascenseur se referment pour enfiler les chaussons sur ses bottes.
en
When the lift doors had closed, Amaia donned the over-shoes, pulled up the hood and adjusted it.
eu
Igogailuko ateak itxi ondoren, txapinak boten gainean jantzi, txanoa buru gainera eraman eta estutu, paperezko musuzapi bat atera, bere poltsa teknikarien materiala egondako tokian utzi, eta, oraindik ere, segundo luze batzuk egon zen gelako ate irekiaren aurrean, sartu gabe.
es
Esper? hasta que las puertas del ascensor se cerraron para calzarse los escarpines sobre sus botas, se subi? la capucha y la ajust?, sac? un pa?uelo de papel de su bolso y lo dej? en el lugar que hab?a ocupado el material de los t?cnicos, y a?n permaneci? unos segundos eternos frente a la puerta abierta, sin llegar a franquearla.
fr
Elle serra la capuche autour de sa t?te, sortit un mouchoir en papier de son sac qu'elle posa l? o? les techniciens avaient laiss? leur mat?riel, et elle demeura encore de longues secondes devant la porte ouverte, sans r?ussir ? la franchir.
en
Then she took a paper tissue out of her bag, left it where the forensic team had kept their equipment, then waited at length in the doorway, still unable to cross the threshold.
eu
Listua zailtasunez irentsita, urrats bat egin zuen aurrera gelan sartzeko, ahoa eta sudurra zapiarekin estalita.
es
Trag? saliva con dificultad y dio un paso hacia el interior de la estancia, mientras se cubr?a la nariz y la boca con el pa?uelo.
fr
Elle avala p?niblement sa salive et fit un pas ? l'int?rieur de la chambre, tandis qu'elle se couvrait le nez et la bouche avec le mouchoir.
en
She swallowed hard before stepping inside the room, covering her nose and mouth with the handkerchief.
eu
Sumatu zuen lehenbiziko gauza zeladore gaixoaren odolaren usaina izan zen, gorozkien eta hesteetako urinen usain arinago batzuekin nahasia.
es
Lo primero que percibi? fue el olor de la sangre del pobre celador, mezclado con otro m?s sutil de heces y jugos intestinales.
fr
Elle per?ut en premier l'odeur de sang du pauvre surveillant, m?l?e ? une autre, plus piquante, de selles et de liquide intestinal.
en
The first thing she noticed was the stench of the wretched orderly's blood, mixed with a subtler odour of faeces and digestive fluids.
eu
Eskertu ere egin zuen jario horien usainaren intentsitatea, ia zoratzeko modukoa izan arren beste usaina estaltzen ziolako.
es
Casi agradeci? la intensidad de aquellos efluvios que imped?an que el otro olor se manifestase con m?s fuerza.
fr
Elle fut presque heureuse que l'intensit? de ces effluves emp?che l'autre odeur de se manifester plus fort.
en
She felt briefly glad of these smells, for they masked that other one.
eu
Baina gelan sartu ahala, haren usaina nabarmenagoa zen, beldurraren esentzia zorabiagarri gisara kontzentratzeraino.
es
Pero a medida que penetraba en la estancia, su aroma se iba haciendo m?s intenso, hasta concentrarse en la habitaci?n como la esencia mareante del miedo.
fr
Mais ? mesure qu'elle p?n?trait dans la pi?ce, son ar?me devenait plus intense, et finit par se concentrer comme la lourde essence de la peur.
en
But the further she penetrated into the room, the more it condensed, finally pervading the space with the dizzying scent of fear.
eu
Usaimenaren bidez berreskuratzen den oroitzapena baino zehatzagorik eta egiazkoagorik ez dago, bizipenak gogora ekartzen hoberena baita. Hain dago lotua oroitzapena usainaren bidez bizi izandako sentsazioei, non benetan harrigarria baita zer gauzaz oroitzen ahal garen gogamena lurrin tanta batzuekin kitzikatuz gero.
es
No hay memoria tan precisa, tan v?vida y evocadora como la que se recupera a trav?s del olfato, y va tan unida a las sensaciones que se experimentaron junto al olor, que es sobrecogedor lo que se llega a recordar, incitada la mente por unas pocas notas de aroma.
fr
Il n'y a pas de m?moire aussi pr?cise, aussi vive et ?vocatrice que la m?moire olfactive, et elle est tellement li?e aux sensations ?prouv?es alors, que ce que parvient ? se rappeler l'esprit juste stimul? par quelques gouttes de parfum est saisissant. Elle reconnut l'odeur.
en
No memories are as precise, vivid and evocative as those conjured through smells. They are so inextricable from the sensations experienced with them, that it's astonishing how much a few hints can make us remember.
eu
Usaindu, eta gorputzean astinaldi bat nabaritu zuen. Begiak malkotan hasi zitzaizkion, eta, negarrari eutsi nahian, arnasa sakon hartzen hasi zen.
es
La oli?, y una sacudida recorri? su cuerpo, mientras los ojos se le llenaban de l?grimas que reprimi? oblig?ndose a respirar profundamente.
fr
Une secousse parcourut son corps, tandis que ses yeux se remplissaient de larmes qu'elle r?prima en se for?ant ? respirer profond?ment.
en
A shudder went through Amaia's body as she smelled her. She held back the tears filling her eyes with deep breaths.
eu
Oroitzapenek irauten dute usaimenaren neuronen axoiak beti toki berera joaten direlako usain bera gorde behar duten bakoitzean, artxibategi berera.
es
Las memorias sobreviven porque los axones de las neuronas olfativas siempre van al mismo lugar, al mismo archivo, para guardar el mismo olor.
fr
Les souvenirs survivent parce que les axones des neurones olfactifs vont toujours au m?me endroit, dans les m?mes archives, pour ranger la m?me odeur.
en
Memories survive because an olfactory neuron's axons always plug into the same bulb, the same archive, in order to preserve a smell.
eu
"Zure hiltzailearen usainak ohorezko tokia behar du zure erregistroan", esan zion bere buruari, ia histeriak hartua, amorratuta.
es
"El olor de tu asesina debe ocupar un lugar de honor en tu registro", se dijo, medio hist?rica, casi con rabia.
fr
" L'odeur de ta meurtri?re doit occuper une place d'honneur dans tes dossiers ", se dit-elle, moiti? hyst?rique, presque avec rage.
en
'Your killer's odour should occupy a place of honour in your memory,' she said to herself, half hysterical, almost enraged.
eu
Eginahalak egin zituen kanpotik barrenera bere buruaz jabetu nahi zuen izua menderatzen, bere ikuspegiaren mugak lanbrotu eta ia ilunpetan utzi nahi baitzuen, zoritxarreko antzerki lan batean erdiko foku indartsuaren azpian dardarka dagoen protagonista bezala, gainerako jende guztia ilunbeltzean murgiltzen den bitartean.
es
Intentaba controlar el p?nico que se adue?aba de ella de fuera hacia dentro, oscureciendo los l?mites de su visi?n y dej?ndola casi a oscuras, como la protagonista de una siniestra obra de teatro que tirita bajo un poderoso foco central, mientras el resto del mundo se sume en las tinieblas.
fr
Elle essayait de ma?triser la panique qui s'emparait d'elle, assombrissant sa vision et la laissant quasiment dans le noir, comme l'h?ro?ne d'une sinistre pi?ce de th??tre qui grelotte sous un puissant projecteur central pendant que le reste du monde plonge dans les t?n?bres.
en
She struggled to control the panic closing in on her, blurring the edges of her vision until she was practically in darkness, like the protagonist of a sinister play trembling in the glare of a powerful spotlight while everyone else melts away into the shadows.
eu
"Ez", esan zion bere buruari, "Ez".
es
"No-se dijo-. No."
fr
" Non, se dit-elle.
en
No, she told herself.
eu
Eta begiak indarrez itxi zituen gainera zetorkion olatu beltza ez ikusteko, ongi ezagutzen zuen amildegira eramanen baitzuen.
es
Y apret? los ojos con fuerza para no ver la ola de negrura que se abalanzaba sobre ella y la har?a caer en un abismo que conoc?a bien.
fr
Non. " Et elle ferma fort les yeux pour ne pas voir la vague noire qui s'?lan?ait sur elle et mena?ait de la faire tomber dans un ab?me qu'elle connaissait bien.
en
No! And she shut her eyes tight so as not to see the black wave threatening to engulf her, to cast her into a familiar abyss.
eu
Garbi iritsi zitzaion neskatoaren ahotsa.
es
La voz de la ni?a le lleg? con claridad.
fr
La voix de l'enfant lui parvint avec clart?.
en
She heard the little girl's voice clearly.
eu
Aita-gurea-zeruetan-zarena-santu-izan-bedi-zure-izena...
es
Padrenuestroqueestasenloscielossantificadoseatunombre...
fr
NotreP?requiesauxcieuxquetonnomsoitsanctifi?...
en
Ourfatherwhoartinheavenhallowedbethyname ...
eu
Neskatoa hain zegoen izuturik, hain zen txikia...
es
La ni?a ten?a tanto miedo, y era tan peque?a...
fr
La fillette avait si peur, et elle ?tait si petite...
en
The girl was so afraid, so small ...
eu
-Ez naiz jada neskato bat-xuxurlatu zuen eskua senez gerrialdera eramatearekin batera.
es
-Ya no soy una ni?a-susurr?, mientras se llevaba la mano a la cintura instintivamente.
fr
-Je ne suis plus une enfant, murmura-t-elle en portant instinctivement la main ? sa ceinture.
en
'I'm no longer a little girl,' she whispered, raising her hand instinctively to her holster.
eu
Lan-jantzi aseptikoaren azpian Glock pistolaren leuna haztatu zuen, eta gela berriz argitu zen.
es
Palp? la suavidad de la Glock bajo el buzo as?ptico y la luz volvi? a iluminar la habitaci?n.
fr
Elle palpa le Glock, dont le contact, ? travers la combinaison st?rilis?e, lui parut doux, et la lumi?re revint ?clairer la pi?ce.
en
She felt the smoothness of the Glock beneath the antiseptic overalls, as light filled the room once more.
eu
Geldi-geldi egon zen, eta, segundo batzuk eman zituen horrela, lasaitzeko. Begiak itxi, eta berriz irekitakoan, arlo zientifikoko teknikariek prozesatutako eszenatoki bat besterik ez zuen ikusi.
es
Permaneci? inm?vil, mientras se tomaba unos segundos para calmarse. Cerr? los ojos y cuando los volvi? a abrir tan s?lo vio un escenario procesado por los t?cnicos de la cient?fica.
fr
Elle resta immobile quelques secondes, le temps de retrouver son calme, de ne plus voir autour d'elle qu'une pi?ce analys?e par les experts de la police scientifique.
en
She stood motionless, taking a few moments to steady herself. When she opened her eyes again she saw only a crime scene that had been processed by Forensics.
eu
Bainugela txikiaren atea ireki zuen, eta armairuarena egiaztatu.
es
Abri? la puerta del peque?o servicio y comprob? la del armario.
fr
Elle ouvrit la porte de la petite salle d'eau, puis celle du placard.
en
She went to the tiny bathroom and checked the wardrobe.
aurrekoa | 379 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus